Внизу, под ними, благоухал цветущий сад, расположенный террасами, и там уже собрались гости, чтобы закусить на открытом воздухе.— Чудесно! — Уили коснулась штор. — Альберт постарался. Никогда бы не подумала… — Ее прервал стук в дверь. — Силия, будь добра…Девушка впустила лакея, и тот поставил поднос на стол у окна. Уили отпустила лакея и горничную.— Приступим, Силия. — Она потянулась за фарфоровым чайником. — Дорогая, сегодня ты что-то очень тихая.Девушка кивнула, взяла чашку и осторожно пригубила горячий, бодрящий чай.— Просто не знаю, что и сказать. Здесь все так отличается от лондонских домов. Не то чтобы дом графини был менее шикарным. Но он другой. Наверное, здесь придерживаются иного этикета? И все такое грандиозное, даже там, за окном…— Да, здесь все другое и грандиозное, — согласилась Уили, — и привычное лишь для тех, кто постоянно посещает такие уик-энды и живет в таких домах. Даже мне не случалось жить в таком особняке, хотя мы с мистером Гамильтоном часто бываем в гостях. Однако в Америке все совсем иначе. Смотри-ка, здесь Грант! — Обрадованная Уили указала в окно.Силия уже увидела его. Залитый солнечным светом, он, казалось, преобразился, и в девушке вновь вспыхнуло желание, которое она тщетно пыталась подавить.Они спустились по парадной лестнице, и внизу их встретил оживленный говор гостей. Знакомый голос заставил Уили приостановиться.— Марвелла!Сердце Силии упало. Уверенная в себе, красивая Марвелла, которая так чувственно танцевала с Грантом, явно кого-то поджидала. Кого же?Какой неприятный, резкий голос и требовательный тон! Она произносила слова отчетливо, поэтому Уили и Силия слышали все.— Альберт, дорогой, что ты хочешь этим сказать? Тебе ведь хорошо известно, о чем я просила. Все предельно ясно.— Но, Марвелла, обстоятельства… Уилхелмина… И еще эта телеграмма от лорда Мерривейла…— Старый дуралей никогда бы не узнал.— Это невозможно… нельзя же в присутствии его мачехи… В любое другое время — с удовольствием, но лорд Мерривейл…— И тем не менее ты прикажешь все сделать так, как надо, уверена.— Слишком поздно. Они уже здесь, и Юлия…— Юлия! Ради Бога, не говори мне об этой сопливой кретинке! Никто не может взять в толк, почему ты на ней женился. А теперь еще поручил ей разместить гостей. Да что она в этом понимает?— Хватит, Марвелла! Я ничего не стану менять и не позволю оскорблять мою жену!— Не беспокойся, Альберт, обещаю вести себя пристойно.— Сомневаюсь.В следующую секунду Марвелла воскликнула:— А вот и миссис Гамильтон… с Силией, о которой я так много слышала! — добавила она с деланным восхищением.Удивительно, как все эти люди умеют скрывать свои чувства!«Странно, — подумала Силия, — совсем недавно я уносилась мечтами в высшее общество, а теперь легко и свободно, как потомственная аристократка, беседую с этими людьми. Однако они ничуть не похожи на тех, кого я себе представляла».Высший свет — средоточие порока и зла — об этом Силию предупреждали. И в эту минуту ей дружелюбно улыбалась женщина, буквально погрязшая в грехах.И все же, глядя на Марвеллу, Сильвия ощутила зависть. Эта лицемерка так ловко скрывала свою порочность, что многие считали ее самим совершенством. Силия не сомневалась: Марвелла приняла приглашение лишь потому, что желала последовать за Грантом Гамильтоном.Между тем внутренний голос убеждал Силию, что любовные связи Гранта ее совершенно не касаются.— Леди Мерривейл. — Девушка слегка поклонилась.— Грант тоже здесь? — осведомилась красотка и взглянула на Уили.— Вам лучше знать! — отрезала та.— Откуда же?— Милорд Мерривейл присоединится к нам? — Тон Уили стал приторно-любезным — таким же, как у Марвеллы.— Не уверена. О, вот с кем мне надо переговорить! Прошу меня извинить. — И она направилась к лестнице, заметив нескольких спускающихся гостей.— Дрянь! — бросила ей вслед Уили.— Что у Гранта с ней общего?— Об этом спроси у него самого, — мрачно ответила тетя.Нет уж, до этого Силия не снизойдет. Она вообще не хотела с ним говорить.Но все шло совсем не так, как предполагала девушка.Едва она и Уили зашли поздороваться с Юлией, как в Красной гостиной появился Грант.— Дорогой мой мальчик! — воскликнула Уили, прервав разговор с хозяйкой.— Уили!.. — Он взял ее за руки, но не сводил взгляда с Силии, вступившей в беседу с Юлией. — Клянусь, теперь я в твоем распоряжении, — сказал Грант. — Ну как Силия?— Само совершенство. А ты настоящий дьявол! Почему так надолго забыл о нас? — упрекнула его Уили.«Хитрая лиса — моя мачеха, — подумал он. — Уили, конечно, знает про меня все, но догадывается ли она о том, что я поцеловал Силию и этот поцелуй перевернул мне душу? Да, я повел себя как последний глупец, но не признаваться же в этом Уили».Ему приходилось считаться с тем, что здесь Силия и сумасбродная Марвелла.Сейчас никаких осложнений не предвидится: гости заняты чаепитием и болтовней. Но потом, когда начнется игра…— Силия…Девушка с независимым видом приподняла подбородок, когда Грант повернулся к ней.— Грант. — Силия холодно протянула ему руку (иначе окружающие сочли бы, что она пренебрегает им), но от его прикосновения ее охватил трепет.Тут он наклонился к ней — в зеленых глазах блеснула насмешка — и коснулся губами щеки Силии.Девушку раздирали противоречивые чувства. На мгновение замешкавшись, она бросила взгляд на Марвеллу и прошептала:— Вычеркните еще один пункт из списка ваших обязательств. Ах, Грант, будьте осторожны, иначе вас проглотит эта акула — леди Марвелла.— Она — дрянь! — Грант сжал руку Силии. — И никто, слышите, никто, не посмеет учить вас вести себя так, как она!— Как знать, — возразила Силия и тут же поежилась от его разъяренного взгляда.— Грант!— Вас зовет леди Марвелла. Мне лучше убраться подобру-поздорову. Иначе она сметет меня своими юбками.— Вы никуда не пойдете!— Грант! — требовательно повторила Марвелла, направляясь к ним. Испытав гнев при виде любовника в обществе Силии, она искусно скрыла свои чувства.— Марвелла. — Молодой человек холодно поклонился, но, так и не выпустив ладони Силии, не подал ей руки.— Силия не нуждается в спасательном круге. Не так ли, дорогая? — Это прозвучало приторно-сладко.Девушка чувствовала презрение к Марвелле. Она снова притворяется — на сей раз покровительницей неопытной дебютантки.— Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. — Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. — Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника.Силия похвалила себя за язвительный выпад. Она отомстила Гранту за его поцелуй, высокомерие, насмешливость, за то, что прежде пренебрегал ею.Будь он проклят, черт его побери!Грант держался с Марвеллой холодно, но, наверное, желал ее. О нет… Силия не хотела думать, как он приникает к полным губам леди Марвеллы.— Так-так, а здесь у нас кто? — послышался сзади оживленный голос.Девушка быстро обернулась и увидела дородного мужчину в летах, с седой шевелюрой и холодными голубыми глазами.— Дорогое дитя! — Он взял руку Силии. — Лорд Генри Мерривейл к вашим услугам.Силия склонила голову, подумав при этом: «Надо держать себя в руках. Лорд Мерривейл, вероятно, муж леди Марвеллы. Что ж, я справлюсь. Непременно справлюсь».— Меня зовут Силия Пенмарис.— Вы так прекрасны, дорогая. — Лорд склонился к ее руке. — Неужели коварный Альберт пригласил вас специально для меня?Силия похолодела. Нет-нет, он имел в виду вовсе не то, что пришло ей в голову. Впрочем, лучше разыграть наивность.— Я здесь с тетей. В прошлом леди Милхэйвен. Вы знаете ее?— Конечно! — весело отозвался лорд. — Но знакомство хотел бы продолжить с вами.— Вот мы и познакомились. А я только что разговаривала с леди Марвеллой. Она с пасынком моей тети.— Гадюка, — бросил лорд. — А вы настоящий ангел.— Вы слишком снисходительны к ней, Мерривейл, — внезапно вставил Грант.— Ах, это вы, наш странствующий рыцарь! Удивительно, как вам удается так быстро переходить от дел любовных к делам семейным. Вы что-то сказали, Грант?— Только то, что Силию ищет тетя.— А, милейшая Уилхелмина!.. — Взгляд лорда скользнул по Силии. — Разумеется, дорогая, я прекрасно знаю вашу тетю. Пожалуй, не хуже, чем Грант мою жену. И тем более счастлив познакомиться с вами. Хотелось бы поговорить, чтобы нам никто не мешал. Может, завтра?— С удовольствием, — согласилась девушка. Пожилой ловелас снова склонился к ее руке. При этом Силия заметила гневный блеск в зеленых глазах Гранта.— Надутый павлин! — бросил он вслед Мерривейлу. — Что бы он ни предлагал, держитесь от него подальше.— Простите?.. — Силия изобразила несказанное удивление. — Вы поучаете меня?— Черт побери! Держитесь подальше от этого развратника!Теперь она так же искусно разыграла возмущение:— Вы мне приказываете?— Черт побери, Силия!— Послушайте, Грант Гамильтон, я буду держаться на расстоянии от этого славного провинциала до тех пор, пока вы сторонитесь его жены. Потому что если он — распутник, то леди Марвелла — настоящая шлю…— Силия! — В голосе Гранта слышалась угроза.«Ну разве это не по-мужски: оберегает меня, как хрупкий цветок, а сам волочится за замужней женщиной? Нет, он меня совсем не знает. А я знаю только одно: никогда не испытывала такой ярости.Я не ребенок, так по какому же праву Грант поучает меня? Я вольна ходить куда угодно и встречаться с кем угодно».— Полагаю, такой договор вам не по душе? — заметила Силия. — Надеюсь, сегодня ночью вы не будете томиться в одиночестве, — через силу добавила девушка. Впрочем, она не сомневалась, что сказала сущую правду: стоило лишь посмотреть на Марвеллу. А появление ее мужа ровно ничего не меняло.— Я заставлю вас замолчать! — рявкнул Грант. Силия направилась прочь, уверенная, что Грант как истинный джентльмен позволит ей спокойно уйти. Глава 13 Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.— …так и знал, что застану тебя здесь.— Неужели? А что ты здесь делаешь?— Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.— Чушь! Это моя комната!— Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.— Наша? — с презрением переспросила Марвелла.— Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.— Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?— Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.— Оставь Силию Пенмарис в покое!— Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!— Я ненавижу тебя…Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.— Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? — обратилась Силия к мужчинам. — Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.— Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? — продолжала она насмешливо.— Ничего не поделаешь, — отозвался Грант. — В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.— Неужели? — Силию охватил гнев. — Стало быть, закидывать наживку — удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.— Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!Силия, услышав это, немедленно удалилась.Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:— Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?— Конечно, — ответила девушка. — К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.— Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. — Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: — Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.
На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.— Держитесь подальше от этого человека.— От вас пахнет рыбой, — заметила Силия. — А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.— Вы можете только одно — подняться утром с постели, — парировал Грант. — И глупость ваша безмерна.— Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.Грант быстро схватил девушку за руку:— Любимое занятие этого человека — соблазнять девственниц.— А вы — главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.— Вы спятили! — Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.— Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.— Ведьма! — рявкнул он. — Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.— Держитесь подальше от этого человека.— От вас пахнет рыбой, — заметила Силия. — А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.— Вы можете только одно — подняться утром с постели, — парировал Грант. — И глупость ваша безмерна.— Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.Грант быстро схватил девушку за руку:— Любимое занятие этого человека — соблазнять девственниц.— А вы — главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.— Вы спятили! — Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.— Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.— Ведьма! — рявкнул он. — Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27