Пи Кей пригласил меня остаться на ночь, но я не могу принять приглашение без компаньонки. Может, я и не столь чиста, как первый снег, – засмеялась Сутти, но я вовсе не падшая женщина, хотя и работаю в салуне. Мне известны городские сплетницы, и я представляю, что станут говорить обо мне злые языки, если красивый вдовец оставит меня в своем доме на ночь.
Сутти очень серьезно посмотрела на подругу и сказала:
– Кера, для меня очень важно, чтобы ты поехала со мной.
– Я? Но я… право, не знаю, – усомнилась Кера. – Ведь я совсем не знакома с этими людьми.
– Это не имеет никакого значения. Ты моя подруга, и тебя примут с радостью. Прошу тебя, Кера. Это очень важно для Пи Кея, чтобы я присутствовала на вечере, где будет объявлено о помолвке Эми.
– Сутти, я не могу. Я…
– В таком случае я не поеду… Он меня поймет. Это было сказано беззлобно. Простая констатация факта.
Сутти улыбнулась и дружелюбно посмотрела в глаза Керы. Затем откинулась на стуле и отпила из чашки кофе.
Кера почувствовала себя виноватой. Сутти была ее единственной подругой, помогала ей и словом и делом и никогда ничего не просила за свою доброту. И вот сейчас, когда Сутти нуждается в дружеской помощи, когда во власти Керы оказать ей услугу…
– Сутти, я передумала, – сказала Кера и звонко засмеялась. – Я проверила свой календарь приглашений и обнаружила, что в субботу вечером я свободна!
Глава 23
Сара хлопотала на кухне. Лицо у нее разрумянилось от исходящего из печи жара.
Однако, трудясь в поте лица, она не переставала думать о Тэннере. В последние дни он почти совсем не отдыхал. Ему нужно как-то отвлечься, как-то отойти от повседневных забот. И, пожалуй, вечеринка на соседнем ранчо будет как раз то, что ему сейчас надо.
На помолвку Эми Дэвис съедутся гости со всей округи. Не так часто устраиваются праздники в столь малонаселенном краю, и сообщения о танцах и вечеринках все воспринимают с восторгом.
Четыре свежеиспеченных яблочных пирога и два торта остывали на столе, и их соблазнительный аромат доходил до гостиной, где в беспокойной тоске пребывала Мелинда.
Хотя был еще лишь полдень, приготовления к вечеру шли полным ходом. Поскольку делать Мелинде было нечего, она решила исследовать источник восхитительного запаха и выяснить, не сможет ли она заполучить от Сары кусочек этих лакомств.
Пройдя на кухню, Мелинда воочию увидела аппетитные лакомства.
– Разве Тэннер принимает сегодня гостей? – подозрительно спросила она.
– Ничего не знаю об этом, – поспешно ответила Сара.
– Тогда почему вы все это печете?
– Потому что мне приказал Тэннер, – последовал мгновенный ответ.
– Не понимаю…
– А вам и не надо понимать, – перебила ее Сара, продолжая заниматься своими делами.
– Вам никто не говорил, что вы – отвратительная, нахальная старая сплетница? – взорвалась Мелинда.
– Никто, кроме вас, но вы не в счет, – невозмутимо парировала Сара.
Мелинда вся кипела внутри и хотела было выйти из кухни, но любопытство взяло верх.
– А могу я спросить, для чего вы напекли столько сладостей? Если будут гости, то по какому случаю?
– Поскольку вы задаете такой вопрос, я вижу, что вас определенно не пригласили, – ответила Сара.
– Куда не пригласили? – упорствовала Мелинда.
– А уж коли вас не пригласили, то, стало быть, это вас не касается, – не без удовольствия сказала Сара. – А вообще сегодня большой праздник на ранчо «Дабл-Би».
– Ранчо «Дабл-Би»? Я припоминаю это название, – вскинула брови Мелинда. – Кажется, я слышала его много раз, когда была ребенком.
– Оно принадлежало старому Бэкстеру, – сообщила Сара, которой трудно было удержаться от разговора, если кто-то ее мог слушать. – Когда Бэкстер умер, ранчо перешло к дочери и ее мужу. Но они не меняли название, это ранчо называется так, наверное, уж лет тридцать. – Сара прервала работу и болтовню, чтобы вытереть пот с лица.
– Значит, вечер устраивает дочь Бэкстера? – продолжала допытываться Мелинда.
– Нет. Надеюсь, не она, потому что уже лет шесть как она умерла. Но у нее есть дочка, названная в честь матери Эмилией, которая выросла и может сама выйти замуж. Поэтому и устраивается вечер. Будет помолвка. Люди съедутся со всей округи. Некоторые приедут в фургонах с едой и спальными вещами. Когда танцы кончатся, они отправятся спать прямо под открытым небом. А потом утром разожгут огромный костер, станут готовить завтрак и кофе. Это будет как второй большой праздник. Да, мэм, когда здесь празднуют, то празднуют весело. Плохо, что вас не пригласили!
Заканчивая хлопотать над прической, Кера воткнула в волосы черепаховый гребень, который должен был удерживать шелковистую роскошную гриву на спине.
Отдельные выбившиеся локоны касались висков и щек. Отойдя назад, Кера посмотрела на себя в зеркало. Каштановые волосы красиво переливались, в карих глазах светились золотые огоньки.
Смуглость ее кожи подчеркивало медного оттенка муслиновое платье, суженное в талии и свободно ниспадающее до самого пола. Линия декольте была отделана белым кружевом – таким же, как и узкие рукава.
Кера сделала несколько шагов по комнате. У нее екнуло сердце, когда она подумала, что на этом вечере может оказаться Тэннер. И Мелинда. Она будет сопровождать его?
После того ужасного дня, когда Кера покинула Ройс-ранчо, девушка видела Мелинду лишь однажды. Мать приехала в Додж-Сити, чтобы повидаться с ней. Визит был краткий и напряженный, Мелинда снова прибегла к угрозам, сказав дочери, что с ней может произойти несчастный случай, если она раскроет Тэннеру правду о своем рождении. А может быть, зловеще добавила Мелинда, несчастье не минует и Тэннера.
Эти слова сделали свое дело, и Кера окончательно решила, что не должна подвергать опасности Тэннера. После их разговора в комнате Сутти она видела его лишь один раз, да и то издали.
Она стояла у дверей магазина, поджидая Сутти. Выглядывая подругу, она вдруг увидела Тэннера, который медленно ехал верхом.
Кера проводила долгим и грустным взглядом великолепного жеребца и красивого наездника.
Оглядевшись, она заметила восхищенные взгляды женщин, направленные на Тэннера. Некоторые из женщин краснели, другие начинали нервно хихикать, стоило ему улыбнуться, дотронуться пальцем до шляпы или поздороваться своим хрипловатым баском, от которого у Керы начинала закипать кровь в венах.
Сутти позже рассказала, что Тэннер заезжал в салун и спрашивал о Кере.
– Как она поживает? Здорова ли? Не нуждается ли в деньгах? – И, по словам Сутти, потребовал, чтобы она непременно сообщила ему, если Кера будет в чем-то испытывать нужду.
Однако он не сделал попытки увидеться с ней в этот свой приезд в Додж-Сити.
Кера вздрогнула, когда раздался громкий стук в дверь. Она не успела дойти до двери, как в комнату ворвалась Сутти. На ней было яркое голубое платье. Белокурые волосы, удерживаемые двумя перламутровыми гребнями, падали ей на плечи. Миловидное лицо пылало от возбуждения и счастья.
– Ты выглядишь чудесно, – одобрила Кера.
– В самом деле? Или ты просто говоришь то, что мне хочется услышать?
– И то, и другое.
Обе женщины дружно рассмеялись.
– Ой, Кера, я так волнуюсь! – сверкнув голубыми глазами, сказала Сутти. И, дотронувшись ладонью до живота, быстро села. – Мне кажется, меня подташнивает.
– Да полно тебе! Это просто нервы. Опусти голову вниз и несколько раз глубоко вдохни, – посоветовала Кера.
Сутти последовала ее совету, и через несколько минут подруги вышли из комнаты, непринужденно и весело болтая.
Когда они сидели в гостиной, ожидая сопровождающего, Сутти серьезно посмотрела на подругу и негромко сказала:
– Я понимаю, что на вечере может быть Тэннер. – Она заметила, как напряглась Кера и как у нее задрожали руки. – Если ты не хочешь идти, мы останемся здесь. Я просто отправлю с Льюком записку. Пи Кей поймет.
– Нет, Сутти, этот вечер слишком важен для тебя, – твердо заявила Кера. – Я не позволю, чтобы ты приносила мне такие жертвы. Если я и в самом деле хочу стать мужественной и сильной, а я этого хочу, то мне придется привыкнуть видеть и Тэннера, и Мелинду.
– Кера, голубушка, ты уверена в этом?
– Никогда в жизни ни в чем не была уверена в большей степени! Мы отправляемся с тобой на вечер и весело проведем там время! – сказала Кера. – А поскольку я буду там с Льюком, Тэннер и Мелинда подумают, что я проявляю интерес к нему. Если они поверят, что в моей жизни появился другой мужчина, это облегчит мне жизнь.
С ведома и одобрения Керы Сутти как-то сказала Тэннеру, что у Керы есть несколько поклонников. Более того, она даже намекнула ему, что к одному из них Кера проявляет живой интерес.
– Я так понимаю, – сказала тогда Сутти, – нам нужно найти тебе кавалера. Иногда сердце молчит до тех пор, пока глаза не увидят.
Сутти не сомневалась, кто должен стать таким кавалером. Конечно же, Льюк Майерс, молодой, приятой внешности ковбой, работавший у Дэвиса на ранчо. Кстати, он помог Кере подняться в комнату Сутти, когда она появилась в Додж-Сити, сбежав с Ройс-ранчо. Позже этот молодой человек неоднократно спрашивал о кареокой красавице и шутливо обвинял Сутти в том, что та держит ее взаперти.
Вскоре после этого Сутти предоставила возможность Льюку и Кере встретиться, и они друг другу понравились. Несколько раз Льюк сопровождал ее в поездках верхом, несколько раз они вместе обедали. Кера не сомневалась, что многие видели их вместе, и слухи об этом могли достичь ушей Тэннера.
Сейчас Сутти и Кера ожидали Льюка, который будет сопровождать их в поездке на праздник.
– Знаешь, Сутти, мне Льюк искренне симпатичен, с ним приятно проводить время. Но замечала ли ты, что под его веселостью и добродушием скрывается какая-то грусть? Серьезность под личиной шутки?
– Льюк влюблен в Эми Дэвис, Кера. Притом уже давно. Но она отказала ему и предпочла молодого сына владельца соседнего ранчо. Ты была добра к нему. И ты будешь нужна ему сегодня как опора на этом вечере. Он все еще влюблен в Эми.
– Смешно, не правда ли? Я рада, что ты рассказала мне об этом, Сутти. По крайней мере я не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что использую его в своих целях. Похоже, мы оба с ним помогаем друг другу.
Внимание подруг привлекли топот копыт и шум подъезжающего экипажа. Затем послышался веселый голос:
– Полный порядок, красавицы, выходите! Льюк Майерс приехал. Не толкайтесь, однако поторопитесь, нам долго ехать!
Сутти и Кера засмеялись и, схватив саквояжи и дамские сумочки, направились к Льюку.
Глава 24
Джекоб и Сара ехали на ранчо «Дабл-Би» в глубоком молчании. Повозка была нагружена постельными принадлежностями, яблочными пирогами, тортами. Рядом с ними восседала Мелинда.
Сара сидела прямо, плотно сжав губы, что свидетельствовало о едва сдерживаемом недовольстве. То, что они должны были везти эту ведьму, основательно поубавило им праздничного настроения.
Стало быть, этой мегере удалось уговорить Тэннера, и он позволил ей отправиться на праздник, раздраженно подумала Сара. Ее бесконечные жалобы, должно быть, доконали его.
Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.
Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.
Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.
Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.
– Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.
Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.
– Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.
– Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…
– Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.
– Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?
– Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.
– Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.
Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.
За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».
Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:
– Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.
И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.
Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.
Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.
Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.
– Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.
– Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.
Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.
Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.
– Что за черт! – Он не поверил глазам, когда увидел повозку с Ройс-ранчо, на которой с приторно-любезной улыбкой восседала Мелинда. Поспешно поставив кружку на стол, Тэннер направился к фургону.
– Какого черта? – рявкнул Тэннер. – Я не говорил тебе, чтобы ты приезжала! Тебя не приглашали!
– Значит, вы не говорили, чтобы она ехала с нами? – спросила Сара.
– Совершенно определенно не говорил!
– Ах ты врунья! – сплюнула Сара, поворачиваясь к Мелинде. – У меня есть желание…
– Успокойся, Сара, – негромко сказал Джекоб. – Дай Тэннеру разобраться с этим самому. – Он легко спрыгнул на землю, затем помог слезть Саре.
– Она наплела, будто вы сказали ей, чтобы она ехала на праздник, – обернулась Сара к Тэннеру. – Будто мы должны привезти ее. Мне нужно было сообразить, что это не так, потому что вы мне про это ничего не говорили. Простите меня, Тэннер.
– Ничего, Сара, – успокоил ее Тэннер. Твоей вины в том нет. Можешь идти и веселиться.
Мелинда все еще сидела на повозке, рассчитывая, очевидно, что сильные руки Тэннера подхватят ее и спустят на землю. Глядя ей в глаза, Тэннер проговорил ледяным убийственным тоном:
– Когда-нибудь ты почувствуешь, что у тебя ничего не получается. Людям осточертело, что им плюют в глаза и нагло врут.
Он резко повернулся, собираясь уйти.
– Тэннер! – окликнула его Мелинда. – Тэннер, разве ты не поможешь мне слезть?
– Нет!
– Но ведь люди смотрят, – забеспокоилась она, – Что они могут подумать? Что могут сказать?
– Мне наплевать на то, что подумают или скажут люди! – сказал Тэннер, просверлив ее взглядом.
– Но джентльмен всегда помогает леди!..
– Если леди нуждается в помощи, – перебил ее Тэннер.
Джекоб и Сара выгружали еду. Услышав резкие слова Тэннера, Джекоб хмыкнул, а Сара широко улыбнулась.
Лицо Мелинды полыхало от гнева и унижения. Некоторое время она сидела, клокоча от злости, а затем предприняла попытку слезть, стараясь сделать это как можно грациознее. Когда ее нога коснулась земли, она наступила на камень и покачнулась. Чтобы не упасть, Мелинда неуклюже уцепилась за фургон.
Она отвернулась от толпы людей, которые могли видеть произошедшее, и, пытаясь взять себя в руки, нервно взбила волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Сутти очень серьезно посмотрела на подругу и сказала:
– Кера, для меня очень важно, чтобы ты поехала со мной.
– Я? Но я… право, не знаю, – усомнилась Кера. – Ведь я совсем не знакома с этими людьми.
– Это не имеет никакого значения. Ты моя подруга, и тебя примут с радостью. Прошу тебя, Кера. Это очень важно для Пи Кея, чтобы я присутствовала на вечере, где будет объявлено о помолвке Эми.
– Сутти, я не могу. Я…
– В таком случае я не поеду… Он меня поймет. Это было сказано беззлобно. Простая констатация факта.
Сутти улыбнулась и дружелюбно посмотрела в глаза Керы. Затем откинулась на стуле и отпила из чашки кофе.
Кера почувствовала себя виноватой. Сутти была ее единственной подругой, помогала ей и словом и делом и никогда ничего не просила за свою доброту. И вот сейчас, когда Сутти нуждается в дружеской помощи, когда во власти Керы оказать ей услугу…
– Сутти, я передумала, – сказала Кера и звонко засмеялась. – Я проверила свой календарь приглашений и обнаружила, что в субботу вечером я свободна!
Глава 23
Сара хлопотала на кухне. Лицо у нее разрумянилось от исходящего из печи жара.
Однако, трудясь в поте лица, она не переставала думать о Тэннере. В последние дни он почти совсем не отдыхал. Ему нужно как-то отвлечься, как-то отойти от повседневных забот. И, пожалуй, вечеринка на соседнем ранчо будет как раз то, что ему сейчас надо.
На помолвку Эми Дэвис съедутся гости со всей округи. Не так часто устраиваются праздники в столь малонаселенном краю, и сообщения о танцах и вечеринках все воспринимают с восторгом.
Четыре свежеиспеченных яблочных пирога и два торта остывали на столе, и их соблазнительный аромат доходил до гостиной, где в беспокойной тоске пребывала Мелинда.
Хотя был еще лишь полдень, приготовления к вечеру шли полным ходом. Поскольку делать Мелинде было нечего, она решила исследовать источник восхитительного запаха и выяснить, не сможет ли она заполучить от Сары кусочек этих лакомств.
Пройдя на кухню, Мелинда воочию увидела аппетитные лакомства.
– Разве Тэннер принимает сегодня гостей? – подозрительно спросила она.
– Ничего не знаю об этом, – поспешно ответила Сара.
– Тогда почему вы все это печете?
– Потому что мне приказал Тэннер, – последовал мгновенный ответ.
– Не понимаю…
– А вам и не надо понимать, – перебила ее Сара, продолжая заниматься своими делами.
– Вам никто не говорил, что вы – отвратительная, нахальная старая сплетница? – взорвалась Мелинда.
– Никто, кроме вас, но вы не в счет, – невозмутимо парировала Сара.
Мелинда вся кипела внутри и хотела было выйти из кухни, но любопытство взяло верх.
– А могу я спросить, для чего вы напекли столько сладостей? Если будут гости, то по какому случаю?
– Поскольку вы задаете такой вопрос, я вижу, что вас определенно не пригласили, – ответила Сара.
– Куда не пригласили? – упорствовала Мелинда.
– А уж коли вас не пригласили, то, стало быть, это вас не касается, – не без удовольствия сказала Сара. – А вообще сегодня большой праздник на ранчо «Дабл-Би».
– Ранчо «Дабл-Би»? Я припоминаю это название, – вскинула брови Мелинда. – Кажется, я слышала его много раз, когда была ребенком.
– Оно принадлежало старому Бэкстеру, – сообщила Сара, которой трудно было удержаться от разговора, если кто-то ее мог слушать. – Когда Бэкстер умер, ранчо перешло к дочери и ее мужу. Но они не меняли название, это ранчо называется так, наверное, уж лет тридцать. – Сара прервала работу и болтовню, чтобы вытереть пот с лица.
– Значит, вечер устраивает дочь Бэкстера? – продолжала допытываться Мелинда.
– Нет. Надеюсь, не она, потому что уже лет шесть как она умерла. Но у нее есть дочка, названная в честь матери Эмилией, которая выросла и может сама выйти замуж. Поэтому и устраивается вечер. Будет помолвка. Люди съедутся со всей округи. Некоторые приедут в фургонах с едой и спальными вещами. Когда танцы кончатся, они отправятся спать прямо под открытым небом. А потом утром разожгут огромный костер, станут готовить завтрак и кофе. Это будет как второй большой праздник. Да, мэм, когда здесь празднуют, то празднуют весело. Плохо, что вас не пригласили!
Заканчивая хлопотать над прической, Кера воткнула в волосы черепаховый гребень, который должен был удерживать шелковистую роскошную гриву на спине.
Отдельные выбившиеся локоны касались висков и щек. Отойдя назад, Кера посмотрела на себя в зеркало. Каштановые волосы красиво переливались, в карих глазах светились золотые огоньки.
Смуглость ее кожи подчеркивало медного оттенка муслиновое платье, суженное в талии и свободно ниспадающее до самого пола. Линия декольте была отделана белым кружевом – таким же, как и узкие рукава.
Кера сделала несколько шагов по комнате. У нее екнуло сердце, когда она подумала, что на этом вечере может оказаться Тэннер. И Мелинда. Она будет сопровождать его?
После того ужасного дня, когда Кера покинула Ройс-ранчо, девушка видела Мелинду лишь однажды. Мать приехала в Додж-Сити, чтобы повидаться с ней. Визит был краткий и напряженный, Мелинда снова прибегла к угрозам, сказав дочери, что с ней может произойти несчастный случай, если она раскроет Тэннеру правду о своем рождении. А может быть, зловеще добавила Мелинда, несчастье не минует и Тэннера.
Эти слова сделали свое дело, и Кера окончательно решила, что не должна подвергать опасности Тэннера. После их разговора в комнате Сутти она видела его лишь один раз, да и то издали.
Она стояла у дверей магазина, поджидая Сутти. Выглядывая подругу, она вдруг увидела Тэннера, который медленно ехал верхом.
Кера проводила долгим и грустным взглядом великолепного жеребца и красивого наездника.
Оглядевшись, она заметила восхищенные взгляды женщин, направленные на Тэннера. Некоторые из женщин краснели, другие начинали нервно хихикать, стоило ему улыбнуться, дотронуться пальцем до шляпы или поздороваться своим хрипловатым баском, от которого у Керы начинала закипать кровь в венах.
Сутти позже рассказала, что Тэннер заезжал в салун и спрашивал о Кере.
– Как она поживает? Здорова ли? Не нуждается ли в деньгах? – И, по словам Сутти, потребовал, чтобы она непременно сообщила ему, если Кера будет в чем-то испытывать нужду.
Однако он не сделал попытки увидеться с ней в этот свой приезд в Додж-Сити.
Кера вздрогнула, когда раздался громкий стук в дверь. Она не успела дойти до двери, как в комнату ворвалась Сутти. На ней было яркое голубое платье. Белокурые волосы, удерживаемые двумя перламутровыми гребнями, падали ей на плечи. Миловидное лицо пылало от возбуждения и счастья.
– Ты выглядишь чудесно, – одобрила Кера.
– В самом деле? Или ты просто говоришь то, что мне хочется услышать?
– И то, и другое.
Обе женщины дружно рассмеялись.
– Ой, Кера, я так волнуюсь! – сверкнув голубыми глазами, сказала Сутти. И, дотронувшись ладонью до живота, быстро села. – Мне кажется, меня подташнивает.
– Да полно тебе! Это просто нервы. Опусти голову вниз и несколько раз глубоко вдохни, – посоветовала Кера.
Сутти последовала ее совету, и через несколько минут подруги вышли из комнаты, непринужденно и весело болтая.
Когда они сидели в гостиной, ожидая сопровождающего, Сутти серьезно посмотрела на подругу и негромко сказала:
– Я понимаю, что на вечере может быть Тэннер. – Она заметила, как напряглась Кера и как у нее задрожали руки. – Если ты не хочешь идти, мы останемся здесь. Я просто отправлю с Льюком записку. Пи Кей поймет.
– Нет, Сутти, этот вечер слишком важен для тебя, – твердо заявила Кера. – Я не позволю, чтобы ты приносила мне такие жертвы. Если я и в самом деле хочу стать мужественной и сильной, а я этого хочу, то мне придется привыкнуть видеть и Тэннера, и Мелинду.
– Кера, голубушка, ты уверена в этом?
– Никогда в жизни ни в чем не была уверена в большей степени! Мы отправляемся с тобой на вечер и весело проведем там время! – сказала Кера. – А поскольку я буду там с Льюком, Тэннер и Мелинда подумают, что я проявляю интерес к нему. Если они поверят, что в моей жизни появился другой мужчина, это облегчит мне жизнь.
С ведома и одобрения Керы Сутти как-то сказала Тэннеру, что у Керы есть несколько поклонников. Более того, она даже намекнула ему, что к одному из них Кера проявляет живой интерес.
– Я так понимаю, – сказала тогда Сутти, – нам нужно найти тебе кавалера. Иногда сердце молчит до тех пор, пока глаза не увидят.
Сутти не сомневалась, кто должен стать таким кавалером. Конечно же, Льюк Майерс, молодой, приятой внешности ковбой, работавший у Дэвиса на ранчо. Кстати, он помог Кере подняться в комнату Сутти, когда она появилась в Додж-Сити, сбежав с Ройс-ранчо. Позже этот молодой человек неоднократно спрашивал о кареокой красавице и шутливо обвинял Сутти в том, что та держит ее взаперти.
Вскоре после этого Сутти предоставила возможность Льюку и Кере встретиться, и они друг другу понравились. Несколько раз Льюк сопровождал ее в поездках верхом, несколько раз они вместе обедали. Кера не сомневалась, что многие видели их вместе, и слухи об этом могли достичь ушей Тэннера.
Сейчас Сутти и Кера ожидали Льюка, который будет сопровождать их в поездке на праздник.
– Знаешь, Сутти, мне Льюк искренне симпатичен, с ним приятно проводить время. Но замечала ли ты, что под его веселостью и добродушием скрывается какая-то грусть? Серьезность под личиной шутки?
– Льюк влюблен в Эми Дэвис, Кера. Притом уже давно. Но она отказала ему и предпочла молодого сына владельца соседнего ранчо. Ты была добра к нему. И ты будешь нужна ему сегодня как опора на этом вечере. Он все еще влюблен в Эми.
– Смешно, не правда ли? Я рада, что ты рассказала мне об этом, Сутти. По крайней мере я не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что использую его в своих целях. Похоже, мы оба с ним помогаем друг другу.
Внимание подруг привлекли топот копыт и шум подъезжающего экипажа. Затем послышался веселый голос:
– Полный порядок, красавицы, выходите! Льюк Майерс приехал. Не толкайтесь, однако поторопитесь, нам долго ехать!
Сутти и Кера засмеялись и, схватив саквояжи и дамские сумочки, направились к Льюку.
Глава 24
Джекоб и Сара ехали на ранчо «Дабл-Би» в глубоком молчании. Повозка была нагружена постельными принадлежностями, яблочными пирогами, тортами. Рядом с ними восседала Мелинда.
Сара сидела прямо, плотно сжав губы, что свидетельствовало о едва сдерживаемом недовольстве. То, что они должны были везти эту ведьму, основательно поубавило им праздничного настроения.
Стало быть, этой мегере удалось уговорить Тэннера, и он позволил ей отправиться на праздник, раздраженно подумала Сара. Ее бесконечные жалобы, должно быть, доконали его.
Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.
Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.
Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.
Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.
– Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.
Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.
– Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.
– Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…
– Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.
– Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?
– Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.
– Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.
Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.
За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».
Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:
– Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.
И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.
Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.
Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.
Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.
– Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.
– Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.
Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.
Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.
– Что за черт! – Он не поверил глазам, когда увидел повозку с Ройс-ранчо, на которой с приторно-любезной улыбкой восседала Мелинда. Поспешно поставив кружку на стол, Тэннер направился к фургону.
– Какого черта? – рявкнул Тэннер. – Я не говорил тебе, чтобы ты приезжала! Тебя не приглашали!
– Значит, вы не говорили, чтобы она ехала с нами? – спросила Сара.
– Совершенно определенно не говорил!
– Ах ты врунья! – сплюнула Сара, поворачиваясь к Мелинде. – У меня есть желание…
– Успокойся, Сара, – негромко сказал Джекоб. – Дай Тэннеру разобраться с этим самому. – Он легко спрыгнул на землю, затем помог слезть Саре.
– Она наплела, будто вы сказали ей, чтобы она ехала на праздник, – обернулась Сара к Тэннеру. – Будто мы должны привезти ее. Мне нужно было сообразить, что это не так, потому что вы мне про это ничего не говорили. Простите меня, Тэннер.
– Ничего, Сара, – успокоил ее Тэннер. Твоей вины в том нет. Можешь идти и веселиться.
Мелинда все еще сидела на повозке, рассчитывая, очевидно, что сильные руки Тэннера подхватят ее и спустят на землю. Глядя ей в глаза, Тэннер проговорил ледяным убийственным тоном:
– Когда-нибудь ты почувствуешь, что у тебя ничего не получается. Людям осточертело, что им плюют в глаза и нагло врут.
Он резко повернулся, собираясь уйти.
– Тэннер! – окликнула его Мелинда. – Тэннер, разве ты не поможешь мне слезть?
– Нет!
– Но ведь люди смотрят, – забеспокоилась она, – Что они могут подумать? Что могут сказать?
– Мне наплевать на то, что подумают или скажут люди! – сказал Тэннер, просверлив ее взглядом.
– Но джентльмен всегда помогает леди!..
– Если леди нуждается в помощи, – перебил ее Тэннер.
Джекоб и Сара выгружали еду. Услышав резкие слова Тэннера, Джекоб хмыкнул, а Сара широко улыбнулась.
Лицо Мелинды полыхало от гнева и унижения. Некоторое время она сидела, клокоча от злости, а затем предприняла попытку слезть, стараясь сделать это как можно грациознее. Когда ее нога коснулась земли, она наступила на камень и покачнулась. Чтобы не упасть, Мелинда неуклюже уцепилась за фургон.
Она отвернулась от толпы людей, которые могли видеть произошедшее, и, пытаясь взять себя в руки, нервно взбила волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25