Контрасты и непостоянство ее характера возбуждали в нем все больший интерес.Его обязанности были предельно ясны и простирались до того времени, пока не подоспеет тяжелая кавалерия в виде его уважаемой мачехи. А до тех пор его руки связаны… что кое-кого в этой компании, похоже, вполне устраивает.Странная миссия… И тем более странная, что после той памятной ночи Адриана увязалась за ним и делает вид, будто они сообщники и ничего не случилось.Впервые в жизни Грант растерялся. Он изощренно мучил женщину, чтобы выведать у нее необходимые сведения, и на следующее утро столкнулся с Адрианой на подножке вагона. А вслед за ней появилась другая — та, которую Грант действительно желал, и тут же ощутила враждебность соперницы.Жители колоний выработали собственные законы, меняющиеся в зависимости от времени. Грант не сомневался, что к вечеру Адриана станет его заклятым врагом.Но Силия играла не по этим правилам и видела в Адриане ее истинную сущность. Более того, Силию злило, что с Адрианой заигрывали Гертруда и Тео.Пока все завтракали, потягивали вино, портвейн и сплетничали — Адриана называла столько титулованных имен, что их хватило бы на целую английскую бульварную газетенку. Силия же выглядела так, будто попала в шторм и тщетно пыталась найти укрытие.Гроза утихла, и небо прояснилось. Вода со склонов устремилась в долину, а поезд по-прежнему медленно взбирался на кручу.Оттолкнув тарелку и бокал с вином, Силия окинула скептическим взглядом родственников и растленную принципессу.Они просидят так не меньше часа, если не больше. Силия впервые видела, чтобы Гертруда вела себя так глупо. А Грант?.. Что ж, Грант не отличался от любого другого простофили, попавшего в лапы хищницы.Но Грант вправе выбрать любую, раз не желает ее. Силию бросило в жар, и у нее запылали щеки.Вот чем все кончилось. И вот почему он в поезде с очередной роскошной любовницей.Но что до этого ей?Силия поднялась:— Прошу прощения…Может, она ведет себя неучтиво? Ну и пусть. С нее довольно: сначала Гертруда со своими колкими, обидными замечаниями, а теперь еще Грант Гамильтон — с новой шлюхой! А ведь прошло лишь несколько дней после того, как он пылал страстью к ней, а потом бросил.Хватит! Силия хотела одного: достойно удалиться и больше никогда не встречать Гранта Гамильтона.Девушка сдержала слезы, отчаяние и ярость, даже когда до нее донесся голос Гертруды:— Готова поклясться, Уилхелмина не научила ее вести себя в обществе…Ее светлое купе было залито солнцем. К тому же Силию успокаивало присутствие Эмили. Служанка сразу отправилась за лимонной водой, чтобы охладить раскрасневшееся лицо госпожи.Какое счастье, хоть на секунду Силия осталась одна…В кого она превратилась? Ночь на берегу, казалось, была в другой жизни. А наивная девчонка, которую тетя Гертруда не хотела отпускать в Лондон, стала совсем иной. Но Силия по-прежнему неслась к будущему, предначертанному для нее задолго до того, как она выросла и смогла сама принимать решения.И Силия сделала свой выбор лишь для того, чтобы избавиться от глупого увлечения, ведущего ее в тупик. И что же? Теперь она вернулась к прежнему — к Гертруде, неколебимо убежденной в том, что Рональд — единственный человек, которого достойна племянница… потому что он знает ее историю.Какую историю?Цыганский фатализм завел ее на тропинку, с которой год назад она добровольно свернула.Ее можно увлечь куда угодно: она даже готова поверить тете Гертруде, что следует выполнить данные Рональду обязательства.Но зачем? Чтобы отблагодарить его за верность и заботы о ее наследстве?А ведь тетя Уили убеждала Силию, что не следует поступать вопреки своей воле.Итак, один мужчина сломал ей жизнь, и она отдает себя другому.Откуда Рональд узнал, когда их корабль прибывает в Коломбо?Но едва Силия подумала об этом, как в дверь настойчиво постучали, и девушка услышала голос Гранта:— Черт побери, впусти меня!— Уходи! — твердо отозвалась она.— Силия, открой!— И не подумаю!— Я выломаю дверь!— Не сомневаюсь. Ладно. Перестань.Силия отперла дверь. Разъяренный Грант шагнул в купе.— И что же дальше? — Девушка задрожала. — Принципесса позволила тебе покинуть ее?— Дьявольщина!— Что тебе надо, Грант?— Ты спрашиваешь, что мне надо? Ничего! Это тебе нужна нянька. Ты опрометчива. У тебя нет ни капли здравого смысла.— У меня?! Извините, мистер Гамильтон, но разве не вы везете какую-то леди неизвестно куда и зачем, после того как отвергли… отвергли… Ваше необъяснимое поведение убеждает меня в том, что лучше не проявлять благоразумия. Ваши уроки я запомню навсегда!— Замолчи! — рявкнул Грант, и в этот момент поезд нырнул в кромешную темноту тоннеля.Казалось, они спустились в преисподнюю. Их оглушил продолжительный гудок паровоза.— Силия…Грант заключил ее в объятия, и она не могла сопротивляться.— Не надо… — выдохнула девушка:Грант заглушил ее слова поцелуем, требовательным, настойчивым, неотвратимым как судьба. Они слышали мерный перестук колес, из окна пахло дымом, кругом была непроглядная тьма.— Ты не можешь… не хочешь… — бормотала Силия, чувствуя, что его охватила дрожь желания.— Цыганская ведьма! — Он страстно прильнул к ее податливым губам.Она попыталась его оттолкнуть, но ее руки невольно обвились вокруг его шеи. Силия таяла от нежности. Грант завладел ее ртом так, как хотел бы овладеть телом.И вдруг в окно снова хлынул свет. И почти в ту же секунду в купе вошли тетя, дядя, Антея, Джордж и ненавистная принципесса. Грант внезапно отпустил Силию. Адриана высокомерно взглянула на нее. Дядя Тео покраснел и похлопал племянницу по руке:— Ну-ну, дорогая. Заметив, что дверь открыта, мы решили проверить, все ли у тебя в порядке.— Все хорошо, — с вызовом бросила она. — Просто прекрасно! — И улыбнулась коварной цыганской улыбкой. — Мистер Гамильтон намеревался сообщить мне что-то важное, но ничего достойного внимания я от него не услышала.
Рональд Уинвуд решил встретить невесту не на станции в Кэнди, а на разъезде Пирадения. Тем самым он хотел убедить Силию, что за четыре дня успел соскучиться и жаждет поскорее увидеть ее.Прошлой ночью, когда Сужата массировала его и втирала ароматические масла, Рональд понял, что времени терять нельзя.Нужно немедленно жениться, и тогда плантация Марианны, которую он привык считать своей, официально перейдет к нему. После этого он рассмотрит выгодные предложения и навсегда обеспечит себе свободу.Нельзя, чтобы Силия стояла у него на дороге.На этот раз он никому этого не позволит — даже преданной, милой Сужате, возбуждающей в нем что-то вроде любви к верной собаке.Но и Сужата, взбешенная его приближающимся браком с Силией, наверняка посодействует ему. Она много знает о местных заговорах и медленно действующих ядах — и не даст промаху. Молодая жена Рональда заболеет и умрет или станет жертвой несчастного случая, как когда-то ее мать. Потом ответственность ляжет на Сужату. Рональд — англичанин, а она всего лишь туземка. Власти, несомненно, примут это во внимание.Что ж, лучше и не придумать. Если Рональд потеряет Сужату, останется Адриана. Осуществив же свои планы, он вернется к цивилизации и окажется в обществе опытных, искушенных женщин. Рональд вернулся к действительности, поскольку платформа заполнилась людьми. Чертов поезд опаздывал.Рональд опустил золотые часы в карман и тут заметил Дугала Друмонда, рыжего, курчавого, всегда растрепанного. Друмонд спешил к начальнику станции.Рональд задумчиво покрутил пшеничный ус: обычно Дугал никогда не показывался из имения Монераканде. Что же привело его сюда? Может, он весьма кстати решил встретить Силию в Пирадении?Торговцы сладостями, толпясь на краю платформы, разложили товар и отгоняли надоедливых мух. Позади стояли цыгане в цветастых одеждах и говорили на своем странном языке.Цыгане появлялись и исчезали, как времена года. Они гадали, били в бубны, танцевали свои дикие танцы. К этим музыкантам, заклинателям змей и философам питали почтение даже шаманы.— Уинвуд! — Дугал, не останавливаясь, кивнул приятелю.— Друмонд из Монераканде! Кого-то встречаете с поездом из Коломбо?— Да, — лаконично ответил тот.В этот момент порыв ветра оторвал от стены уголок объявления. Дугал машинально прочитал:— «Объявлено вознаграждение за поимку или уничтожение слона-отшельника».Далее следовало описание слона и его предполагаемое местонахождение. Мужчины с интересом уставились на плакат.— За такое опасно браться, — заметил Рональд. — Этот отшельник, кажется, один из самых жестоких.— Очень умное животное, — согласился Дугал. — Его ни разу не удалось заманить в ловушку. А сам он прикончил уже троих.— Дело выгодное. Что скажете, Друмонд? Огромные бивни — шикарный трофей, если водрузить их по обе стороны камина!— Эта мысль посетила не только вас. Я и сам не прочь попытать счастья, да нет ни времени, ни подходящего ружья. Но я знаю человека, располагающего и тем и другим.Рональд насторожился. Уж не о Гранте ли Гамильтоне идет речь? Черт побери! Ему надоели разговоры об этом выскочке-американце. Наглеца надо поставить на место. И охота на слона — самое подходящее для этого дело.Рональд взял себя в руки. Теперь самое главное — побыть наедине с Силией, избавившись от ее опекунов.Может, предложить Силии прогулку в ботанический сад Пирадении? Там легко затеряться на извилистых тропинках, в оранжерее папоротников, в цветниках, в посадках коки.Какое безобидное на вид растение! А продукт из него так обостряет чувства и проясняет мысли. Эдди Брэнхем и Адриана всегда хранили большой запас кокаина в порошке и кристаллах, которые подмешивали в табак и курили трубку. Но сам Рональд предпочитал подкожное впрыскивание.Вот тогда он ощущал себя сильным, всевидящим и всезнающим! Будь сейчас у него немного этого вещества, легче бы прошли неизбежные формальности, связанные с прибытием поезда.Слава Богу, в Пирадении его ждет небольшой пакетик, которого хватит на несколько недель. А взамен он обещал Десмонду отвести его к Сужате. Долг есть долг — он заставит Сужату ублажить его, особенно если самому в это время придется приводить в чувство Силию.
Эмили вышла на платформу вслед за госпожой, и в глаза ей ударило ослепительно яркое солнце.Девушка зажмурилась: ей показалось, что невыносимый свет излучают взъерошенные рыжие волосы молодого мужчины, уставившегося на нее, как на привидение.Встретив взгляд его голубых глаз, проникавший в самую душу, она густо покраснела.Он не отличался особой красотой, но несмотря на помятую одежду, был явно джентльменом. Его лицо, как и у нее, было усыпано веснушками. А таких ярко-рыжих волос Эмили сроду не видела.Упрямая челюсть говорила о несговорчивости. Девушка растерялась и оробела от его пристального взгляда.Колени задрожали. Эмили полагала, что знает о мужчинах все: сукины дети, только и думают, как бы улыбками, ложью и обещаниями увлечь девушек и воспользоваться их доверчивостью.Пассажиры высыпали на платформу. Все нервничали — многие опоздали к месту своего назначения. Эмили же, не слыша шума толпы, крепко сжимала ручку саквояжа, смущенная тем, что она разгоряченная, потная и липкая. Лучше бы он на нее не смотрел!Может, этот человек не понял, что она служанка, и поэтому сразу направился к ней, расталкивая людей?Эмили не помнила, что произошло потом. Наверное, всему виной ослепительное солнце, несносная жара и спертый воздух. У нее закружилась голова и подкосились ноги. Но в ту же секунду девушку подхватили сильные руки и послышался голос Гранта Гамильтона:— Нужно присесть здесь, в тени. Дугал, помогите девушке. Мисс Эмили еще не освоилась с переменой климата.О, как приятно, когда с тобой обращаются так, словно ты настоящая леди! Мужчина с завораживающими голубыми глазами подскочил мгновенно. Ах, она почти утонула в голубизне его бездонного взгляда!.. Эмили не понимала, что делать со своим нелепым желанием… Глава 29 Настроение Рональда Уинвуда оставляло желать лучшего. Однако оно стало еще хуже, когда из вагона, вцепившись в руку степенного и благообразного викария, вышла улыбающаяся Адриана.Что она вытворяет?Рональд направился к ней и, улыбнувшись, поздоровался со священником.— А где Силия?— Помогает Гертруде и присматривает за багажом. А вот и ты, дорогая…Из-за спины дяди появилась Силия, и Рональд поразился ее выдержке: в такую несносную жару она застегнула платье под самое горло.Черт побери, когда он наконец сорвет с нее пуританскую блузку и плотную юбку? Может, тогда Силия хоть немного посмуглеет.Если же это не сработает, Сужата с удовольствием займется маленькой стервочкой: станет лупить, пока кожа Силии не покроется багровыми рубцами. Выбьет из нее чопорность и отучит от привычки крахмалить воротник.Пусть не воображает себя хозяйкой, располагающей наследством. Иначе придется напомнить кое о чем из ее детства, — она, конечно, не захочет, чтобы об этом проведали люди из ее нового окружения.Но с дядей и теткой Силии Рональд держался любезно, хотя давалось это нелегко. Его безумно раздражало, что Силия смотрит на него высокомерно, словно не хочет знать.А она снова потеряла ощущение реальности: знакомые с детства картины, звуки и запахи пробудили непрошеные видения. Силия ничего не слышала, пока сквозь завесу воспоминаний не прорвался брюзгливый голос Антеи:— …рискуешь потерять служанку. Взгляни, как ухмыляется вон тот, рыжеволосый! Хочешь, я подыщу тебе новую — в миссии, конечно, — хорошо обученную и образованную? Говорят, здесь есть приличная школа, где деревенских девушек обучают местным искусствам. Они все говорят по-английски… — Антея на некоторое время умолкла, сообразив, что подруга не слышит ее, но потом все же продолжила: — Ради Бога, Силия. Пусть тебя не волнует судьба Эмили. Но хотя бы посмотри на жениха. Вон та женщина, кажется, готова вцепиться в него когтями. Неужели тебе все равно? Признаться, в последние дни я тебя совсем не понимаю. Возвращение на Цейлон на тебя странно подействовало. Доверься мне, Силия. Мы с Джорджем любим тебя и очень беспокоимся. Я хочу тебе помочь. Ты в последнее время сама не своя. Может, плохо себя чувствуешь?— Хорошо. Впрочем, не уверена в этом. А вот если подойдет Рональд, я не вынесу…Бросив дядю Тео на обожателей, Рональд направился прямо к Силии и поцеловал ее в потную щеку.— Наконец ты приехала, дорогая. Тяжелое путешествие?— Сносное. — Силия смотрела туда, где Грант укладывал длинные ружейные холщовые чехлы в экипаж, собираясь неведомо куда. Девушка заставила себя взглянуть на жениха: — Как мило, что ты встретил меня!— Ронни, дорогой! — Адриана плавно скользнула к ним и маленькой цепкой лапкой ухватилась за руку Уинвуда. — Прекрасная поездка! Нам очень понравилась — мне и родственникам твоей невесты. Как мило! Кто бы мог подумать — они из среды духовенства! А твой дядя Тео — очаровательный человек.«Уверена, для тебя любой мужчина — очарователен», — язвительно подумала Силия, решив говорить как можно меньше. Это не составило труда, поскольку Адриана не закрывала рта.— Ах Ронни! — с упреком воскликнула она. — Ты даже не сказал Силии, что мы знакомы. Как это нелюбезно! Понятно, я тоже не упоминала об этом. Но уверена, мы сойдемся очень-очень близко. — Адриана пристально посмотрела на Силию. — А вот и мой кучер. Увидимся, дорогой!И она поплыла туда, где что-то увлеченно обсуждали Грант Гамильтон и Дугал Друмонд.— Этот слон-отшельник — проверка мужества для таких, как вы. Мистер Гамильтон, я слышала, что вы привезли из Америки необычные ружья. О Диком Западе мы так много читали, — добавила Адриана в назидание Дугалу Друмонду и украдкой бросила взгляд на Рональда.«Ей нравится быть в центре внимания, — подумала Силия. — Она любит интриги и опасность. И ее отношения с Рональдом, без сомнения, не так уж просты». Однако Силия не понимала, сердит ли это ее или приносит облегчение?Одно очевидно: Антея права — Дугал Друмонд не на шутку увлекся Эмили. Кто бы вообразил, что ее служанка найдет любовь на далекой железнодорожной станции в жаркой и влажной провинции Цейлона?Им предстояло переночевать, прежде чем продолжить путешествие. В Пирадении Рональд заявил, что, прежде чем отправиться в имение Силии, нужно осмотреть ботанический сад. Гертруда устала от путешествия, да и все ее спутники обрадовались передышке.На следующее утро, пока карета ехала по тенистой дороге к знаменитым садам, Силия по мере сил проявляла внимание к сидящему рядом Рональду, но мысли ее неизменно обращались к Гранту Гамильтону и похожей на кошку принципессе. Не займется ли он с ней любовью в этот свободный день?Силия едва расслышала, что Рональд убеждал ее встретиться наедине с ним в папоротниковой оранжерее и многое обсудить. Внезапно он схватил девушку за руку. Ощутив его потную ладонь, Силия вздрогнула и едва не выдернула руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Рональд Уинвуд решил встретить невесту не на станции в Кэнди, а на разъезде Пирадения. Тем самым он хотел убедить Силию, что за четыре дня успел соскучиться и жаждет поскорее увидеть ее.Прошлой ночью, когда Сужата массировала его и втирала ароматические масла, Рональд понял, что времени терять нельзя.Нужно немедленно жениться, и тогда плантация Марианны, которую он привык считать своей, официально перейдет к нему. После этого он рассмотрит выгодные предложения и навсегда обеспечит себе свободу.Нельзя, чтобы Силия стояла у него на дороге.На этот раз он никому этого не позволит — даже преданной, милой Сужате, возбуждающей в нем что-то вроде любви к верной собаке.Но и Сужата, взбешенная его приближающимся браком с Силией, наверняка посодействует ему. Она много знает о местных заговорах и медленно действующих ядах — и не даст промаху. Молодая жена Рональда заболеет и умрет или станет жертвой несчастного случая, как когда-то ее мать. Потом ответственность ляжет на Сужату. Рональд — англичанин, а она всего лишь туземка. Власти, несомненно, примут это во внимание.Что ж, лучше и не придумать. Если Рональд потеряет Сужату, останется Адриана. Осуществив же свои планы, он вернется к цивилизации и окажется в обществе опытных, искушенных женщин. Рональд вернулся к действительности, поскольку платформа заполнилась людьми. Чертов поезд опаздывал.Рональд опустил золотые часы в карман и тут заметил Дугала Друмонда, рыжего, курчавого, всегда растрепанного. Друмонд спешил к начальнику станции.Рональд задумчиво покрутил пшеничный ус: обычно Дугал никогда не показывался из имения Монераканде. Что же привело его сюда? Может, он весьма кстати решил встретить Силию в Пирадении?Торговцы сладостями, толпясь на краю платформы, разложили товар и отгоняли надоедливых мух. Позади стояли цыгане в цветастых одеждах и говорили на своем странном языке.Цыгане появлялись и исчезали, как времена года. Они гадали, били в бубны, танцевали свои дикие танцы. К этим музыкантам, заклинателям змей и философам питали почтение даже шаманы.— Уинвуд! — Дугал, не останавливаясь, кивнул приятелю.— Друмонд из Монераканде! Кого-то встречаете с поездом из Коломбо?— Да, — лаконично ответил тот.В этот момент порыв ветра оторвал от стены уголок объявления. Дугал машинально прочитал:— «Объявлено вознаграждение за поимку или уничтожение слона-отшельника».Далее следовало описание слона и его предполагаемое местонахождение. Мужчины с интересом уставились на плакат.— За такое опасно браться, — заметил Рональд. — Этот отшельник, кажется, один из самых жестоких.— Очень умное животное, — согласился Дугал. — Его ни разу не удалось заманить в ловушку. А сам он прикончил уже троих.— Дело выгодное. Что скажете, Друмонд? Огромные бивни — шикарный трофей, если водрузить их по обе стороны камина!— Эта мысль посетила не только вас. Я и сам не прочь попытать счастья, да нет ни времени, ни подходящего ружья. Но я знаю человека, располагающего и тем и другим.Рональд насторожился. Уж не о Гранте ли Гамильтоне идет речь? Черт побери! Ему надоели разговоры об этом выскочке-американце. Наглеца надо поставить на место. И охота на слона — самое подходящее для этого дело.Рональд взял себя в руки. Теперь самое главное — побыть наедине с Силией, избавившись от ее опекунов.Может, предложить Силии прогулку в ботанический сад Пирадении? Там легко затеряться на извилистых тропинках, в оранжерее папоротников, в цветниках, в посадках коки.Какое безобидное на вид растение! А продукт из него так обостряет чувства и проясняет мысли. Эдди Брэнхем и Адриана всегда хранили большой запас кокаина в порошке и кристаллах, которые подмешивали в табак и курили трубку. Но сам Рональд предпочитал подкожное впрыскивание.Вот тогда он ощущал себя сильным, всевидящим и всезнающим! Будь сейчас у него немного этого вещества, легче бы прошли неизбежные формальности, связанные с прибытием поезда.Слава Богу, в Пирадении его ждет небольшой пакетик, которого хватит на несколько недель. А взамен он обещал Десмонду отвести его к Сужате. Долг есть долг — он заставит Сужату ублажить его, особенно если самому в это время придется приводить в чувство Силию.
Эмили вышла на платформу вслед за госпожой, и в глаза ей ударило ослепительно яркое солнце.Девушка зажмурилась: ей показалось, что невыносимый свет излучают взъерошенные рыжие волосы молодого мужчины, уставившегося на нее, как на привидение.Встретив взгляд его голубых глаз, проникавший в самую душу, она густо покраснела.Он не отличался особой красотой, но несмотря на помятую одежду, был явно джентльменом. Его лицо, как и у нее, было усыпано веснушками. А таких ярко-рыжих волос Эмили сроду не видела.Упрямая челюсть говорила о несговорчивости. Девушка растерялась и оробела от его пристального взгляда.Колени задрожали. Эмили полагала, что знает о мужчинах все: сукины дети, только и думают, как бы улыбками, ложью и обещаниями увлечь девушек и воспользоваться их доверчивостью.Пассажиры высыпали на платформу. Все нервничали — многие опоздали к месту своего назначения. Эмили же, не слыша шума толпы, крепко сжимала ручку саквояжа, смущенная тем, что она разгоряченная, потная и липкая. Лучше бы он на нее не смотрел!Может, этот человек не понял, что она служанка, и поэтому сразу направился к ней, расталкивая людей?Эмили не помнила, что произошло потом. Наверное, всему виной ослепительное солнце, несносная жара и спертый воздух. У нее закружилась голова и подкосились ноги. Но в ту же секунду девушку подхватили сильные руки и послышался голос Гранта Гамильтона:— Нужно присесть здесь, в тени. Дугал, помогите девушке. Мисс Эмили еще не освоилась с переменой климата.О, как приятно, когда с тобой обращаются так, словно ты настоящая леди! Мужчина с завораживающими голубыми глазами подскочил мгновенно. Ах, она почти утонула в голубизне его бездонного взгляда!.. Эмили не понимала, что делать со своим нелепым желанием… Глава 29 Настроение Рональда Уинвуда оставляло желать лучшего. Однако оно стало еще хуже, когда из вагона, вцепившись в руку степенного и благообразного викария, вышла улыбающаяся Адриана.Что она вытворяет?Рональд направился к ней и, улыбнувшись, поздоровался со священником.— А где Силия?— Помогает Гертруде и присматривает за багажом. А вот и ты, дорогая…Из-за спины дяди появилась Силия, и Рональд поразился ее выдержке: в такую несносную жару она застегнула платье под самое горло.Черт побери, когда он наконец сорвет с нее пуританскую блузку и плотную юбку? Может, тогда Силия хоть немного посмуглеет.Если же это не сработает, Сужата с удовольствием займется маленькой стервочкой: станет лупить, пока кожа Силии не покроется багровыми рубцами. Выбьет из нее чопорность и отучит от привычки крахмалить воротник.Пусть не воображает себя хозяйкой, располагающей наследством. Иначе придется напомнить кое о чем из ее детства, — она, конечно, не захочет, чтобы об этом проведали люди из ее нового окружения.Но с дядей и теткой Силии Рональд держался любезно, хотя давалось это нелегко. Его безумно раздражало, что Силия смотрит на него высокомерно, словно не хочет знать.А она снова потеряла ощущение реальности: знакомые с детства картины, звуки и запахи пробудили непрошеные видения. Силия ничего не слышала, пока сквозь завесу воспоминаний не прорвался брюзгливый голос Антеи:— …рискуешь потерять служанку. Взгляни, как ухмыляется вон тот, рыжеволосый! Хочешь, я подыщу тебе новую — в миссии, конечно, — хорошо обученную и образованную? Говорят, здесь есть приличная школа, где деревенских девушек обучают местным искусствам. Они все говорят по-английски… — Антея на некоторое время умолкла, сообразив, что подруга не слышит ее, но потом все же продолжила: — Ради Бога, Силия. Пусть тебя не волнует судьба Эмили. Но хотя бы посмотри на жениха. Вон та женщина, кажется, готова вцепиться в него когтями. Неужели тебе все равно? Признаться, в последние дни я тебя совсем не понимаю. Возвращение на Цейлон на тебя странно подействовало. Доверься мне, Силия. Мы с Джорджем любим тебя и очень беспокоимся. Я хочу тебе помочь. Ты в последнее время сама не своя. Может, плохо себя чувствуешь?— Хорошо. Впрочем, не уверена в этом. А вот если подойдет Рональд, я не вынесу…Бросив дядю Тео на обожателей, Рональд направился прямо к Силии и поцеловал ее в потную щеку.— Наконец ты приехала, дорогая. Тяжелое путешествие?— Сносное. — Силия смотрела туда, где Грант укладывал длинные ружейные холщовые чехлы в экипаж, собираясь неведомо куда. Девушка заставила себя взглянуть на жениха: — Как мило, что ты встретил меня!— Ронни, дорогой! — Адриана плавно скользнула к ним и маленькой цепкой лапкой ухватилась за руку Уинвуда. — Прекрасная поездка! Нам очень понравилась — мне и родственникам твоей невесты. Как мило! Кто бы мог подумать — они из среды духовенства! А твой дядя Тео — очаровательный человек.«Уверена, для тебя любой мужчина — очарователен», — язвительно подумала Силия, решив говорить как можно меньше. Это не составило труда, поскольку Адриана не закрывала рта.— Ах Ронни! — с упреком воскликнула она. — Ты даже не сказал Силии, что мы знакомы. Как это нелюбезно! Понятно, я тоже не упоминала об этом. Но уверена, мы сойдемся очень-очень близко. — Адриана пристально посмотрела на Силию. — А вот и мой кучер. Увидимся, дорогой!И она поплыла туда, где что-то увлеченно обсуждали Грант Гамильтон и Дугал Друмонд.— Этот слон-отшельник — проверка мужества для таких, как вы. Мистер Гамильтон, я слышала, что вы привезли из Америки необычные ружья. О Диком Западе мы так много читали, — добавила Адриана в назидание Дугалу Друмонду и украдкой бросила взгляд на Рональда.«Ей нравится быть в центре внимания, — подумала Силия. — Она любит интриги и опасность. И ее отношения с Рональдом, без сомнения, не так уж просты». Однако Силия не понимала, сердит ли это ее или приносит облегчение?Одно очевидно: Антея права — Дугал Друмонд не на шутку увлекся Эмили. Кто бы вообразил, что ее служанка найдет любовь на далекой железнодорожной станции в жаркой и влажной провинции Цейлона?Им предстояло переночевать, прежде чем продолжить путешествие. В Пирадении Рональд заявил, что, прежде чем отправиться в имение Силии, нужно осмотреть ботанический сад. Гертруда устала от путешествия, да и все ее спутники обрадовались передышке.На следующее утро, пока карета ехала по тенистой дороге к знаменитым садам, Силия по мере сил проявляла внимание к сидящему рядом Рональду, но мысли ее неизменно обращались к Гранту Гамильтону и похожей на кошку принципессе. Не займется ли он с ней любовью в этот свободный день?Силия едва расслышала, что Рональд убеждал ее встретиться наедине с ним в папоротниковой оранжерее и многое обсудить. Внезапно он схватил девушку за руку. Ощутив его потную ладонь, Силия вздрогнула и едва не выдернула руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27