Он хотел женщину, которую сам и создал.
Она решительно освободилась от его объятий.
— Я не занимаюсь случайным сексом.
— Мы станем потрясающей парой.
Уверенность в его голосе пошатнула ее решимость держаться подальше от него. Подумай о своей матери и о цене, которую она заплатила за свою любовь.
— Я не сплю с кем попало и не завожу романов, которые будут продолжаться считанные дни.
Через пять дней мы распрощаемся.
Рик глубоко вздохнул.
— Наш роман мог бы продолжаться дольше.
Ее сердце на секунду замерло, и в нем появилась надежда.
— Насколько дольше, Рик? На неделю? Месяц? Год?
Он переступил с ноги на ногу. Его огненный взгляд потух.
— Ведь ты не собираешься жениться.
— Лили…
Она подняла обе руки.
— Не волнуйся. Я просто хочу знать, что будет потом.
— Я не могу предложить тебе ничего длительного.
У нее вырвался разочарованный вздох.
— В этом и состоит разница между тобой и мной, Рик. Я разбиваю сад и наблюдаю, как он растет. Ты составляешь проект и уходишь.
Его молчание было очень красноречивым.
Неужели она сошла с ума? Лили нахлобучила каску на голову и, топая, направилась к фабрике, собираясь найти Сэма, мастера на строительстве.
О чем она думала, когда позволила Рику так себя целовать? Когда позволила ему так к ней прикасаться? Она, можно сказать, прижалась к нему всем телом. По крайней мере сегодня его не будет на строительной площадке. Архитекторы всегда уходили, когда начиналась стройка. Работа на площадке была грязной и потной, и многие избегали ее.
Она переступила через порог, нырнула под пластиковый занавес, закрывавший дверь, и пошла в том направлении, откуда слышался голос Сэма. Как только она оказалась в задней части дома, мастер вышел из лестничного колодца. Рядом с ним стоял Рик.
На нем были выглаженные брюки цвета хаки и бледно-голубая хлопчатобумажная рубашка с вышитой поверх сердца эмблемой компании.
Цвет ткани подчеркивал яркий оттенок его глаз.
Его желтая каска выглядела так, как будто побывала не на одной стройке — не вполне то, что стал бы носить чистюля архитектор.
— Эй, Лили, — сказал мастер. — Трент придет?
Она улыбнулась Сэму, но заметила, что взгляд Рика скользит по ее помятым джинсам, которые она вытащила из сушилки, и по рубашке, которую стянула из корзины для стирки Трента.
— Трент и артель будут здесь примерно через час.
— Хорошо, я принесу чертежи из грузовика. У меня был вопрос насчет того пруда. Сейчас вернусь. — Сэм, топая, вышел из здания, оставив Лили наедине с Риком.
Рик ласково и пристально взглянул на Лили, и она почувствовала, что у нее горят щеки.
— Что ты здесь делаешь?
— В этом проекте есть мои капиталовложения.
— Совладелец? — Она изучала разрушенные стены, стараясь не смотреть на него.
— Нет. Мой дедушка иногда привозил меня сюда, и мы ловили рыбу в пруду за зданием. Он приезжал сюда с тех пор, как был мальчиком, а фабрика все еще работала.
Она встретилась с ним взглядом.
— Я думала, что богатые дети ловили рыбу только на яхтах в Гольфстриме.
— Это проявление твоего предрассудка. Лили. Он взял ее за локоть и повел к широкому окну.
Ее охватило сильное волнение, и она высвободила руку.
Рик указал ей на что-то.
— Видишь тот большой валун на восточной стороне пруда? Прямо там я поймал двадцатифутовую полосатую зубатку. Нам с дедушкой пришлось ее зажарить на костре на заднем дворе, потому что мама не разрешила мне принести ее в дом. Зубатка со снятой кожей — это…
— Неприятное зрелище, — договорила она за него. Они улыбнулись друг другу. — Я тоже иногда ловила рыбу, но такой большой рыбины поймать не удалось. Как ты думаешь, в пруду остались большие зубатки?
Она резко выдохнула, увидев его мальчишескую улыбку.
— Привези камышовую удочку и пакет хот-догов для наживки, и мы выясним. — Он улыбнулся, а потом, словно вспомнив что-то, нахмурился. — Мы еще должны выбрать драгоценности к твоему платью.
— Разве ты не можешь это сделать сам?
— Поскольку эти вещи должны остаться у тебя после того, как все закончится, ты должна выбрать что-то такое, что захочешь надеть снова.
Иногда она ненавидела его логику.
— Я не из тех девушек, которые носят драгоценности.
— Лили!
— Хорошо, хорошо. Когда и где мы можем встретиться?
— Сегодня вечером ювелирный магазин открыт до девяти часов.
— Я не думаю…
Он поднял руку.
— Лили, у нас осталось всего пять дней. — Его губы дрогнули. — Почему бы нам сначала не пообедать? Ты когда-нибудь была в «Рэк шэк»?
— Нет, но я о нем слышала. — Ресторан был далеко за границей округа. Она подозревала, что это место наверняка не посещали ни его друзья, ни родственники, как и то, куда он повел ее в день их встречи. — Почему бы и нет? Семь часов подходит?
Снова вошел, громко топая, Сэм. Рик коснулся козырька своей каски.
— Я заеду за тобой в семь.
— Нет, я встречусь с тобой там.
У Рика был такой вид, точно он собирался возразить, но вместо этого он кивнул и повернулся к мастеру.
— Можешь позвонить мне на сотовый телефон, Сэм.
Лили наконец-то выдохнула. Почему она чувствует себя так, будто только что назначила встречу человеку, приговоренному к казни?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Эй, Рик. Рад, что ты снова здесь, — приветствовал его Пол, владелец «Рэк шэк», когда Рик вошел в ресторан.
— Пол. Как бизнес? — Они с Полом познакомились еще в средней школе. Тогда они соперничали, пытаясь превзойти друг друга на баскетбольной площадке.
— Отлично, парень. Обедаешь один?
— Нет, встречаюсь с одной дамой. Высокая, шатенка.
— Короткая стрижка, длинные ноги? Любит сидеть у окна?
— Да.
— Она красотка! Пойдем, я проведу тебя к ней.
Лили склонилась над меню и не видела, что они приближаются к ней. Лучи заходящего солнца освещали ее сзади, придавая волосам потрясающий оттенок.
Рик остановил Пола, положив ему руку на плечо. Ему почему-то не хотелось, чтобы его приятель с хорошо подвешенным языком попытался очаровать Лили.
— Теперь я дойду сам, спасибо.
Пол поднял обе руки.
— Как скажешь. Приятного аппетита.
Лили подняла голову, когда он подошел к столу, и у него пересохло во рту. Красный пуловер плотно облегал ее грудь. Вырез не был низким, но открывал достаточно, чтобы Рику захотелось увидеть больше. Благодаря косметике ее внешность стала ярче, и не в первый раз Рик спросил себя, как он мог недооценить привлекательность Лили.
Он выдвинул стул слева от нее и сел.
— Ты переоделась.
— Да. А как ты узнал об этом месте? Оно в стороне от популярных заведений и, по-моему, не из тех, которые ты посещаешь.
— Ремонт этого ресторана был последним проектом, над которым я работал вместе с моим дедушкой. Он сказал, что я узнаю больше, переоборудуя в ресторан этот старый сарай, нежели из моих учебников. Он оказался прав.
Выражение темных глаз Лили смягчилось.
— У вас были близкие отношения?
— Да.
— Такие же, как у тебя с отцом?
Он обожал своего дедушку, но вот его отец…
Рик не мог любить человека, который ценил деньги больше, чем жизнь своего пятилетнего сына.
— Мы с отцом не всегда понимаем друг друга.
— Мне очень жаль. — В глазах светились искренность и сочувствие. — Я знаю, что это такое ссориться с кем-нибудь из родителей.
— Ты ссорилась с отчимом?
— Нет. С матерью. Когда мне исполнилось тринадцать, ей пришлось со мной нелегко.
— Но все-таки сейчас ты живешь с ней.
— Я снова переехала к ней после того, как умер Уолт, мой отчим.
— А теперь вы ладите?
Она сложила салфетку и уставилась в окно.
— Если избегаем некоторых тем.
Ему захотелось спросить, каких именно, но к их столику подошел официант, собираясь принять заказ. Как только он ушел. Лили спросила о других его проектах. Рик позволил ей переменить тему. Его отношения с отцом были чертовски неудобной темой, и было похоже, что разговор о ее отношениях с матерью был бы ничуть не лучше. Он коротко рассказал о текущих проектах.
Всегда, когда Рик говорил о своей работе девушкам, их глаза становились стеклянными. Лили, напротив, наклонилась вперед и принялась его расспрашивать. Ее несомненный интерес и умные вопросы полностью убедили Рика в одной вещи. Он не позволит ей уйти через пять дней.
Он подождал, пока она доест шоколадное мороженое, и накрыл ее руку своей.
— Поедем ко мне домой.
Лили широко раскрыла глаза.
— Рик, ты пытаешься меня соблазнить?
В этом была вся Лили: она задавала дерзкие вопросы, вместо того чтобы вежливо ходить на цыпочках вокруг да около интересующей ее темы.
— Я пытаюсь убедить тебя, что мы слишком сильно нравимся друг другу, чтобы не обращать на это внимания.
— Я уже представляю себе заголовки в газетах.
«Архитектор-миллиардер увлечен незаконнорожденной дизайнершей». — Она подняла стакан с водой, произнося насмешливый тост. — Это наверняка поможет мне получить заказы у дам из садоводческого клуба.
Лили была права. Друзья его матери отличались крайним консерватизмом. Достаточно одного намека на скандал, и Лили может распрощаться со своим бизнесом.
— Мы будем осторожны.
— Ты когда-нибудь не получал того, чего очень хотел?
Если не считать отцовской любви?
— Нет.
Она вздохнула и посмотрела на часы.
— Именно этого я и боюсь. Нам лучше пойти в ювелирный магазин, пока он не закрылся. Скажи мне, в какой, и мы встретимся там.
Яркие драгоценные камни ослепили Лили, а цены неприятно поразили.
Она взяла Рика под руку и отвела его в сторону от услужливого продавца и сверкающих стеклянных витрин.
— Разве мы не можем купить цирконий или искусственные камни? Здешние цены не уступают национальному долгу.
— Моя мать и ее друзья распознают подделку за пятьдесят шагов. Какого цвета камень ты предпочитаешь? — Он обвил рукой ее талию и повел обратно к прилавку. Его прикосновения оказалось более чем достаточно, чтобы отвлечь Лили от ослепительных драгоценных камней.
Итак, Рик собирается заплатить сумму, равную цене небольшого автомобиля, и это лишь затем, чтобы подкрепить ложь, которая позволила бы ему получить контроль над дедушкиной компанией и сохранить свободу. Лили пожала плечами.
— Красного, в тон платью.
— Рубины? — с лошадиной улыбкой предложил продавец, а потом показал им кольцо.
Поодаль на прилавке она заметила объявление о распродаже.
— Как насчет чего-нибудь из этой витрины?
Рик пошел следом за ней и постучал по стеклу.
— Давай посмотрим этот гарнитур.
Лили ахнула. На золотой цепочке сиял камень в оправе «маркиза», наверняка не меньше двух карат. Ему соответствовали размер и форма серег. Вероятно, этот гарнитур стоил целое состояние.
— Рик, они.., большие и.., э-э.., не в моем стиле.
Ювелир открыл витрину за прилавком.
— Я получил вчера новый гарнитур, который, может быть, подойдет вам.
Он вытащил широкий плоский черный футляр, положил его на прилавок и открыл.
У Лили захватило дух. Гарнитур был современным и при этом романтичным. В ожерелье, кольце и серьгах между расположенными подряд бриллиантами были вкраплены три изящных рубина в форме сердца. Такой гарнитур дарят возлюбленным — возлюбленным, с которыми надеются остаться дольше, чем на несколько дней.
— Это тебе нравится? — Дыхание Рика коснулось ее волос возле уха. Он еще крепче обнял ее за талию. Она сглотнула и пожалела — о, как сильно она пожалела! — что он не простой архитектор, который покупает драгоценности для своей любимой. Конечно, если бы он был простым архитектором, то, вероятно, вообще не смог бы позволить себе делать покупки в этом магазине.
— Да, но…
— Тогда примерь. — Рик взял у ювелира ожерелье и обвил им ее шею. Застегивая ожерелье, он коснулся ее затылка, и она вздрогнула.
Лили взяла у него серьги и продела их в уши.
Ювелир протянул кольцо Рику. Рик взял ее правую руку.
— Левая рука, сэр.
Лили взглянула в глаза Рику. После минутного колебания он еле заметно покачал головой.
Хорошо, значит, он не хочет поправлять ювелира. Ничего особенного. Их уговор был тайным.
Рик надел кольцо на левую руку Лили, продолжая смотреть ей в глаза.
Кольцо подошло идеально.
— Тебе нравится? — тихо спросил Рик.
— Оно красивое. Но нам не нужно коль…
— Мы возьмем этот гарнитур, — перебил ее Рик.
Получив кредитную карточку Рика, сияющий продавец, можно сказать, одним прыжком очутился у кассы.
— Ты даже не спросил о цене, и нам не нужно кольцо, — прошептала Лили.
— Моя мать ходит сюда за покупками. — Она не успела возразить: зазвонил его сотовый телефон. — Извини.
Продавец вернулся с квитанцией, и Рик расписался, одновременно слушая собеседника на другом конце телефона.
— Я сейчас приеду… Нет, Линн, не входи в дом. А еще лучше, сделай так, чтобы оттуда тебя не видели. — Он закончил разговаривать и пояснил Лили:
— Звонила Линн. Она гуляла с ребенком и услышала, что Мэгги лает. Ни Сойера, ни Картера там нет, и они не могут проверить, что происходит в доме.
— Тебе лучше поехать. Спасибо, — Лили помахала продавцу и вышла из магазина вслед за Риком. Они пошли по узкой улице к стоянке машин позади здания. — Думаешь, кто-то вломился в дом?
— Не знаю. Линн не видела никакого дыма, так что это не пожар. — Он резко остановился и выругался. Его машину заблокировал автофургон.
— Рик, мы возьмем мой грузовик. Это быстрее, чем искать водителя автофургона.
До самого дома Рика она мчалась на полной скорости и затормозила лишь, на подъездной аллее. Она услышала неистовый лай Мэгги, как только открыла дверцу грузовика. Лили потянулась за сиденье и вытащила бейсбольную биту и фонарик.
Рик остановился, покачал головой и забрал у нее и то, и другое.
— Оставайся здесь и жди, пока не выясним, понадобится ли звонить по 911. Я собираюсь обойти дом и выяснить, нет ли признаков взлома.
Можно подумать, она его бросит! Лили закатила глаза вслед уходящему Рику, достала мачете из коробки с инструментами, которая была внутри пикапа, и встретила Рика у парадного крыльца, когда он вернулся, обойдя фасад дома.
— Что-нибудь видел? — спросила она, когда он снова подошел к ней.
— Ничего. Дом надежно заперт. По-моему, я сказал, что ты должна остаться в грузовике. — Он сердито посмотрел на Лили. Его взгляд стал вдвое злее, когда при свете восходящей луны в ее руке засияло смертоносное лезвие двадцати двух дюймов длиной. Он покачал головой, открыл парадную дверь и вошел в темный дом.
Оглушительный лай Мэгги привел их в маленькую гостиную. Рик включил верхний свет.
— Рик, это белка-летяга! Наверное, провалилась в дымоход. — Лили указала на маленькое коричневое животное с огромными темными глазами, устроившееся под потолком на карнизе для занавесок.
— Мэгги, за мной! — скомандовал Рик.
Собака бросилась к хозяину. Он опустился на колени и принялся ее чесать.
— Хорошая девочка. Ты охраняла дом.
У Лили растаял еще один кусочек сердца.
Рик кивнул в направлении белки.
— По-моему, лучше такая гостья, чем взломщик, но ни у тебя, ни у меня нет снаряжения, чтобы с ним обращаться. Где, черт возьми, ты это достала?
Она взглянула на мачете.
— Я рублю им кустарник.
— Напомни мне, что тебя нельзя сердить, — хохотнул он.
От его озорной улыбки колени Лили превратились в кашу.
— Если у тебя есть рыболовная сеть — лучше с длинной ручкой, — то мы поймаем это несчастное животное и выпустим во дворе. Мэгги делали прививку от бешенства?
— Да, я достану сеть и позвоню, чтобы успокоить Линн. Хватит, Мэгги, после всех этих волнений тебе лучше выйти из дома.
Рик вернулся с круглой рыболовной сетью с длинной ручкой и картонной коробкой. Он подошел к белке, осторожно поймал ее в сеть и закрыл отверстие коробкой.
— Где лучше всего ее выпустить?
— Лес рядом с твоей землей — подходящее место.
Рик выпустил белку около высокой сосны.
Зверек на минуту замер, а затем, прыгнув на ствол дерева, быстро исчез в его кроне. Рик улыбнулся девушке.
— Лили?
— Мы должны вернуться в дом.
Она повернулась и пошла к дому.
— Эй! — Рик догнал ее и схватил за руку. Он внимательно посмотрел в глаза Лили, но, прежде чем она успела понять его взгляд, луна скрылась за облаком и стало совсем темно. — Что происходит?
— Мы можем вернуться в дом?
Он не двинулся с места.
— Как только ты мне скажешь, что не так.
Она сделала глубокий вдох, потом еще один.
Комок, стоявший у нее в горле, не исчезал, на коже выступила испарина.
— Я хочу… — Лили проглотила слюну, — быть с тобой.
Его ноздри раздулись. Он выронил сеть и коробку, взял в ладони ее лицо.
— Рад слышать, что ты наконец это признала.
А потом его голова заслонила тусклый лунный свет. Поцелуй был жарким и страстным. Не было медленного накала страсти. Он слегка прикусил ее губы, дразня, дотронулся до ее языка.
Его большие руки провели вниз по ее спине, обхватили ягодицы и крепко прижали к мужскому телу. Прислонясь к нему животом, Лили почувствовала его жгучее возбуждение — резкий контраст с холодным металлическим фонариком, зажатым между ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Она решительно освободилась от его объятий.
— Я не занимаюсь случайным сексом.
— Мы станем потрясающей парой.
Уверенность в его голосе пошатнула ее решимость держаться подальше от него. Подумай о своей матери и о цене, которую она заплатила за свою любовь.
— Я не сплю с кем попало и не завожу романов, которые будут продолжаться считанные дни.
Через пять дней мы распрощаемся.
Рик глубоко вздохнул.
— Наш роман мог бы продолжаться дольше.
Ее сердце на секунду замерло, и в нем появилась надежда.
— Насколько дольше, Рик? На неделю? Месяц? Год?
Он переступил с ноги на ногу. Его огненный взгляд потух.
— Ведь ты не собираешься жениться.
— Лили…
Она подняла обе руки.
— Не волнуйся. Я просто хочу знать, что будет потом.
— Я не могу предложить тебе ничего длительного.
У нее вырвался разочарованный вздох.
— В этом и состоит разница между тобой и мной, Рик. Я разбиваю сад и наблюдаю, как он растет. Ты составляешь проект и уходишь.
Его молчание было очень красноречивым.
Неужели она сошла с ума? Лили нахлобучила каску на голову и, топая, направилась к фабрике, собираясь найти Сэма, мастера на строительстве.
О чем она думала, когда позволила Рику так себя целовать? Когда позволила ему так к ней прикасаться? Она, можно сказать, прижалась к нему всем телом. По крайней мере сегодня его не будет на строительной площадке. Архитекторы всегда уходили, когда начиналась стройка. Работа на площадке была грязной и потной, и многие избегали ее.
Она переступила через порог, нырнула под пластиковый занавес, закрывавший дверь, и пошла в том направлении, откуда слышался голос Сэма. Как только она оказалась в задней части дома, мастер вышел из лестничного колодца. Рядом с ним стоял Рик.
На нем были выглаженные брюки цвета хаки и бледно-голубая хлопчатобумажная рубашка с вышитой поверх сердца эмблемой компании.
Цвет ткани подчеркивал яркий оттенок его глаз.
Его желтая каска выглядела так, как будто побывала не на одной стройке — не вполне то, что стал бы носить чистюля архитектор.
— Эй, Лили, — сказал мастер. — Трент придет?
Она улыбнулась Сэму, но заметила, что взгляд Рика скользит по ее помятым джинсам, которые она вытащила из сушилки, и по рубашке, которую стянула из корзины для стирки Трента.
— Трент и артель будут здесь примерно через час.
— Хорошо, я принесу чертежи из грузовика. У меня был вопрос насчет того пруда. Сейчас вернусь. — Сэм, топая, вышел из здания, оставив Лили наедине с Риком.
Рик ласково и пристально взглянул на Лили, и она почувствовала, что у нее горят щеки.
— Что ты здесь делаешь?
— В этом проекте есть мои капиталовложения.
— Совладелец? — Она изучала разрушенные стены, стараясь не смотреть на него.
— Нет. Мой дедушка иногда привозил меня сюда, и мы ловили рыбу в пруду за зданием. Он приезжал сюда с тех пор, как был мальчиком, а фабрика все еще работала.
Она встретилась с ним взглядом.
— Я думала, что богатые дети ловили рыбу только на яхтах в Гольфстриме.
— Это проявление твоего предрассудка. Лили. Он взял ее за локоть и повел к широкому окну.
Ее охватило сильное волнение, и она высвободила руку.
Рик указал ей на что-то.
— Видишь тот большой валун на восточной стороне пруда? Прямо там я поймал двадцатифутовую полосатую зубатку. Нам с дедушкой пришлось ее зажарить на костре на заднем дворе, потому что мама не разрешила мне принести ее в дом. Зубатка со снятой кожей — это…
— Неприятное зрелище, — договорила она за него. Они улыбнулись друг другу. — Я тоже иногда ловила рыбу, но такой большой рыбины поймать не удалось. Как ты думаешь, в пруду остались большие зубатки?
Она резко выдохнула, увидев его мальчишескую улыбку.
— Привези камышовую удочку и пакет хот-догов для наживки, и мы выясним. — Он улыбнулся, а потом, словно вспомнив что-то, нахмурился. — Мы еще должны выбрать драгоценности к твоему платью.
— Разве ты не можешь это сделать сам?
— Поскольку эти вещи должны остаться у тебя после того, как все закончится, ты должна выбрать что-то такое, что захочешь надеть снова.
Иногда она ненавидела его логику.
— Я не из тех девушек, которые носят драгоценности.
— Лили!
— Хорошо, хорошо. Когда и где мы можем встретиться?
— Сегодня вечером ювелирный магазин открыт до девяти часов.
— Я не думаю…
Он поднял руку.
— Лили, у нас осталось всего пять дней. — Его губы дрогнули. — Почему бы нам сначала не пообедать? Ты когда-нибудь была в «Рэк шэк»?
— Нет, но я о нем слышала. — Ресторан был далеко за границей округа. Она подозревала, что это место наверняка не посещали ни его друзья, ни родственники, как и то, куда он повел ее в день их встречи. — Почему бы и нет? Семь часов подходит?
Снова вошел, громко топая, Сэм. Рик коснулся козырька своей каски.
— Я заеду за тобой в семь.
— Нет, я встречусь с тобой там.
У Рика был такой вид, точно он собирался возразить, но вместо этого он кивнул и повернулся к мастеру.
— Можешь позвонить мне на сотовый телефон, Сэм.
Лили наконец-то выдохнула. Почему она чувствует себя так, будто только что назначила встречу человеку, приговоренному к казни?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Эй, Рик. Рад, что ты снова здесь, — приветствовал его Пол, владелец «Рэк шэк», когда Рик вошел в ресторан.
— Пол. Как бизнес? — Они с Полом познакомились еще в средней школе. Тогда они соперничали, пытаясь превзойти друг друга на баскетбольной площадке.
— Отлично, парень. Обедаешь один?
— Нет, встречаюсь с одной дамой. Высокая, шатенка.
— Короткая стрижка, длинные ноги? Любит сидеть у окна?
— Да.
— Она красотка! Пойдем, я проведу тебя к ней.
Лили склонилась над меню и не видела, что они приближаются к ней. Лучи заходящего солнца освещали ее сзади, придавая волосам потрясающий оттенок.
Рик остановил Пола, положив ему руку на плечо. Ему почему-то не хотелось, чтобы его приятель с хорошо подвешенным языком попытался очаровать Лили.
— Теперь я дойду сам, спасибо.
Пол поднял обе руки.
— Как скажешь. Приятного аппетита.
Лили подняла голову, когда он подошел к столу, и у него пересохло во рту. Красный пуловер плотно облегал ее грудь. Вырез не был низким, но открывал достаточно, чтобы Рику захотелось увидеть больше. Благодаря косметике ее внешность стала ярче, и не в первый раз Рик спросил себя, как он мог недооценить привлекательность Лили.
Он выдвинул стул слева от нее и сел.
— Ты переоделась.
— Да. А как ты узнал об этом месте? Оно в стороне от популярных заведений и, по-моему, не из тех, которые ты посещаешь.
— Ремонт этого ресторана был последним проектом, над которым я работал вместе с моим дедушкой. Он сказал, что я узнаю больше, переоборудуя в ресторан этот старый сарай, нежели из моих учебников. Он оказался прав.
Выражение темных глаз Лили смягчилось.
— У вас были близкие отношения?
— Да.
— Такие же, как у тебя с отцом?
Он обожал своего дедушку, но вот его отец…
Рик не мог любить человека, который ценил деньги больше, чем жизнь своего пятилетнего сына.
— Мы с отцом не всегда понимаем друг друга.
— Мне очень жаль. — В глазах светились искренность и сочувствие. — Я знаю, что это такое ссориться с кем-нибудь из родителей.
— Ты ссорилась с отчимом?
— Нет. С матерью. Когда мне исполнилось тринадцать, ей пришлось со мной нелегко.
— Но все-таки сейчас ты живешь с ней.
— Я снова переехала к ней после того, как умер Уолт, мой отчим.
— А теперь вы ладите?
Она сложила салфетку и уставилась в окно.
— Если избегаем некоторых тем.
Ему захотелось спросить, каких именно, но к их столику подошел официант, собираясь принять заказ. Как только он ушел. Лили спросила о других его проектах. Рик позволил ей переменить тему. Его отношения с отцом были чертовски неудобной темой, и было похоже, что разговор о ее отношениях с матерью был бы ничуть не лучше. Он коротко рассказал о текущих проектах.
Всегда, когда Рик говорил о своей работе девушкам, их глаза становились стеклянными. Лили, напротив, наклонилась вперед и принялась его расспрашивать. Ее несомненный интерес и умные вопросы полностью убедили Рика в одной вещи. Он не позволит ей уйти через пять дней.
Он подождал, пока она доест шоколадное мороженое, и накрыл ее руку своей.
— Поедем ко мне домой.
Лили широко раскрыла глаза.
— Рик, ты пытаешься меня соблазнить?
В этом была вся Лили: она задавала дерзкие вопросы, вместо того чтобы вежливо ходить на цыпочках вокруг да около интересующей ее темы.
— Я пытаюсь убедить тебя, что мы слишком сильно нравимся друг другу, чтобы не обращать на это внимания.
— Я уже представляю себе заголовки в газетах.
«Архитектор-миллиардер увлечен незаконнорожденной дизайнершей». — Она подняла стакан с водой, произнося насмешливый тост. — Это наверняка поможет мне получить заказы у дам из садоводческого клуба.
Лили была права. Друзья его матери отличались крайним консерватизмом. Достаточно одного намека на скандал, и Лили может распрощаться со своим бизнесом.
— Мы будем осторожны.
— Ты когда-нибудь не получал того, чего очень хотел?
Если не считать отцовской любви?
— Нет.
Она вздохнула и посмотрела на часы.
— Именно этого я и боюсь. Нам лучше пойти в ювелирный магазин, пока он не закрылся. Скажи мне, в какой, и мы встретимся там.
Яркие драгоценные камни ослепили Лили, а цены неприятно поразили.
Она взяла Рика под руку и отвела его в сторону от услужливого продавца и сверкающих стеклянных витрин.
— Разве мы не можем купить цирконий или искусственные камни? Здешние цены не уступают национальному долгу.
— Моя мать и ее друзья распознают подделку за пятьдесят шагов. Какого цвета камень ты предпочитаешь? — Он обвил рукой ее талию и повел обратно к прилавку. Его прикосновения оказалось более чем достаточно, чтобы отвлечь Лили от ослепительных драгоценных камней.
Итак, Рик собирается заплатить сумму, равную цене небольшого автомобиля, и это лишь затем, чтобы подкрепить ложь, которая позволила бы ему получить контроль над дедушкиной компанией и сохранить свободу. Лили пожала плечами.
— Красного, в тон платью.
— Рубины? — с лошадиной улыбкой предложил продавец, а потом показал им кольцо.
Поодаль на прилавке она заметила объявление о распродаже.
— Как насчет чего-нибудь из этой витрины?
Рик пошел следом за ней и постучал по стеклу.
— Давай посмотрим этот гарнитур.
Лили ахнула. На золотой цепочке сиял камень в оправе «маркиза», наверняка не меньше двух карат. Ему соответствовали размер и форма серег. Вероятно, этот гарнитур стоил целое состояние.
— Рик, они.., большие и.., э-э.., не в моем стиле.
Ювелир открыл витрину за прилавком.
— Я получил вчера новый гарнитур, который, может быть, подойдет вам.
Он вытащил широкий плоский черный футляр, положил его на прилавок и открыл.
У Лили захватило дух. Гарнитур был современным и при этом романтичным. В ожерелье, кольце и серьгах между расположенными подряд бриллиантами были вкраплены три изящных рубина в форме сердца. Такой гарнитур дарят возлюбленным — возлюбленным, с которыми надеются остаться дольше, чем на несколько дней.
— Это тебе нравится? — Дыхание Рика коснулось ее волос возле уха. Он еще крепче обнял ее за талию. Она сглотнула и пожалела — о, как сильно она пожалела! — что он не простой архитектор, который покупает драгоценности для своей любимой. Конечно, если бы он был простым архитектором, то, вероятно, вообще не смог бы позволить себе делать покупки в этом магазине.
— Да, но…
— Тогда примерь. — Рик взял у ювелира ожерелье и обвил им ее шею. Застегивая ожерелье, он коснулся ее затылка, и она вздрогнула.
Лили взяла у него серьги и продела их в уши.
Ювелир протянул кольцо Рику. Рик взял ее правую руку.
— Левая рука, сэр.
Лили взглянула в глаза Рику. После минутного колебания он еле заметно покачал головой.
Хорошо, значит, он не хочет поправлять ювелира. Ничего особенного. Их уговор был тайным.
Рик надел кольцо на левую руку Лили, продолжая смотреть ей в глаза.
Кольцо подошло идеально.
— Тебе нравится? — тихо спросил Рик.
— Оно красивое. Но нам не нужно коль…
— Мы возьмем этот гарнитур, — перебил ее Рик.
Получив кредитную карточку Рика, сияющий продавец, можно сказать, одним прыжком очутился у кассы.
— Ты даже не спросил о цене, и нам не нужно кольцо, — прошептала Лили.
— Моя мать ходит сюда за покупками. — Она не успела возразить: зазвонил его сотовый телефон. — Извини.
Продавец вернулся с квитанцией, и Рик расписался, одновременно слушая собеседника на другом конце телефона.
— Я сейчас приеду… Нет, Линн, не входи в дом. А еще лучше, сделай так, чтобы оттуда тебя не видели. — Он закончил разговаривать и пояснил Лили:
— Звонила Линн. Она гуляла с ребенком и услышала, что Мэгги лает. Ни Сойера, ни Картера там нет, и они не могут проверить, что происходит в доме.
— Тебе лучше поехать. Спасибо, — Лили помахала продавцу и вышла из магазина вслед за Риком. Они пошли по узкой улице к стоянке машин позади здания. — Думаешь, кто-то вломился в дом?
— Не знаю. Линн не видела никакого дыма, так что это не пожар. — Он резко остановился и выругался. Его машину заблокировал автофургон.
— Рик, мы возьмем мой грузовик. Это быстрее, чем искать водителя автофургона.
До самого дома Рика она мчалась на полной скорости и затормозила лишь, на подъездной аллее. Она услышала неистовый лай Мэгги, как только открыла дверцу грузовика. Лили потянулась за сиденье и вытащила бейсбольную биту и фонарик.
Рик остановился, покачал головой и забрал у нее и то, и другое.
— Оставайся здесь и жди, пока не выясним, понадобится ли звонить по 911. Я собираюсь обойти дом и выяснить, нет ли признаков взлома.
Можно подумать, она его бросит! Лили закатила глаза вслед уходящему Рику, достала мачете из коробки с инструментами, которая была внутри пикапа, и встретила Рика у парадного крыльца, когда он вернулся, обойдя фасад дома.
— Что-нибудь видел? — спросила она, когда он снова подошел к ней.
— Ничего. Дом надежно заперт. По-моему, я сказал, что ты должна остаться в грузовике. — Он сердито посмотрел на Лили. Его взгляд стал вдвое злее, когда при свете восходящей луны в ее руке засияло смертоносное лезвие двадцати двух дюймов длиной. Он покачал головой, открыл парадную дверь и вошел в темный дом.
Оглушительный лай Мэгги привел их в маленькую гостиную. Рик включил верхний свет.
— Рик, это белка-летяга! Наверное, провалилась в дымоход. — Лили указала на маленькое коричневое животное с огромными темными глазами, устроившееся под потолком на карнизе для занавесок.
— Мэгги, за мной! — скомандовал Рик.
Собака бросилась к хозяину. Он опустился на колени и принялся ее чесать.
— Хорошая девочка. Ты охраняла дом.
У Лили растаял еще один кусочек сердца.
Рик кивнул в направлении белки.
— По-моему, лучше такая гостья, чем взломщик, но ни у тебя, ни у меня нет снаряжения, чтобы с ним обращаться. Где, черт возьми, ты это достала?
Она взглянула на мачете.
— Я рублю им кустарник.
— Напомни мне, что тебя нельзя сердить, — хохотнул он.
От его озорной улыбки колени Лили превратились в кашу.
— Если у тебя есть рыболовная сеть — лучше с длинной ручкой, — то мы поймаем это несчастное животное и выпустим во дворе. Мэгги делали прививку от бешенства?
— Да, я достану сеть и позвоню, чтобы успокоить Линн. Хватит, Мэгги, после всех этих волнений тебе лучше выйти из дома.
Рик вернулся с круглой рыболовной сетью с длинной ручкой и картонной коробкой. Он подошел к белке, осторожно поймал ее в сеть и закрыл отверстие коробкой.
— Где лучше всего ее выпустить?
— Лес рядом с твоей землей — подходящее место.
Рик выпустил белку около высокой сосны.
Зверек на минуту замер, а затем, прыгнув на ствол дерева, быстро исчез в его кроне. Рик улыбнулся девушке.
— Лили?
— Мы должны вернуться в дом.
Она повернулась и пошла к дому.
— Эй! — Рик догнал ее и схватил за руку. Он внимательно посмотрел в глаза Лили, но, прежде чем она успела понять его взгляд, луна скрылась за облаком и стало совсем темно. — Что происходит?
— Мы можем вернуться в дом?
Он не двинулся с места.
— Как только ты мне скажешь, что не так.
Она сделала глубокий вдох, потом еще один.
Комок, стоявший у нее в горле, не исчезал, на коже выступила испарина.
— Я хочу… — Лили проглотила слюну, — быть с тобой.
Его ноздри раздулись. Он выронил сеть и коробку, взял в ладони ее лицо.
— Рад слышать, что ты наконец это признала.
А потом его голова заслонила тусклый лунный свет. Поцелуй был жарким и страстным. Не было медленного накала страсти. Он слегка прикусил ее губы, дразня, дотронулся до ее языка.
Его большие руки провели вниз по ее спине, обхватили ягодицы и крепко прижали к мужскому телу. Прислонясь к нему животом, Лили почувствовала его жгучее возбуждение — резкий контраст с холодным металлическим фонариком, зажатым между ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13