А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«Я не хочу желать тебя».Какая глупость! Разве такое возможно?Дело в другом — в притяжении, влечении…В неизбежности.Да, неизбежность заставляет преодолеть все, но не позволяет ничего достичь. Поэтому он своим мужским умом решил, что это невозможно.А для нее теперь невозможно как выйти за Рональда, так и остаться в Лондоне. Нет, она не позволит Уили отговорить ее!— Чего тебе надо? — Тетя впервые в присутствии Силии потеряла самообладание.— Я хочу вернуться на Цейлон и управлять своими делами, — спокойно ответила девушка, продумав все до конца. Но сердце ее было разбито, а в душе воцарился холод. — Я скажу Рональду, что не выйду за него.Уили пытливо посмотрела на племянницу. Она успела неплохо узнать Силию и понимала: та что-то скрывает.— Глупости! — оживленно возразила она, намереваясь тщательно обдумать проблему. — Я сама ему все скажу, а ты живи, как жила.— И он тоже будет жить, как жил? — осторожно спросила Силия. — И управлять моей собственностью и наследством? Дорогая тетя Уили, взвесьте все как следует. Неразумно разрывать помолвку, находясь в Англии. Союз заключался навечно.— Тем более.Силия покачала головой:— Поскольку он написал, я чувствую себя виноватой, что использовала его подобным образом.— Давай посмотрим на дело иначе, — предложила Уили. — Нехорошо, что Рональда использовали твой отец и Гертруда. Кстати, постоянство Рональда на протяжении стольких лет внушает мне подозрения. Это не в натуре мужчин. И скажи на милость, почему он ни разу не приехал к тебе? Вот что, дорогая, я дам тебе первый урок реальной жизни: мистер Рональд Уинвуд очень не хочет, чтобы разбилось золотое яичко, которым он намерен украсить свое гнездышко.— Не верю в это! Всю жизнь Рональд был для меня кумиром.— И тем не менее, дорогая, он, возможно, нашел что-то весьма выгодное, заключив соглашение с тобой. Этим он заслужил расположение твоего отца, человека слишком доверчивого. Мы не знаем, что происходило в те годы. Не исключено, что твой Рональд — искатель приключений…— Как и отец?— Твой отец шел своим путем и сам сколотил состояние. А что предложил ему Рональд? Себя в качестве управляющего? Отец теперь не ответит. А вот Гертруда ни разу не вызвала мистера Уинвуда и не потребовала у него отчета. Боюсь, ты очень разочаруешься, если реализуешь свой глупый план и уедешь на Цейлон.Об этой стороне дела Силия не задумывалась. Уили, с присущим ей здравым смыслом, представила Силии все это в новом свете, и девушка огорчилась:— Вы не поняли. Я должна на некоторое время уехать из Лондона.— Сейчас? Но почему, дорогая? — удивилась УилиСилия потупилась. Тете ни в коем случае нельзя знать унизительной правды.— Сложилась трудная ситуация. Надеюсь, она разрешится, если я уеду отсюда.— В самом деле? И что же это такое? Почему я ничего не знаю?Силия была готова признаться во всем безмерно доброй и практичной тете. Но ту шокировало бы случившееся: Уили ожидала совсем не того, приглашая Силию в Лондон.Значит, лучше всего уйти от ответа.— Тут и знать нечего. Просто… просто я чувствую себя неловко. Лучше уж одним решительным действием справиться сразу с двумя неприятными вещами.Но тетя Уили мигом почувствовала, что это лишь отговорки.— Кто он?— Тетя Уили!..— Он женат? — Силия поняла, что тетя просчитывает варианты, пытаясь определить, достойный это человек или проходимец. — Грант?— Тетя Уили!..От тети, конечно же, не укрылось внимание пасынка к Силии.— Подонок! — презрительно бросила Уили. — Тоже мне родственничек! Неужели он пал так низко?.. Ну я ему покажу…— Пожалуйста, не надо! — взмолилась Силия. — Но теперь вы понимаете, что мне необходимо уехать? И объяснить Рональду, что я не могу стать его женой?Уили нахмурилась:— Возможно. Но я не могу отправиться с тобой. Муж написал, что скоро собирается в Лондон. И все же ты не должна встречаться одна с этими хищниками. Подожди месячишко. А пока мы потребуем от мистера Уинвуда полного отчета и тогда поймем, в чем его корысть и насколько он искренен.Сколько здравого смысла в ее предложении! Поехать на Цейлон под крылышком Уили — значит избежать всех неприятностей и неизбежного, хотя и понятного, гнева Рональда, не ожидающего, что она расторгнет помолвку.Однако пора самой отвечать за себя. Уили помогла все осмыслить — теперь дело за Силией. Никто не поможет ей сделать выбор между безумной страстью к Гранту Гамильтону и детским обожанием Рональда Уинвуда.Силия покачала головой:— Хорошо, если бы так. Но мне надо спешить…— Нет никакой необходимости уезжать из Англии. У меня много друзей. Они тебя пригласят…Этого следовало ожидать. У тети много друзей. И каждый окружит Силию любовью и заботой, если Уили попросит об этом.— Тетя Уили, я не могу тянуть дело с Рональдом Уинвудом. И оставаться в Лондоне — тоже. Пора мне самой решать свою судьбу. Я это чувствую. И мне так предсказали. Скоро я уезжаю.— Что ж, тогда придется найти надежную компаньонку.— Я подумала об этом, тетя Уили. Несколько дней назад я получила письмо от дяди Тео. Он едет в Лондон с Антеей и ее мужем. Дядя согласился целый год вести миссионерскую работу на Цейлоне. Как он пишет, отчасти из-за меня, поскольку я родом оттуда. Но думаю, это своего рода епитимья, которую он наложил на себя из-за того, что тетя Гертруда так плохо со мной обращалась. Лучшего компаньона и не придумать. А Антея присмотрит, чтобы соблюдались приличия. В конце концов, она теперь замужняя дама.— Мне это очень не по душе, — заметила Уили. — Очень не по душе.— Дядя Тео любит меня. Он проследит, чтобы со мной не случилось ничего дурного.— Нельзя полагаться на благорасположение мистера Уинвуда, если он еще сохранил его. А судя по письму, он никогда не питал к тебе добрых чувств. Так или иначе, отношение к тебе мистера Уинвуда подвергнется серьезному испытанию, когда он узнает, что ты намерена выбить почву у него из-под ног. Едва ли Тео справится с подобной ситуацией. Тебе бы следовало…— Нет! — отрезала Силия.— Позволь мне послать за Грантом, — с отчаянием сказала Уили, надеясь, что Грант отговорит девушку от этого безумия.Силия побледнела.— Вы уже достаточно обременяли его моими проблемами. А в этом деле я не потерплю его вмешательства.— Хорошо, дорогая. Вижу, ты настроена решительно. Возможно, это неплохо — выяснишь сама, как обстоят дела.Силия насторожилась. Уили не привыкла так быстро отступать.— А как насчет Гертруды?— По словам дяди Тео, она не собирается сопровождать его. Если хотите, прочитайте письмо сами. Уверена, он с радостью возьмет на себя обязанности компаньона.— Не сомневаюсь. И Эмили, конечно, будет с тобой. И Антея с мужем. А она, как ты говоришь, умеет соблюдать приличия. Это меня успокаивает. — Уили задумалась. — Что ж, дорогая, напиши дяде, а я прикажу сделать необходимые приготовления. Но прошу тебя об одном.— О чем угодно, тетя.— Скажи, что обрадуешься мне, когда в конце следующего месяца я приеду к тебе на Цейлон.— Ах, милая тетя! — Силия опустилась перед ней на колени. — Приезжайте, как только сможете!Уили погладила племянницу по голове. «Судьба, — подумала она. — Да, милая девочка, с этим понятием в твоей жизни связано очень многое. Но не беспокойся, я ни на секунду не выпущу тебя из виду. И если не сумею поехать сама, пошлю человека, внушающего мне полное доверие. Так что все будет хорошо». А вслух проговорила:— Не тревожься. Я не позволю никому причинить тебе зло. И как только удастся, приеду и пригляжу за всем сама.Дядя Тео — благослови его Господь! — не нашел ничего странного в просьбе Силии. И как только она выразила желание сопровождать его, пригласил с собой, словно так они условились заранее.Зато Антея Лангбурн-Мейтленд повела себя совершенно иначе. Силия не понимала, в чем дело, но подруга выказывала ко всему еще большее неодобрение, чем прежде.Накануне отъезда Антея, ее муж и дядя Тео пожаловали в Карлтон-Хаус на ужин. Тетя Уили держалась необычайно радушно и внимательно выслушивала их скучные религиозные повествования. Антея не казалась счастливой молодой женой, и Силия, улучив момент, уединилась с ней:— Извини, я опоздала с поздравлениями.— Я это заметила. Тоже мне, лучшая подруга! Только не ссылайся на занятость. Это весьма бестактно.Силия оторопела: в кругу знакомых тети Уили никто не осмелился бы сказать такое в лицо.— Поверь, в этом нет злого умысла, — добавила Силия. — Я не хотела тебя обидеть.— Ничего другого я и не ожидала после твоего стремительного бегства из тетиного дома. Бедная женщина целый день пролежала в постели с нюхательной солью. Мы с твоим дядей едва убедили ее не доводить дело до суда: ведь полномочия миссис Гамильтон весьма сомнительны, поскольку дополнение к завещанию твоего отца не внушает доверия. Однако мистеру Тео удалось отговорить жену. Он счел, что такие действия повлекут за собой скандал, и это плохо отразится на тете Гертруде. А она и так страдала из-за мучительной сцены, устроенной тобой при Темплкомбах. Но тетя Гертруда оправилась и воспряла духом. Я очень по ней скучаю. Ее понимание и сочувствие — именно то, что нужно молодой жене. Она неизменно дает мудрые советы. Не возьму в толк, почему ты так недостойно вела себя с ней?Силия насторожилась. Антея выказывала любовь и почтение к Гертруде. Но Силию уже не заманить в ловушку: она не станет оправдываться перед подругой. Они выбрали разные дороги — и вот результат. С какой стати забивать себе голову ее заботами?— Я не хочу это обсуждать, — холодно заметила Силия. — Но рада слышать, что тетя оправилась и дядя Тео отправится в путь с легким сердцем. А теперь расскажи о свадьбе.Силия надеялась, что эта просьба обрадует подругу, однако Антея мрачно проговорила:— А что тут рассказывать? Обряд совершил твой дядя. Твоя тетя была моей посаженой матерью, а торжество состоялось благодаря ее добрым друзьям, пожаловавшим на свадебный завтрак. Что же до прочего, — она пожала плечами, — я ожидала совсем другого: готовилась к союзу во Христе, забыв о низменной натуре мужчины. — Антея горько рассмеялась.Разочарование подруги обескуражило Силию, и она задумалась о том, как выдержит ее общество во время длительного путешествия на пароходе.— Мне очень жаль, — наконец отозвалась Силия.— Тебе-то о чем жалеть? У тебя все складывается как надо. Я бы порадовалась за тебя, если бы не твое отношение к тете. Хорошо, что ты все же сделала правильный выбор — решила вернуться на Цейлон и выйти замуж за мистера Уинвуда. Надеюсь, это объединит нас. Извини, если рассердила тебя, хваля твою тетю за гостеприимство.С этими словами Антея удалилась. Силия порадовалась, что не успела поделиться с ней своими планами. О них не знал даже дядя Тео.Ему она сообщила только то, что получила письмо от Рональда, и, выполняя его просьбу, решила вернуться на Цейлон.
На следующее утро, стоя с дядей на палубе парохода, Силия чувствовала себя обманщицей. Она воспользовалась его добрым отношением к себе, попросив сопровождать ее, но ничего не сказала об истинной цели этой поездки.Нет, он такого не заслуживал! Ведь, по мнению дяди Тео, племянница возвращалась домой, чтобы выйти замуж за суженого, и он неустанно повторял, как рад за нее.Ничего, время еще есть.Вот с Уили было не просто расстаться. Ох как не просто!— Дорогая! — Тетя обняла Силию. — Время летит быстро. Скоро я снова буду с тобой. Но кое-какие дела и обязательства я не могу бросить даже ради тебя. Мужайся и помни: я поддержу все, что ты предпримешь.По щекам Силии заструились слезы:— Может, я поступаю неправильно?— Не знаю. — Уили еще крепче прижала ее к себе. — Я провожу тебя на палубу.— Какой большой пароход…— Конечно, большой. Возьми билеты и посадочные талоны. Смотри не потеряй!— Не потеряю, тетя Уили.— Пиши мне каждый день.— Обязательно.— Никому не позволяй отговаривать тебя от принятого решения. Оно единственно правильное.— Обещаю, тетя Уили.— Тогда все в порядке. Вот твоя каюта, а рядом будут дядя и Мейтленды. Вышло удачно — ведь билеты брали в последнюю минуту.— Ничего подобного! — От этого возгласа Уили и Силия похолодели. — Это я настояла, чтобы отсюда перевели семью каких-то убогих провинциалов. И пароходная администрация пошла мне навстречу. Как же иначе — они должны разместить викария как следует.— Гертруда! — Уили успела овладеть собой.— Рада вас видеть, Уили! — Жена викария, видимо, была настроена благодушно. — Позвольте поблагодарить вас за то, что убедили Силию образумиться, бросить светскую суету и занять законное место рядом со своим суженым. Ты что-то сказала, милая?— Как поживаете, тетя Гертруда? — пробормотала девушка.— Лучше, чем когда ты сбежала от меня, неблагодарное дитя. Но я прощаю тебя. Ясно, что голову тебе задурили эти несносные дикари Темплкомбы. И ваш пасынок, Уили, так дерзко разговаривал со мной! Я всегда утверждала, что за границей нет людей с приличными манерами.— Значит, и вы едете на Цейлон? — саркастически осведомилась Уилхелмина.— А как же? Не отпускать же Тео одного — ведь он не от мира сего. Мой муж пропадет в стране дикарей! Ему нужна твердая направляющая рука. Я не позволю никаким цыганкам вцепиться в него когтями. — Она многозначительно взглянула на Силию. — Я осознаю свой долг и исполняю его. С этим не станет спорить даже Силия. А вот и Тео! Здравствуй, дорогой, вот и я!Тео, не ожидавший увидеть на пароходе жену, растерялся.Уилхелмина коснулась руки племянницы:— Силия…— Ничего… как-нибудь справлюсь.— Не возьму в толк…— Почему она изменила решение? Глава 24 Египет! Загадочная, манящая пустыня с песчаными дюнами и величественными пирамидами, давшими последний приют древним царям и царицам.Силия облокотилась о поручни роскошного судна и следила за белым буруном кильватерной струи, пока огромный пароход скользил по узкому Суэцкому каналу.Непроглядный мрак ночи нарушали лишь огни судна да оранжевые отсветы костров бедуинов.Стояла душная ночь. Где-то вдалеке выли шакалы.Силия мечтала, чтобы подул хоть легкий ветерок. Ей хотелось переодеться: блузка с высоким воротом и плотная саржевая юбка пропотели.Девушка убрала с шеи локоны. Во влажном воздухе они слиплись, прическа рассыпалась.Силию одолевало раздражение и клонило в сон — от бесконечного плавания. К тому же ей приходилось постоянно противостоять и тете, и Антее, которые понимали друг друга с полуслова.Чтобы избежать их общества, Силия, несмотря на духоту, стояла на палубе. Только здесь можно было скрыться от тети Гертруды, постоянно выражающей недовольство компанией, не предоставившей пассажирам необходимых удобств.В эту душную ночь, находясь за тысячи миль от Англии, осыпаемая градом упреков тетки, Силия чувствовала, что ее одолевают сомнения.Следовало дождаться Уилхелмины. У нее самой не хватает опыта для борьбы с недоброжелательной Гертрудой. Даже дядя Тео не может урезонить жену. А уж он старался изо всех сил восстановить мир между женой и племянницей.Боже! Это платье задушит ее. Силия направилась к коридору, надеясь, что все уже заснули. Одно хорошо в этом плавании — то, что она занимает отдельную каюту. Впрочем, стоит лишь намекнуть, и Антея тут же переберется к ней — чтобы не уединяться с мистером Мейтлендом.А вот Силия страстно желала бы так уединиться…Только не с Мейтлендом, конечно.Девушка открыла шкаф в каюте и вынула надушенное нижнее белье.Тонкое, необыкновенно красивое — такое мужчина мог бы подарить своей любовнице. Но это купили ей, светской красавице… цыганке, предпочитающей ходить босиком, носить льняные юбки и открытые цыганские блузки…Так кто же, в конце концов, возвращается на Цейлон?Женщина, бесстыдно возжелавшая Гранта Гамильтона?Или дикарка, всю жизнь мечтавшая о Рональде Уинвуде?Которая из них?А что, если ей, дочери Марианны, не заполучить ни того, ни другого?Нет, Силия уже стала иной — сумела изменить судьбу, успешно и изящно, без единого огреха и ошибки пройдя испытания лондонского сезона.Но не обидела ли она богов, пытаясь изменить их предначертания?Силия стянула с себя блузку с высоким воротом и, расстегнув юбку, перешагнула через нее. Одна, без помощи Эмили, расстегнула корсет и освободилась от сорочки и панталон.Теперь она кожей ощутила влажный, горячий воздух. Будь Силия посмелее, она легла бы обнаженной в постель. Но девушка еще побаивалась своих неосознанных желаний, поэтому надела ночную рубашку, прежде чем лечь.Из-за духоты она не могла уснуть и забывалась урывками. Едва закрыв глаза, Силия погружалась в грезы, металась, стараясь избавиться от воспоминаний…Всю ночь ее тревожили сны, словно всплывавшие из глубин сознания.«Он желал одного — научить меня флиртовать и целоваться, — повторяла она как заклинание. — Только обучить ездить верхом и стрелять. Я забавляла Гранта и его друзей. Была для них развлечением, но не более того……куклой……игрушкой…»Силия вздрогнула и, обливаясь потом, проснулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27