А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но, как видите, она не умерла, и я все эти годы ухаживала за ней. Она вполне здорова, а вот я сильно сдала, и тех сил, что были прежде, у меня уже нет. Боюсь, приближается время, когда придется что-то решать. Когда меня нанимали на работу, то особо оговорили, что я не должна общаться с ее детьми, хотя я не понимала причину. Так что же мне было делать? Мистер Уиттакер умер, а к его банкирам по такому личному вопросу я обратиться не могла. Так к кому же мне было обратиться, если не к его детям? – Она вздохнула. – Боже правый! Я понятия не имела, что вы считали вашу бедную матушку мертвой. Натали зябко поежилась.– Откуда вам было знать? – Голос ее дрогнул. – Все эти годы мы никогда ее не навещали… никогда ей не писали. Наверное, вы считали нас просто чудовищами! – Оттолкнув руки Малкома и брата, она с трудом встала с кушетки. – Я должна ее увидеть!– Я пойду с тобой, – ласково сказал Дерек. Взяв Натали за руку, он повел ее в противоположный конец комнаты. Малком не пошел вместе с ними, он понимал: в такой момент брата с сестрой лучше оставить одних.Наблюдая, как они подходят к сидевшей на стуле женщине, он с удивлением отметил, что они все трое очень похожи. Волосы миссис Уиттакер уже посеребрила седина, однако они были такими же густыми и вьющимися, как у Дерека, а лицо – точная копия Натали, правда, худее, с более тонкими чертами, но такое же привлекательное, несмотря на отсутствующий взгляд.Натали опустилась на колени у ног матери. Выражение ее лица было столь трагичным, что у Малкома сжалось сердце. Взяв тонкую руку матери в свою, она тихо заговорила:– Мама, я Натали. Ты меня помнишь? Лишенные всякого выражения глаза миссис Уиттакер переместились на нее, однако легкая улыбка не изменилась. Никаких чувств не отразилось на ее лице. Она не узнала свою дочь. Да и как она могла ее узнать, когда в течение многих лет жила как во сне, а точнее, в каком-то своем мире, вход в который для остальных людей был закрыт? Однако на Натали присутствие матери, которую она считала мертвой, произвело неизгладимое впечатление. Трясущимися руками она гладила мать по лицу, по плечам, потом положила ей голову на колени.– Мамочка, – шептала она. – Нет, я поверить в это не могу. Мамочка… – Она закрыла глаза. По щекам ее текли слезы.Нужно оставить их вдвоем, решил Малком, не дело, что за такой интимной сценой наблюдает столько посторонних глаз. Подойдя к Дереку, он коснулся его руки.– Пойдемте, – сказал он. – Давайте оставим их вдвоем на несколько минут. Миссис Гилфорд за ними присмотрит. – Он вопросительно взглянул на сиделку, и она молча кивнула. Малком вывел Дерека из комнаты.– Пойдемте ко мне в кабинет, – предложил Малком. – Там нам никто не помешает.Дерек молча последовал за ним. Они вошли в кабинет, Малком закрыл за ними дверь и, подойдя к окну, отдернул шторы. Комната наполнилась светом. Обернувшись, он увидел, что Дерек по-прежнему стоит у двери и сверлит его мрачным взглядом: губы плотно сжаты, глаза серьезные.При знакомстве с братом Натали у Малкома сложилось впечатление о нем, как о пылком, порывистом юноше, почти мальчишке, легко и непринужденно порхающем по жизни. Теперь же перед ним стоял молодой человек, знающий, чего он хочет, понимающий, что на нем лежит ответственность за сестру и вновь обретенную мать, и твердо намеренный эту ответственность нести на своих плечах. Малкому и раньше очень нравился брат его жены, и теперь ему было приятно думать, что он может его к тому же и уважать.– Натали еще не понимает, что ее мать, оказывается, жива, – спокойно проговорил Малком.– Естественно. У нее для этого не было времени.– Любопытно было бы узнать, что вы думаете по этому поводу. Мнение миссис Гилфорд о мотивах вашего отца мне показалось чуточку… оптимистичным.Дерек криво усмехнулся:– Значит, и вам это пришло в голову? Интересно, кто похоронен в могиле нашей матери? Наверное, никто. – Он сердито покачал головой. – Хочется верить, что двадцать лет назад мой отец действовал из самых лучших побуждений. Однако все говорит против этого.– Согласен.Дерек обеспокоено взглянул на Малкома:– Знаете, мы при всем желании не сможем скрыть этот факт от Натали. Она слишком умна и наверняка в конце концов придет к тем же выводам, что и мы с вами. Наш отец намеренно лгал, и не только нам с Натали, но и всем окружающим.Малком медленно направился к столу, напряженно размышляя.– Есть еще кое-что, чего Натали пока не поняла, – заметил он и пристально посмотрел на Дерека.Тот коротко кивнул, подтверждая, что понял мысли Малкома. В глазах его появился странный блеск, на губах заиграла легкая улыбка. Он глубоко вздохнул, выпрямился и в этот момент стал похож на молодого воина, готового к решительному сражению. Несколько томительных секунд прошли в молчании. Правда, которую осознали Малком и Дерек, казалась им обоим настолько значительной, что потребовалась не одна минута, чтобы собраться с силами и приступить к ее обсуждению. Наконец Дерек заговорил:– Гектор – незаконнорожденный сын. Я хозяин Кросби-Холла. Глава 23 – Возникает вопрос, мой юный друг, что вы будете делать теперь?Дерек нахмурился:– На этот вопрос есть очень простой ответ. Кросби-Холл принадлежит мне. Гектор может вернуться вместе с Мейбл в Лондон и жить на ее деньги – она женщина со средствами. А может найти себе работу, за которую ему будут платить жалованье, как это до сих пор делал я. Или переехать со своей семьей к Люсиль, у нее достаточно большая квартира.– Понятно. Насколько я понимаю, квартира вашей мачехи приобретена на деньги вашей семьи.Дерек покачал головой:– Нет. То есть, конечно, да, она была куплена на наши деньги, но я не стану выгонять ее на улицу. Я немедленно перепишу эту квартиру на нее.– Хорошо. – Малком указал Дереку на стул, а сам сел в кресло, стоявшее за столом. – Вообще-то вы имели полное право отомстить своим родственникам, но я рад, что вы не собираетесь так поступать, а решили проявить щедрость.Дерек сел и, по-прежнему хмурясь, задумчиво произнес:– Я не вижу никакого смысла мстить Люсиль. Она, правда, никогда не любила ни Натали, ни меня и время от времени делала нашу жизнь невыносимой, но, мне кажется, она не принимала участия в том, что сделал отец. Он мог ее ни во что не посвящать.– Вполне возможно, – согласился Малком. На самом деле он придерживался другого мнения, однако ему понравилось стремление молодого человека думать о людях хорошо.Легкая улыбка заиграла на губах Дерека.– Кроме того, я терпеть не могу скандалы. По-моему, чем меньше шума будет вокруг этого дела, тем лучше.– Совершенно верно. Самый верный способ заставить о себе судачить – это выгнать вашу мачеху из квартиры, которую она занимает. Но Гектора вам, естественно, придется выдворить из Кросби-Холла.Дерек решительно произнес:– И немедленно. Вы пойдете со мной?– Сегодня? – удивился Малком.– Да. – Голос Дерека прозвучал уверенно. – Новость о том, что мама жива, мигом распространится по округе. Думаю, слуги уже вовсю сплетничают о случившемся. Если Гектор узнает о том, что наша мама находится сейчас в Ларкспере, он тут же примет меры, а мне бы хотелось застать его врасплох.– Понятно. – Малком задумчиво побарабанил пальцами по подбородку. – Думаю, вы правы. Действовать следует быстро. – Он вздохнул. – Ужасно думать плохо о своих родственниках, но я составил нелестное мнение о Гекторе еще до того, как женился на вашей сестре. И откровенно говоря, я не сомневаюсь, что он попытается вставить вам палки в колеса. Так что лучше не давать ему такой возможности.Дерек усмехнулся:– Полностью с вами согласен. Между прочим, Натали говорила мне, что вы мне понравитесь. И я склонен думать, что она поступила верно, выйдя за вас замуж.– В первую очередь это касается меня, – заметил Малком, пряча улыбку. – А сейчас давайте хорошенько все обдумаем, прежде чем начнем действовать. Кто ваш местный мировой судья? Сквайр Фарнсуорт?Дерек кивнул:– Кажется, он. А что?– Думаю, во время встречи с вашим братом должен присутствовать беспристрастный свидетель. А еще лучше, если этот свидетель будет наделен официальными полномочиями.Дерек беспокойно поерзал на стуле.– Черт! – пробормотал он. – Боюсь, что вы правы. – Он испуганно взглянул на Малкома: – Вы считаете, Гектор может оказать сопротивление?Малком пожал плечами:– Я считаю, что он может… слегка перевозбудиться. Ведь он всего лишь человек, и ему не чужды человеческие эмоции. Но меня больше беспокоит не это, а то, что он может отказаться уехать из Кросби-Холла.Что вы будете делать в таком случае? Поскольку он заменил всех старых слуг своими, я даже не знаю, кто может прийти нам на помощь, если его придется выдворять из дома силой.– Да уж, хорошенькую картинку вы нарисовали, – вздохнул Дерек. – Я очень живо себе представляю, как Гектор со своими развеселыми людьми вышвыривает нас с вами из дома, после чего я обращаюсь в суд и веду с ним долгую тяжбу, чтобы получить то, что по праву принадлежит мне.Малком сокрушенно развел руками:– Не хотелось бы вас огорчать, но мы должны быть готовы и к такому развитию событий, чтобы знать, как поступить в этом случае. Лучше предусмотреть все варианты.– Вы абсолютно правы. – Дерек: махнул рукой. – Продолжайте.– Поскольку владение имуществом равносильно праву на него, мы должны сделать все возможное, чтобы владельцем дома стали вы. Сегодня вы непременно должны там ночевать. Не думаю, что Гектор затеет судебную тяжбу. Он наверняка поймет, что никогда ее не выиграет. Но, мне кажется, если оставить его одного собирать свои вещи, он может… прихватить кое-что из того, что ему больше всего понравится.Дерек сжал губы так плотно, что на скулах заиграли желваки.– И здесь вы правы. Он непременно попытается это сделать. Он захочет обокрасть меня или что-нибудь разбить. Он всегда был отъявленным негодяем. – Он вздохнул. – Хорошо, прежде чем начать действовать, дождемся сквайра Джаспера Фарнсуорта.Малком потянулся к шнурку колокольчика.– Я пошлю за ним своего самого проворного слугу.Они вышли из кабинета и, когда проходили мимо двери в библиотеку, услышали из-за нее сдавленные всхлипывания. Открыв дверь, они увидели, что миссис Бигалоу, заливаясь слезами, сжимает в объятиях миссис Уиттакер, которая никак не реагирует на происходящее, а Натали и миссис Гилфорд стоят рядом и гладят по спине расстроенную няню, пытаясь ее успокоить.Дерек тотчас направился к женщинам и ласково положил руку на плечо старушке. Она отвернулась от своей бывшей хозяйки и уткнулась лицом ему в плечо. Нежно обняв ее, молодой человек подозрительно хриплым голосом произнес:– Ну-ну, будет тебе, нянюшка. Ты же сама учила меня не плакать над тем, чего нельзя изменить.Энергично вытерев лицо краем фартука, миссис Бигалоу глубоко вздохнула и высвободилась из его объятий.– Это верно, – сказала она, пытаясь успокоиться, – верно. Но я испытала такое потрясение. Увидеть свою бедную хозяйку, после того как я думала, что она… – Голос няни прервался, и она покачала головой. – Ну, что сделано, то сделано.– Мы все испытали шок, – вмешалась в разговор Натали. Она по-прежнему была бледна, но теперь спокойна. – Наверное, не следовало мне тебя звать…– Ну что ты, – присущим ей деловым тоном возразила няня: кажется, она уже вполне пришла в себя. – Я рада, что ты это сделала, Натали, то есть леди Малком. Очень рада. – Вытащив из кармана носовой платок, она энергично высморкалась. – И я уже успокоилась.Малком подошел к женщинам и Дереку. Ему было просто необходимо дотронуться до Натали. Отведя ее в сторону, он обнял ее за плечи. Она подняла голову, обрадовавшись его ласке, и легонько прислонилась к нему, давая это понять. Сердце Малкома наполнилось любовью к этой изумительной женщине.– Как ты себя чувствуешь? – тихо спросил он. – Лучше? Она кивнула и слабо улыбнулась ему.– В моей жизни за короткое время произошло слишком много перемен, – заметила она и, понизив голос, прошептала: – Малком, я так рада, что ты здесь.Он едва сдержался, чтобы не хмыкнуть: – Я ведь живу здесь, любовь моя.– Ты знаешь, что я не это имела в виду.Не в силах сдержаться, он провел рукой по ее щеке. Она была теплой и мягкой.– Да, знаю.Какие у нее потрясающие глаза, подумал он, огромные, темные и в то же время наполненные светом! Как же ему повезло! Он сможет смотреть в них всю жизнь, упиваясь их теплом.– Гм! – громко позвал Дерек, возвращая Натали и Малкома к действительности. – Может быть, наша хозяйка вспомнит о своих обязанностях? Или ее многострадальный брат должен ей о них напомнить?– О Боже! – воскликнула Натали, и щеки ее окрасил легкий румянец. – Прости, пожалуйста! За всеми этими волнениями… Няня, не могла бы ты вызвать служанку? Спасибо. Я тотчас же распоряжусь, чтобы принесли чай и сандвичи.– Скажи, чтобы сандвичей принесли побольше, – попросил Дерек, усаживаясь в кресло с высокой спинкой. – Да еще ветчины, если она у вас есть. Скоро сюда придет Джаспер Фарнсуорт.– Сквайр Фарнсуорт? – изумилась Натали. – А зачем?– Затем, что его пригласил лорд Малком.Натали повернулась и вопросительно взглянула на мужа. К счастью, в этот момент обе няни повели миссис Уиттакер к столу, о чем-то беседуя, так что Малком с Дереком, воспользовавшись моментом, сдвинули три стула и, понизив голос, поведали Натали о том, что они только что обсудили.Натали внимательно слушала, глаза ее становились все темнее, а лицо вновь побледнело. Когда Малком с Дереком закончили свой рассказ, она устало откинулась на спинку стула и прикрыла глаза рукой. Мужчины молча ждали, пока она переварит полученную информацию.– Понятно, – протянула она наконец дрожащим голосом. – Значит, Гектор уедет, а мы с Дереком станем соседями. Как это ужасно, не правда ли, когда твои тайные мечты вдруг сбываются? – Она прерывисто вздохнула. – Так не должно быть. Нельзя, чтобы за такое короткое время все самые сокровенные мечты сбывались. В этом есть что-то пугающее.Малком нахмурился. Взяв Натали за руку, он стиснул ее руку.– Натали, любовь моя, ты говоришь чепуху.– Нет, – возразил Дерек, криво усмехнувшись, – я понимаю, что она хочет сказать. Я испытываю такое же чувство. Но в отличие от сестры у меня было время обо всем подумать. – И не спеша продолжил: – Но все дело в том, что от нас мало что зависит. Иногда нам на голову сыплются одни несчастья, и мы должны с честью выдержать это испытание. А иногда Господь вдруг начинает одаривать нас своей милостью, когда мы этого вовсе не ожидаем. И мы должны смиренно принимать то, что нам ниспослано.Убрав руку с глаз, Натали невесело рассмеялась:– Наверное, я веду себя как последняя дурочка. Обычно, когда человеку не везет, он начинает жаловаться, но жаловаться на то, что тебе везет…– Это просто глупо. И неблагодарно. – Дерек дружески похлопал сестру по плечу. – Господь свидетель, мы с тобой до сих пор пытались с честью выдержать все несчастья, которые преподносила нам жизнь. А теперь с благодарностью примем ее дары. – Он усмехнулся. – И пока ты занята тем, что их принимаешь, перестань жалеть Гектора. Уж если кто и достоин жалости, так это лорд Стоуксдаун.Натали весело рассмеялась. А Малком подумал, что чем лучше он узнает Дерека Уиттакера, тем больше тот ему нравится. Он одобрительно кивнул брату своей жены и ласково погладил Натали по руке. Натали улыбнулась ему, и Малком почувствовал себя так, словно солнце выглянуло из-за туч: на душе стало легко и радостно.Когда приехал Джаспер Фарнсуорт и ему рассказали последние новости, его удивление быстро сменилось решимостью. Он покачал головой, когда Малком и Дерек выразили свою обеспокоенность тем, что Гектор Уиттакер может повести себя не так, как подобает джентльмену, и предупредил их, что им не следует делать необоснованных выводов. С другой стороны, он согласился с тем, что они правильно поступили, пригласив его.– Я буду рад отправиться с вами в Кросби-Холл и поговорить с мистером Гектором, – заявил он, взглянув по очереди на Малкома и Дерека. – И я останусь с вами до тех пор, пока не удостоверюсь, что мистер Гектор знает, что такое закон.В конце концов было решено сразу же представить Гектору доказательство того, что он является незаконнорожденным сыном, дабы предотвратить с его стороны любые возражения. А чтобы Гектор не смог обвинить своих сводных брата и сестру в том, что они привели какую-то самозванку, сквайр должен подтвердить, что миссис Уиттакер на самом деле является их матерью. Так что всем присутствующим надлежало отправиться в Кросби-Холл и поставить Гектора перед свершившимся фактом.Они отправились пешком. Натали поддерживала мать с одной стороны, миссис Гилфорд – с другой. Хотя расстояние до Кросби-Холла было небольшим, они преодолевали его долго – миссис Уиттакер шла медленно, и им приходилось приноравливаться к ее шагам. Натали то и дело выжидающе смотрела на мать, словно надеясь, что возвращение домой вызовет в ней хоть какой-то отклик, однако, насколько Малком мог судить, этого не произошло:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34