А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Умоляю вас, сударь, — прошептал он, — не губите меня! Что вы хотите? Я так боялся, что меня арестуют, как моего бедного капитана, что решил притвориться раненым…
— Ага! Ты — лакей капитана?
— Да, монсеньор.
— Ну, хорошо, вот тебе добрый совет, — сказал, улыбаясь, комендант Шатле, — другой раз получше закрепи свою повязку.
И, отвернувшись от Сидуана, он подошел к Саре и Маку.
Капитан рассказывал девушке о своих ночных приключениях и неожиданных событиях этого вечера, то есть о печальных часах, проведенных в башне Глорьет и о том, как, выйдя из комнаты, он получил от коменданта Шатле приглашение на бал.
Господин де Гито с улыбкой смотрел на Сару, которая взяла его за руки и сказала:
— О, крестный, как вы добры!
— Я добр, но я эгоист! — ответил он. — Капитан — отличный кавалер.
Мак поклонился.
— Он превосходно танцует.
Мак принял горделиво скромный вид.
— Ты — самая красивая из моих крестниц, — продолжал господин де Гито, гладя Сару по щеке.
— О, крестный…
— И вы сейчас откроете бал.
Мак, покраснев от удовольствия, предложил руку Саре, побледневшей от волнения.
Тогда господин де Гито отдернул портьеру, отделявшую его кабинет от бального зала, и сказал:
— Ступайте, дети мои!
Минуту он следил за ними глазами; они мелькали в волнах кружев, шелка, бархата черных кудрей и белоснежных плеч; потом произнес вслух следующую мысль:
— Теперь нетрудно понять, почему дон Фелипе разгневался на капитана. Потише, потише, сеньор испанец! Сара — моя крестница, и для вас это — запретный плод.
Тут он обернулся и увидел Сидуана, которому спавшая повязка теперь прикрывала оба глаза. Сидуан, сам того не желая, изображал Колена Майара.
— Вот дурень! — сказал господин де Гито.
И, поскольку у него был приступ доброты, он стал поправлять Сидуану повязку.
Глава 18. Приказ кардинала
Скрипки надрывались. Господин де Гито помог Сидуану обрести хотя бы один глаз.
— Значит, ты — лакей капитана?
— Да, монсеньор.
— Тогда ты должен знать, откуда у него враги.
— Ей-богу, не знаю!
Но при этом Сидуан почесал одно ухо.
— Ах, простите… мне одна мысль в голову пришла…
— Ну, говори!
Сидуан преодолел свою робость и посмотрел на господина де Гито, доброе лицо которого располагало к себе.
— Я думаю, — сказал он очень тихо, — что капитан сделал глупость.
— Какую?
— Вчера вечером, когда мы были в лавке отца мадемуазель Сары, туда приходила одна знатная дама…
— Ага!
— И капитан, расставаясь с ней, ограничился тем, что поцеловал ей руку…
— Да что ты говоришь! А кто эта дама?
— Мне кажется, она испанка.
— А имя ее ты знаешь?
— Донья Манча.
— Прекрасно! — сказал господин де Гито и сделал нетерпеливый жест рукой, — после брата он испортил отношения и с сестрой.
— Простите? — переспросил Сидуан.
Господин де Гито взял его за плечи и подтолкнул к двери.
— Тебя это не касается, бездельник, — сказал он. — Эта дверь ведет в коридор, а в конце его ты увидишь службы и кухню. Иди, там о тебе позаботятся, но только не напивайся, чтобы, когда твой хозяин будет уходить, ты смог его сопровождать.
Сидуан поклонился до земли, прошел по коридору и исчез, а господин де Гито в это время прошел в бальный зал; он появился там как раз в ту минуту, когда доложили о приезде доньи Манчи, и комендант поспешил ей навстречу, чтобы приветствовать ее.
— Сеньора, — сказал он ей, — я не смел и надеяться на подобную честь.
И он предложил ей руку.
— Дорогой господин комендант, — ответила прекрасная испанка, — меня привел сюда дон Фелипе, мой брат.
— Дон Фелипе?
— Да; видите, вот там, в проеме окна, он беседует с господином де Пюилораном?
— Да, действительно.
И господин де Гито сказал сам себе:
— Сейчас я узнаю, что я должен предпринять по отношению к капитану.
— Сеньора, — произнес он вслух, — не окажете ли вы мне честь побеседовать со мной несколько минут?
— Безусловно! — воскликнула донья Манча.
Она оперлась на руку господина де Гито, и они медленно стали прогуливаться по залу.
Господин де Гито говорил:
— Дон Фелипе очень любезен, что пришел сюда; я надеюсь, что он даст мне некоторые разъяснения.
Донья Манча с удивлением посмотрела на коменданта.
— Представьте себе, — продолжал тот, — что прошлой ночью дон Фелипе прислал мне арестованного.
Удивление доньи Манчи возросло.
— Но, — ответила она, — у моего брата нет права арестовывать кого бы то ни было.
— Вот именно это я и подумал; капитан Мак уже был…
— Мак?! — вскричала донья Манча.
— Да, это его имя. Вы его знаете?
— Безусловно; он оказал мне большую услугу.
— В самом деле?
— И не позднее, чем прошлой ночью.
— Тогда, — произнес господин де Гито, — это было как раз незадолго перед его арестом.
— Так где же его арестовали?
— В лавке ювелира Лоредана.
— Именно там я его и видела.
— И арестовали его по приказу дона Фелипе.
— О, это немыслимо!
— Может быть, но это так!
Услышав этот ответ, донья Манча сжала руку господина де Гито.
— Посмотрите, — сказала она, — и признайтесь, что вы как-то странно насмехаетесь надо мной!
И в самом деле, она показала ему на капитана Мака, который как раз в эту минуту танцевал с очень красивой девушкой, в которой донья Манча немедленно признала дочь ювелира Самюэля Лоредана.
Господин де Гито улыбнулся.
— Если бы капитан был арестован, он бы не танцевал у вас.
— Клянусь вам, сеньора, что тем не менее, я сказал вам правду.
— Тогда я совсем ничего не понимаю.
— По моим представлениям, — продолжал господин де Гито, — капитан совершенно не повинен ни в каком преступлении или злом умысле, поэтому я пригласил его к себе на бал; но он — пленник, под свое слово чести.
— В самом деле?
— Все именно так, как я имел честь вам сказать.
— И он был арестован по приказу дона Фелипе?
— Да, сеньора.
— Да, интересно! — сказала донья Манча оживленно. — Хотела бы я знать разгадку этой истории!
— Прекрасно! — подумал господин де Гито. — Положение только что казалось очень сложным, но сейчас оно очень упростилось. По всей видимости, донья Манча любит капитана, а дон Фелипе не хочет, чтобы его сестра себя компрометировала.
Донья Манча отошла от господина де Гито, и рассекая толпу, направилась прямиком к капитану Маку.
Капитан только что отвел Сару на место и почтительно стоял перед ней; увидев, что испанка приближается к нему, он слегка побледнел.
Донья Манча протянула руку Саре Лоредан. Потом она обратилась к Маку:
— Это правда, сударь, что вы арестованы?
— Да, сударыня.
— И господин де Гито утверждает, что вы были арестованы…
— По приказу кавалера по имени дон Фелипе.
— А! — воскликнула она.
Мак продолжал с насмешкой в голосе:
— И мне здесь сказали, что этот дон Фелипе…
— Дон Фелипе — мой брат, — живо закончила испанка.
Насмешливая улыбка не исчезла с лица капитана Мака, и, сделав шаг вперед, так, чтобы Сара Лоредан не могла расслышать его слов, он добавил:
— Тут нет ничего для меня удивительного.
— Что вы хотите сказать? — заинтересованно спросила Донья Манча.
— Но, черт возьми…
Он по-прежнему улыбался. Донья Манча дотронулась до его руки.
— Объяснитесь же, сударь! — повелительно сказала она.
— Разве я не имел чести видеть вас прошлой ночью, сеньора?
— Да. И что?
— И сделать вам некое признание?
Донья Манча побледнела, потом густо покраснела.
— Сударь! — задыхаясь, воскликнула она.
— Я подумал, — пробормотал Мак, и улыбка исчезла с его губ, — я подумал, что когда человек, как я, владеет какой-либо тайной, то он… он может внушать некоторые опасения.
Донья Манча заглушила гневный крик.
— О, сударь, за кого вы меня принимаете?
И в ее глазах сверкало такое искреннее возмущение, такой энергичный протест против мнения капитана, что тот смешался и пробормотал смущенно слова извинения. Но донья Манча уже отошла от него.
С горящим взглядом, дрожа от гнева, она направилась к проему окна, у которого дон Фелипе продолжал беседовать с господином Пюилораном.
Дон Фелипе еще не видел капитана Мака, и он полагал, что тот надежно упрятан за крепкими засовами тройных дверей темной камеры в башне, которую как бы в насмешку называли Славненькой.
Господин де Пюилоран был молодым корнетом в гвардии кардинала, полным рвения и честолюбия.
Кардинал его очень любил.
А господин де Пюилоран очень любил или делал вид, что он очень любит дона Фелипе. Вот уже две недели, дон Фелипе был в таком фаворе при дворе, что было бы просто безумием ему в чем-то отказать. Будучи гасконцем, человеком молодым и честолюбивым, Пюилоран относился к дону Фелипе с большим почтением и слепо повиновался ему, предоставляя в его распоряжение все свое влияние на кардинала.
Так вот, в это утро, при одевании короля, дон Фелипе встретил молодого Пюилорана, с неуклонной аккуратностью исполнявшего свои придворные обязанности.
Дон Фелипе отвел его в сторону и сказал:
— Я попросил бы вас оказать мне услугу.
— Любую, какую вам будет угодно, — ответил Пюилоран.
— Мне нужно выпутаться из сложного положения.
— Вам?
— И избавиться от человека, который мне очень мешает!
— Гм! И кто же этот человек?
— Один наемный офицер по имени Мак, замешанный в бессчетных интригах и заговорах, которого я заставил упрятать в Шатле.
— Может быть, его удастся повесить без больших хлопот? — холодно спросил Пюилоран.
— Надеюсь и очень этого хочу.
— Хорошо, — сказал молодой человек. — Я сегодня дежурю при его преосвященстве, я ему скажу об этом пару слов.
Позднее, вечером, Пюилоран и дон Фелипе встретились на балу у господина де Гито.
Завидев молодого человека, дон Фелипе двинулся к нему, как раз в ту минуту, когда донья Манча подошла к господину де Гито.
— Ну и как, — сказал дон Фелипе молодому человеку — вы вспомнили обо мне?
— Да, конечно.
— Приказ при вас?
— Сейчас будет. Кардинал обещал мне его прислать.
— Когда?
— Сегодня ночью, со своим гвардейцем.
Как раз в эту минуту донья Манча подошла к брату.
— На одно слово, — сказала она ему.
— Ого! — подумал дон Фелипе. — Сдается мне, в воздухе пахнет грозой.
Донья Манча поклонилась Пюилорану, всем своим видом показывая, что она не хочет, чтобы ее разговор с братом кто-нибудь слышал. Пюилоран удалился. Тогда безо всякого вступления она спросила дона Фелипе:
— Это вы приказали арестовать капитана Мака?
Дон Фелипе по опыту знал, что бурю следует встречать мужественно.
— Да, я, — холодно ответил он.
— Зачем?
— Вы могли бы об этом и сами догадаться, сестра.
— Я не догадываюсь.
Дон Фелипе понизил голос.
— Вы, однако, мне кое в чем признались сегодня утром.
— Да, это так.
— В трактире «У Единорога» некий мужчина занял место короля.
— Замолчите!
— И этот мужчина нашел вашу серьгу, которую он, впрочем, вам вернул.
— И для того, чтобы его вознаградить…
— Всегда следует избавляться от людей, которые знают ваши тайны. Я делаю то, что должен делать.
— Ну что же, я тоже сумею выполнить свой долг, — ответила донья Манча.
Дон Фелипе посмотрел на сестру.
— Я завтра же, — продолжала она, — попрошу у короля освободить капитана.
— Как вам будет угодно…
И про себя дон Фелипе добавил:
— Завтра будет уже поздно.
— А пока, — сказала донья Манча, — капитан на свободе.
Дон Фелипе побледнел.
— Вы что, шутите? Кто бы осмелился это сделать?
— Я, — ответил господин де Гито, подходя к брату и сестре.
— Вы освободили капитана? — глухо воскликнул дон Фелипе.
— Нет, но под его честное слово он — гость моего бала, — ответил господин де Гито. — Глядите, да вот он танцует.
Дон Фелипе посмотрел туда, куда показывал ему комендант. И действительно, капитан Мак танцевал с еще одной крестницей господина де Гито.
— Он дал слово? — спросила испанец.
— Да, дал.
— Тогда вы за него отвечаете.
— До тих пор, пока я не получу от короля приказа о его освобождении, — ответил комендант.
— А этим уж займусь я, — сказала донья Манча.
Когда она произнесла эти слова, танец как раз окончился. Мак, которому совсем не хотелось портить отношения с такой красивой женщиной, подошел к ней и сказал:
— Сударыня, не окажете ли вы мне честь и не позволите ли пригласить вас на вальс?
— С удовольствием, — ответила она.
И она, опершись на руку капитана, отошла с ним. Дон Фелипе и комендант остались вдвоем лицом к лицу.
— Дорогой комендант, — сказал дон Фелипе, — я вижу, вас легко очаровать.
— И кто же меня очаровал?
— Да вот этот наемник по имени капитан Мак.
— Да, вы находите? — ответствовал комендант.
— У вас такая большая должность. Король вас очень любит, а кардинал весьма ценит.
— Я выполняю свой долг, — сухо ответил господин де Гито.
— Я думаю, что вашем возрасте нелегко отказаться от своей должности.
— Сударь, — довольно резко сказал господин де Гито, — я — слуга покойного короля, и нынешний король меня очень уважает, что бы ни говорили и ни делали некоторые интриганы.
Но дон Фелипе отнюдь не потерял самообладания.
— Я полагаю, — сказал он, — что вы ошибаетесь.
— Относительно чего?
— Относительно причин ареста капитана.
— Думаю, что нет.
— Вы без сомнения думаете, что я питаю к нему какие-то личные враждебные чувства.
— У меня это не вызывает сомнений.
— Вы ошибаетесь… Мне он безразличен: я всего лишь повиновался полученным приказам.
— Вы получили приказ?
— Да.
— Относительно капитана Мака?
— Нет, не относительно капитана, а относительно некоего Леорето, кастильца, которого наняли убить господина кардинала.
Господин де Гито отступил на шаг.
— Так вот, — продолжил дон Фелипе, — кажется, что капитан и Леорето — одно и то же лицо.
— Невозможно!
— Но господин кардинал, во всяком случае, так думает.
— Так это господин кардинал?..
Дон Фелипе утвердительно кивнул головой.
— Поверьте мне, господин де Гито, — имеющий уши — да слышит.
Пока комендант стоял в полной растерянности, через толпу к нему протолкался господин де Пюилоран.
Он нес большую запечатанную бумагу.
— От его преосвященства, — сказал он.
На конверте значилось: «Господину де Гито, королевскому коменданту Шатле.»
Господин де Гито сломал печать, развернул бумагу, взглянул на нее и упал на стул.
На бумаге было написано следующее:
«Приказываю королевскому коменданту Шатле на рассвете казнить через повешение капитана Мака.
Ришелье»
— Тише! — шепнул дон Фелипе, внимательно наблюдавший за этой сценой. — Вот моя сестра!
Капитан Мак действительно подвел к ее месту улыбающуюся донью Манчу. Господин де Гито быстрым движением сунул в карман смертный приговор.
Глава 19. Помешанный на своей чести
Тем временем бал продолжался. Дон Фелипе наклонился к господину де Гито и сказал:
— Хотите, я дам вам хороший совет?
Бедный комендант поднял голову и уставился на дона Фелипе остановившимся взглядом. На секунду ему показалось, что испанец хочет подсказать ему способ спасти Мака.
— Говорите, — ответил он.
— Вы устроили великолепный бал!
— Плевать я хотел на этот бал…
— Женщины — очаровательны, кавалеры — само совершенство; все смеются, развлекаются; веселье и всеобщее воодушевление просто удивительные; было бы жаль все испортить.
— Что вы хотите сказать?
— Пусть ваши гости радуются, дорогой комендант; им совершенно не нужно знать, что этот красивый капитан через несколько часов должен будет поплатиться жизнью за преступление, которое состоит в том, что он не понравился кардиналу.
— Или вам, — резко прервал его господин де Гито и посмотрел на дона Фелипе с высокомерным презрением.
— Или мне, — спокойно подтвердил дон Фелипе.
Потом, понизив голос, он добавил:
— Допустим, что у капитана Мака есть только один враг, и этот враг — я, дорогой комендант. Согласитесь, что это могущественный враг.
Господин де Гито вздрогнул от гнева:
— А если я пойду к королю? — спросил он.
— Король еще вчера вечером уехал в Сен-Жермен. На рассвете он отправится на охоту на оленя.
— Что же, тогда я пойду к кардиналу!
Дон Фелипе бросил на него насмешливый взгляд, один из тех взглядов, которые всегда приводят в замешательство таких прямых и цельных людей как господин де Гито.
— Если вам угодно, — сказал дон Фелипе, — ставить на кон свою должность королевского коменданта, — воля ваша. Я же могу вам подтвердить только, что, пока вы ходите к господину кардиналу, ваш лейтенант Вильро, являющийся в ваше отсутствие полным хозяином в Шатле, не возьмет на себя смелость отсрочить казнь капитана.
Господин де Гито подавленно вздохнул. Спокойные и насмешливые доводы дона Фелипе его невольно убедили; он чувствовал себя так, как если бы он попал в клетку из прочнейшей стальной проволоки.
Дон Фелипе проговорил:
— Еще одно слово, дорогой господин комендант, и я возвращаю вас гостям.
Господин де Гито не ответил, и дон Фелипе продолжал:
— Вы же знаете женщин, у них в голове всегда ветер гуляет. У моей сестры нрав просто взрывчатый:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25