Что если?..
Его пронзила внезапная радость, а затем охватило невыносимое чувство одиночества. Он содрогнулся при мысли, что в один прекрасный день Шей, возможно, придется поступить так, как когда-то поступила ее мать: солгать, чтобы защитить своего ребенка от отца, который, по ее мнению, может навлечь позор на дитя.
Шей должна это понять. Ей придется уехать. Внезапно его осенило. Он предложит ей вернуться обратно в Бостон. Теперь, когда деньги Рэндалла у него, ему это по карману. Бен проводит ее до Денвера, минуя Кейси-Спрингс. А взамен она даст слово никогда не говорить о Бене и Клинте. Наверняка она согласится.
Он припомнил слова Клинта о том, что на карту поставлена жизнь обоих братьев. Но в глубине души Рейф знал, что Шей сдержит слово.
Он повернулся и побрел назад, словно к ногам были привязаны тяжеленные гири. Невыносимо, когда она рядом; невыносимо, что ей придется уехать.
* * *
Джек Рэндалл страдал от грязи, усталости и отчаяния. Он так и не нашел никаких следов: ни дочери, ни Рейфа Тайлера, ни разбойников.
Он провел в поисках три дня, уничтожив те немногие припасы, что захватил с собой, но с таким же успехом он мог бы искать иголку в стоге сена. Теперь ничего другого не оставалось, как отправиться к Рассу и рассказать, если не всю, то по крайней мере часть правды.
У него сводило живот, стоило ему подумать, что дочь в руках человека, который ненавидит его. Ненавидит справедливо.
Он заслужил любую кару от Тайлера, но дочь — нет. А теперь Макклэри вновь вышел на тропу насилия и обмана, чего Рэндалл больше не мог перенести. Он ничего не сделал, чтобы прекратить убийства, когда появился Макклэри. Твердость характера, как он обнаружил, не так-то легко в себе воспитать после стольких лет, проведенных в тени из боязни разоблачения. Но сейчас речь идет о жизни его дочери. Он обязан что-то предпринять.
Рэндалл достиг ранчо и повернул к конюшне. Там, где раньше работало тридцать человек, оставалось только десять, когда он уезжал. Одному Богу известно, сколько их теперь.
Пастух, который проработал на ранчо три года, выводил под уздцы коня.
— Приехал сменить коня, — сказал он.
— Кто-нибудь здесь есть? — спросил Рэндалл.
— В доме мистер Макклэри, — ответил работник, — а больше никого нет. — Он замешкался, затем добавил:
— Убили еще одного старателя несколько дней назад. Его только что нашли.
Джек почувствовал, как внутренности у него скрутило узлом.
Пастух прочистил горло.
— Еще трое работников ушли, — сказал он. — Мне тоже придется, мистер Рэндалл, если не получу, что причитается.
— Понимаю.
Пастух развернул коня и ускакал.
Джек смотрел ему вслед. Деньги больше не имели никакого значения. Так или иначе, ранчо все равно потеряно. Он уже смирился с этим.
Вопрос теперь в том, что еще ему предстоит потерять. Дочь, о которой не подозревал и в которой теперь отчаянно нуждался? Жизнь? Свободу? Он уже утратил остатки самоуважения. Произошло это в ту минуту, когда на ранчо заявился Макклэри и напомнил ему о прошлом, в ту минуту, когда он согласился на требования незваного гостя, понимая, что это приведет к убийству.
Рэндалл подъехал к дому, спешился и привязал коня. Он должен что-то предпринять, пока мужество окончательно не покинуло его. Он знал, что именно Сара думала о нем, очевидно, до самой своей смерти. Он бы просто не выдержал, если бы дочь узнала о его причастности к убийству невинного человека.
Если она жива…
Он на секунду закрыл голову руками, пытаясь сосредоточиться. Ему предстояло заручиться чьей-то помощью, чтобы найти дочь, а еще ему предстояло остановить Макклэри. Даже если он попадет в тюрьму, он должен остановить Макклэри.
— Сара, — с трудом прошептал он, — что мне делать?
Он знал, каков был бы ее ответ. Ему следует оседлать свежего коня, отправиться к Рассу и все ему рассказать. Но тут он подумал о Шей, похожей на Сару. Его дочь.
Внезапно Джек понял, что не сможет рассказать Рассу правду. Не сможет позволить дочери узнать, какой презренный человек ее отец. Вероятно, он расскажет все позже, когда она полюбит его немного. Через неделю. Через месяц.
Нужно постараться убедить Макклэри уехать отсюда — вдруг удастся? Джек тяжело вздохнул. Такое решение мог принять только слабак. Но все равно — это решение. Потом он сказал бы Рассу, что Тайлер твердо решил отомстить. Его слово против слова Тайлера — совсем как раньше…
Рэндалл согнулся пополам, и его вырвало на землю. Поднялся на шатких ногах. Сначала Макклэри. Потом подумает об остальном. Он опустил руку на приклад ружья, пытаясь обрести самообладание. Он умел стрелять. Не очень быстро и не очень метко, но Макклэри не знает об этом.
Полный решимости, Джек направился к дому и нашел Макклэри в своем кабинете за просмотром конторских книг, со стаканом виски в руке.
— Что ты здесь делаешь?
— Я слышал, ты отправился на поиски дочери, — произнес Макклэри, самодовольно улыбаясь. — А я даже не подозревал, что у тебя есть дочь. Ах ты старый лис. Она хорошенькая?
Джек насторожился. Следовало бы предвидеть, что Макклэри что-то пронюхает.
— Ты слышал, да не то, — сказал он. — Я ездил в Кейси-Спрингс по делу.
Макклэри приподнял брови.
— Вот как? Пытаешься раздобыть деньги? — Он взглянул на открытые книги:
— Я вот что подумал. Судя по записям." дела твои не очень хороши. Я мог бы стать твоим компаньоном, чтобы выправить положение.
Презрение и злоба переросли в ярость. Благоразумие отступило. Джек был мошенником, вором, но никогда не был убийцей. А сейчас он с удовольствием прикончил бы Макклэри.
— Нет! — сказал Рэндалл.
— У тебя нет выбора.
— Ты уедешь в ближайшее время, — тихо произнес Рэндалл.
Макклэри рассмеялся:
— Почему вдруг ты так уверен?
— Потому что я расскажу шерифу, кто убивал старателей:
— Ты не сделаешь ничего подобного, — заявил Макклэри с абсолютной уверенностью.
— Я сделаю даже больше, — парировал Рэндалл с дерзкой бравадой. — Я расскажу ему правду о Рейфе Тайлере, о том, кто на самом деле участвовал в налетах на казну.
Джек всего-навсего блефовал и ненавидел себя за то, что голос его дрожал. Он не был убийцей, но Макклэри — был. Тот просто пожал плечами.
— Ты сам себе подпишешь приговор.
— Этот приговор давным-давно подписал мне ты.
Макклэри расхохотался:
— А ты не возражал. Что-то я не припомню, чтобы ты отказывался от денег.
— Да, — сказал Рэндалл, подавляя отвращение к самому себе. — Я думал, что с помощью денег верну жену. Я был дураком.
— Ты и сейчас им остался. Трусливый дурак, — презрительно произнес Макклэри.
— Теперь уже нет.
Рэндалл понял, что его план не сработает. Макклэри не уедет, по крайней мере добровольно. Оставалось только одно: рассказать правду, и будь что будет. И хотя будущее не сулило ничего хорошего, Джек знал, он не может позволить Макклэри продол жать убивать, как не может рисковать тем, что тот своими поступками подвергнет еще большей опасности жизнь его дочери.
Макклэри будто понял внезапные перемены. Глаза его сузились.
— Не будь идиотом. Тебя повесят.
— Меня посадят в тюрьму. Я уже смирился с этим, ведь я никого не убивал.
— Разве? — сказал Макклэри. — Ты знал, что я делал. Ты же участвовал в том ограблении в Канзасе. — Он скривил рот. — Я заставлю их поверить, что затея была целиком твоя.
— Я больше не позволю тебе убивать.
— Черта с два, — сказал Макклэри.
Он лениво протянул руку к стакану с виски. Гнев Ранд алла поборол страх. Думая испугать Макклэри, он схватился за ружье. В одно мгновение Макклэри бросил стакан и выхватил пистолет из кобуры, висевшей на поясе.
Рэндалл ощутил удар пули. Боль накрыла его красной волной, и он рухнул. Из последних сил попытался дотянуться до ружья, но рука не действовала. Затем он провалился в никуда.
* * *
Макклэри наблюдал, как Рэндалл падает на пол, ударившись головой об угол камина. Кровь залила висок и брызнула на грудь.
Слышал ли кто-нибудь выстрел?
Он огляделся и увидел за окном лошадь Джека. Вокруг ни души. Макклэри прошелся по карманам раненого в поисках денег. Джек истекал кровью. Долго он не протянет, решил Макклэри, и нужно все представить как ограбление. Взломав запертый ящик стола, он ворошил его содержимое, когда услышал приближение всадников.
Будь все проклято!
Он взглянул на Рэндалла и решил было всадить в него еще одну пулю, но тогда его услышат всадники и отрежут единственный путь к отступлению. Оставался только один шанс — убежать до того, как кто-нибудь обнаружит тело Рэндалла. Макклэри надеялся, что тот истечет кровью и умрет не приходя в сознание.
Он выскользнул из кабинета, прикрыв за собою дверь, и подошел к окну, выходящему во двор. Черт, Клинт и двое других работников, слишком много. Придется подождать, пока они войдут в конюшню, а тогда он схватит лошадь Рэндалла.
Макклэри проследил, как последний из трех скрылся в конюшне, затем выскользнул из дверей, забрал лошадь Рэндалла и отвел ее на задний двор, прежде чем вскочить в седло. Безжалостно пришпорив усталое животное, он пустился галопом.
* * *
Клинт устало вышел из конюшни и взглянул на дом. Еще несколько минут назад во дворе перед крыльцом стояла лошадь Рэндалла, теперь ее не было.
— Что случилось с лошадью Джека?
Один из работников пожал плечами — он слишком устал, чтобы глазеть по сторонам.
Клинт вновь посмотрел на дом. Что-то здесь не так. По дороге с кладбища он встретил пастуха, который рассказал о недавнем возвращении Рэндалла. Не мог же хозяин вновь уехать на обессиленной лошади или позволить кому-нибудь взять ее.
— Спрошу-ка я лучше у самого хозяина, — решил Клинт и пошел к дому.
На стук никто не ответил. Он вошел в дом. В гостиной никого не оказалось, но дверь в кабинет Рэндалла была полуоткрыта. Клинт постучал, помедлил и, не получив ответа, толкнул дверь. Увидев на полу распростертое тело, Клинт на секунду замер, затаив дыхание.
Подойдя к телу, он опустился на колени рядом с ним. Две раны — глубокий порез на голове и пуля в плече, всего лишь на дюйм выше сердца. Повсюду кровь.
Клинт пощупал шею Рэндалла. Слабое биение пульса. Тогда он поднес руку ко рту раненого. Тот все еще дышал. Клинт склонился, дотронувшись до него:
— Мистер Рэндалл.
Рэндалл открыл глаза, затуманенные от боли. Попытался шевельнуться и сразу застонал.
— Сара. Моя дочь… — Глаза его снова закрылись.
Наверняка Макклэри, подумал Клинт, но вину свалят на Рейфа. Он должен помочь Рэндаллу выжить, чтобы тот заговорил. Клинт выбежал во двор и позвал двух человек, с которыми приехал. Оба бросились к нему бегом.
— Джон, отправляйся к Рассу Дьюэйну. Калеб, мчись во все лопатки в Кейси-Спрингс за доктором.
— Что случилось?
— Кто-то стрелял в мистера Рэндалла.
— Опять эти разбойники?
— Не знаю. Поезжайте скорей.
Он поспешил вернуться в дом и опять опустился на пол рядом с Рэндаллом. Что же здесь произошло?
Рэндалл был очень бледен, пульс едва прощупывался.
Клинт вспомнил войну, как его товарищи по оружию помогали тогда раненым, что им приходилось делать друг для друга.
Расстегнуть одежду, дать доступ свежему воздуху. Плеснуть холодной водой в лицо и на грудь. Удалить инородное тело. Перевязать рану, чтобы остановить кровотечение.
Клинт расстегнул рубашку Рэндалла. Кровотечение, видимо, остановилось само по себе, но кусочки ткани прилипли к ране, было видно несколько нитей. Рэндаллу чертовски повезло. Чуть ниже — и он был бы мертв. Убийца, вероятно, таким его и посчитал.
Клинт прошел на кухню. Кухарка Рэндалла уехала несколько недель назад вместе с мужем, служившим на ранчо пастухом. Мужчины сами кашеварили, и по кухне как будто прошел смерч. Однако Клинту удалось найти относительно чистое полотенце. Он накачал насосом миску воды и вернулся в кабинет.
В комнате стояла невыносимая жара, и Клинт распахнул окна. Духота. Все пропитано запахом виски и табачного пепла. Но где же Макклэри?
Клинт смыл кровь и повыбирал нитки из раны в плече. Но Рэндаллу был нужен доктор с настоящими инструментами. Раненый пошевелился и застонал, не открывая глаз.
Клинт поднялся наверх, нашел несколько простыней и разорвал одну из них на длинные полосы. Потом вернулся в кабинет, крепко зажал раны хозяина тампонами и перебинтовал ему голову, грудь, затем плечо так, чтобы рука была неподвижна. Он сделал все, что мог.
Клинт омыл лицо Рэндалла в надежде, что тот очнется и что-то расскажет до приезда остальных. В одном Клинт не сомневался: к этой стрельбе Рейф не имеет никакого отношения. Капитан сразу ясно дал понять, какой справедливости он добивается, и ни о какой быстрой смерти он не помышлял.
Клинт услышал, что подъехало еще несколько всадников. Наверное, Нейт. Клинт подошел к двери и помахал управляющему.
— Хозяин ранен. Мне понадобится помощь.
— Серьезная рана?
— Я уже послал за доктором и шерифом Дьюэйном, но нужно перенести Джека наверх.
Нейт быстро спешился и наследовал за Клинтом в кабинет. Он наклонился и потрогал влажное лицо Рэндалла:
— Как ты думаешь, кто это сделал?
Клинт смешался. Ему не хотелось нечаянно проговориться, но, с другой стороны, он не мог допустить, чтобы подозрение сразу пало на его друзей.
— Когда мы вернулись с пастбища, лошадь Рэндалла стояла у крыльца, а через несколько минут ее уже не было. Тот, кто это сделал, вероятно, был в доме, когда мы подъехали.
— Мистер Рэндалл что-нибудь говорил?
— Только упомянул имя «Сара».
— Давай устроим его поудобней. Жаль, что доктор живет так далеко. — Он покачал головой:
— Как ни крути, но думаю, что это как-то связано с недавними ограблениями.
Клинт почувствовал, как вокруг шеи затягивается петля. Он не мог сейчас заявить, что ограбления не влекли за собой никакого насилия, даже если закон ошибочно связывает их с убийствами старателей. Он пожал плечами:
— Судя по словам одного работника, в доме отирался Макклэри. Я никогда ему не доверял.
— Возможно, — с сомнением сказал Нейт. — Надеюсь, мы что-нибудь узнаем от мистера Рэндалла. Давай отнесем его в спальню.
Клинт, который был сильнее, взял Рэндалла за плечи, а Нейт взялся за ноги. Не успели они положить хозяина на кровать, как услышали, что подъехал кто-то еще.
— Наверное, шериф, — сказал Клинт.
Через несколько минут в дверях показался Расс, а из-за его плеча выглядывала Кейт. Она робко улыбнулась Клинту, и это чуть не доконало его.
— Я подумала, что могу оказаться полезной. Мне приходится ухаживать за тремя мужчинами, у которых то и дело случаются различные травмы.
Клинт кивнул, боясь улыбнуться ей в ответ, боясь выдать удовольствие и отчаяние, которое она всколыхнула в нем. Кейт появилась в этой комнате как лучик солнца, и ему сразу захотелось подойти и коснуться ее. Но он не мог так поступить. Это было бы слишком несправедливо по отношению к ней.
— Что случилось? — обратился к нему Расс.
— Не знаю. Я приехал с северного пастбища и нашел его вот таким. Он упомянул женское имя, больше ничего.
— Какие-нибудь предположения, чьих это рук дело?
И снова Клинт смешался. Он не мог рассказать то, о чем знал, и все же хотел, чтобы Расс Дьюэйн поверил, что за этим и другими убийствами стоит Сэм Макклэри.
— Думаю, — медленно проговорил он, — вам следует поговорить с мистером Макклэри.
— Почему? — прозвучал резкий вопрос. — Разве тебе еще что-то стало известно со вчерашнего вечера?
Вчерашний вечер. Вечер, который он провел с Кейт. Вечер, когда он столько лгал, но не о Макклэри.
— Насколько я знаю, сегодня днем он один оставался в доме. Сейчас его нет.
Расс опять обернулся к Рэндаллу, которого осматривала Кейт. Она взглянула на Клинта и снова ослепительно улыбнулась:
— Думаю, ты справился гораздо лучше, чем сумела бы я.
Клинт почувствовал гордость и удовольствие, встретившись с ней взглядом.
— Война кое-чему учит. Но хозяину нужен настоящий доктор. Боюсь, как бы не было внутреннего кровотечения.
К счастью, его отвлек Расс, но прошло несколько секунд, прежде чем Клинт понял, что тот ему говорит.
— Так он упомянул женское имя?
Клинт кивнул:
— Сара.
— Интересно, нет ли здесь связи с его поездкой в Кейси-Спрингс. Местный клерк утверждает, что на станцию приходила женщина, назвавшаяся его дочерью, а затем она исчезла.
Клинт проклинал себя за то, что ему приходилось хитрить.
— Хозяин отсутствовал три дня. И не сказал, куда поехал. Я вернулся справиться, нет ли новостей, и обнаружил его в таком состоянии.
Клинт проследил, как Кейт отошла от кровати.
— Принесу воды.
— Клинт!
Он оторвался от Кейт и натолкнулся на вопросительный взгляд Расса.
— Думаю, сейчас самое время созвать отряд добровольцев.
— Разве не следует подождать, что расскажет нам мистер Рэндалл?
— Ты ведь убежден, что это Макклэри, не так ли?
— Хоть хозяин и говорил, что он его друг, отношения между ними были очень напряженные. Я чувствовал, что мистеру Рэндаллу этот гость не по душе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Его пронзила внезапная радость, а затем охватило невыносимое чувство одиночества. Он содрогнулся при мысли, что в один прекрасный день Шей, возможно, придется поступить так, как когда-то поступила ее мать: солгать, чтобы защитить своего ребенка от отца, который, по ее мнению, может навлечь позор на дитя.
Шей должна это понять. Ей придется уехать. Внезапно его осенило. Он предложит ей вернуться обратно в Бостон. Теперь, когда деньги Рэндалла у него, ему это по карману. Бен проводит ее до Денвера, минуя Кейси-Спрингс. А взамен она даст слово никогда не говорить о Бене и Клинте. Наверняка она согласится.
Он припомнил слова Клинта о том, что на карту поставлена жизнь обоих братьев. Но в глубине души Рейф знал, что Шей сдержит слово.
Он повернулся и побрел назад, словно к ногам были привязаны тяжеленные гири. Невыносимо, когда она рядом; невыносимо, что ей придется уехать.
* * *
Джек Рэндалл страдал от грязи, усталости и отчаяния. Он так и не нашел никаких следов: ни дочери, ни Рейфа Тайлера, ни разбойников.
Он провел в поисках три дня, уничтожив те немногие припасы, что захватил с собой, но с таким же успехом он мог бы искать иголку в стоге сена. Теперь ничего другого не оставалось, как отправиться к Рассу и рассказать, если не всю, то по крайней мере часть правды.
У него сводило живот, стоило ему подумать, что дочь в руках человека, который ненавидит его. Ненавидит справедливо.
Он заслужил любую кару от Тайлера, но дочь — нет. А теперь Макклэри вновь вышел на тропу насилия и обмана, чего Рэндалл больше не мог перенести. Он ничего не сделал, чтобы прекратить убийства, когда появился Макклэри. Твердость характера, как он обнаружил, не так-то легко в себе воспитать после стольких лет, проведенных в тени из боязни разоблачения. Но сейчас речь идет о жизни его дочери. Он обязан что-то предпринять.
Рэндалл достиг ранчо и повернул к конюшне. Там, где раньше работало тридцать человек, оставалось только десять, когда он уезжал. Одному Богу известно, сколько их теперь.
Пастух, который проработал на ранчо три года, выводил под уздцы коня.
— Приехал сменить коня, — сказал он.
— Кто-нибудь здесь есть? — спросил Рэндалл.
— В доме мистер Макклэри, — ответил работник, — а больше никого нет. — Он замешкался, затем добавил:
— Убили еще одного старателя несколько дней назад. Его только что нашли.
Джек почувствовал, как внутренности у него скрутило узлом.
Пастух прочистил горло.
— Еще трое работников ушли, — сказал он. — Мне тоже придется, мистер Рэндалл, если не получу, что причитается.
— Понимаю.
Пастух развернул коня и ускакал.
Джек смотрел ему вслед. Деньги больше не имели никакого значения. Так или иначе, ранчо все равно потеряно. Он уже смирился с этим.
Вопрос теперь в том, что еще ему предстоит потерять. Дочь, о которой не подозревал и в которой теперь отчаянно нуждался? Жизнь? Свободу? Он уже утратил остатки самоуважения. Произошло это в ту минуту, когда на ранчо заявился Макклэри и напомнил ему о прошлом, в ту минуту, когда он согласился на требования незваного гостя, понимая, что это приведет к убийству.
Рэндалл подъехал к дому, спешился и привязал коня. Он должен что-то предпринять, пока мужество окончательно не покинуло его. Он знал, что именно Сара думала о нем, очевидно, до самой своей смерти. Он бы просто не выдержал, если бы дочь узнала о его причастности к убийству невинного человека.
Если она жива…
Он на секунду закрыл голову руками, пытаясь сосредоточиться. Ему предстояло заручиться чьей-то помощью, чтобы найти дочь, а еще ему предстояло остановить Макклэри. Даже если он попадет в тюрьму, он должен остановить Макклэри.
— Сара, — с трудом прошептал он, — что мне делать?
Он знал, каков был бы ее ответ. Ему следует оседлать свежего коня, отправиться к Рассу и все ему рассказать. Но тут он подумал о Шей, похожей на Сару. Его дочь.
Внезапно Джек понял, что не сможет рассказать Рассу правду. Не сможет позволить дочери узнать, какой презренный человек ее отец. Вероятно, он расскажет все позже, когда она полюбит его немного. Через неделю. Через месяц.
Нужно постараться убедить Макклэри уехать отсюда — вдруг удастся? Джек тяжело вздохнул. Такое решение мог принять только слабак. Но все равно — это решение. Потом он сказал бы Рассу, что Тайлер твердо решил отомстить. Его слово против слова Тайлера — совсем как раньше…
Рэндалл согнулся пополам, и его вырвало на землю. Поднялся на шатких ногах. Сначала Макклэри. Потом подумает об остальном. Он опустил руку на приклад ружья, пытаясь обрести самообладание. Он умел стрелять. Не очень быстро и не очень метко, но Макклэри не знает об этом.
Полный решимости, Джек направился к дому и нашел Макклэри в своем кабинете за просмотром конторских книг, со стаканом виски в руке.
— Что ты здесь делаешь?
— Я слышал, ты отправился на поиски дочери, — произнес Макклэри, самодовольно улыбаясь. — А я даже не подозревал, что у тебя есть дочь. Ах ты старый лис. Она хорошенькая?
Джек насторожился. Следовало бы предвидеть, что Макклэри что-то пронюхает.
— Ты слышал, да не то, — сказал он. — Я ездил в Кейси-Спрингс по делу.
Макклэри приподнял брови.
— Вот как? Пытаешься раздобыть деньги? — Он взглянул на открытые книги:
— Я вот что подумал. Судя по записям." дела твои не очень хороши. Я мог бы стать твоим компаньоном, чтобы выправить положение.
Презрение и злоба переросли в ярость. Благоразумие отступило. Джек был мошенником, вором, но никогда не был убийцей. А сейчас он с удовольствием прикончил бы Макклэри.
— Нет! — сказал Рэндалл.
— У тебя нет выбора.
— Ты уедешь в ближайшее время, — тихо произнес Рэндалл.
Макклэри рассмеялся:
— Почему вдруг ты так уверен?
— Потому что я расскажу шерифу, кто убивал старателей:
— Ты не сделаешь ничего подобного, — заявил Макклэри с абсолютной уверенностью.
— Я сделаю даже больше, — парировал Рэндалл с дерзкой бравадой. — Я расскажу ему правду о Рейфе Тайлере, о том, кто на самом деле участвовал в налетах на казну.
Джек всего-навсего блефовал и ненавидел себя за то, что голос его дрожал. Он не был убийцей, но Макклэри — был. Тот просто пожал плечами.
— Ты сам себе подпишешь приговор.
— Этот приговор давным-давно подписал мне ты.
Макклэри расхохотался:
— А ты не возражал. Что-то я не припомню, чтобы ты отказывался от денег.
— Да, — сказал Рэндалл, подавляя отвращение к самому себе. — Я думал, что с помощью денег верну жену. Я был дураком.
— Ты и сейчас им остался. Трусливый дурак, — презрительно произнес Макклэри.
— Теперь уже нет.
Рэндалл понял, что его план не сработает. Макклэри не уедет, по крайней мере добровольно. Оставалось только одно: рассказать правду, и будь что будет. И хотя будущее не сулило ничего хорошего, Джек знал, он не может позволить Макклэри продол жать убивать, как не может рисковать тем, что тот своими поступками подвергнет еще большей опасности жизнь его дочери.
Макклэри будто понял внезапные перемены. Глаза его сузились.
— Не будь идиотом. Тебя повесят.
— Меня посадят в тюрьму. Я уже смирился с этим, ведь я никого не убивал.
— Разве? — сказал Макклэри. — Ты знал, что я делал. Ты же участвовал в том ограблении в Канзасе. — Он скривил рот. — Я заставлю их поверить, что затея была целиком твоя.
— Я больше не позволю тебе убивать.
— Черта с два, — сказал Макклэри.
Он лениво протянул руку к стакану с виски. Гнев Ранд алла поборол страх. Думая испугать Макклэри, он схватился за ружье. В одно мгновение Макклэри бросил стакан и выхватил пистолет из кобуры, висевшей на поясе.
Рэндалл ощутил удар пули. Боль накрыла его красной волной, и он рухнул. Из последних сил попытался дотянуться до ружья, но рука не действовала. Затем он провалился в никуда.
* * *
Макклэри наблюдал, как Рэндалл падает на пол, ударившись головой об угол камина. Кровь залила висок и брызнула на грудь.
Слышал ли кто-нибудь выстрел?
Он огляделся и увидел за окном лошадь Джека. Вокруг ни души. Макклэри прошелся по карманам раненого в поисках денег. Джек истекал кровью. Долго он не протянет, решил Макклэри, и нужно все представить как ограбление. Взломав запертый ящик стола, он ворошил его содержимое, когда услышал приближение всадников.
Будь все проклято!
Он взглянул на Рэндалла и решил было всадить в него еще одну пулю, но тогда его услышат всадники и отрежут единственный путь к отступлению. Оставался только один шанс — убежать до того, как кто-нибудь обнаружит тело Рэндалла. Макклэри надеялся, что тот истечет кровью и умрет не приходя в сознание.
Он выскользнул из кабинета, прикрыв за собою дверь, и подошел к окну, выходящему во двор. Черт, Клинт и двое других работников, слишком много. Придется подождать, пока они войдут в конюшню, а тогда он схватит лошадь Рэндалла.
Макклэри проследил, как последний из трех скрылся в конюшне, затем выскользнул из дверей, забрал лошадь Рэндалла и отвел ее на задний двор, прежде чем вскочить в седло. Безжалостно пришпорив усталое животное, он пустился галопом.
* * *
Клинт устало вышел из конюшни и взглянул на дом. Еще несколько минут назад во дворе перед крыльцом стояла лошадь Рэндалла, теперь ее не было.
— Что случилось с лошадью Джека?
Один из работников пожал плечами — он слишком устал, чтобы глазеть по сторонам.
Клинт вновь посмотрел на дом. Что-то здесь не так. По дороге с кладбища он встретил пастуха, который рассказал о недавнем возвращении Рэндалла. Не мог же хозяин вновь уехать на обессиленной лошади или позволить кому-нибудь взять ее.
— Спрошу-ка я лучше у самого хозяина, — решил Клинт и пошел к дому.
На стук никто не ответил. Он вошел в дом. В гостиной никого не оказалось, но дверь в кабинет Рэндалла была полуоткрыта. Клинт постучал, помедлил и, не получив ответа, толкнул дверь. Увидев на полу распростертое тело, Клинт на секунду замер, затаив дыхание.
Подойдя к телу, он опустился на колени рядом с ним. Две раны — глубокий порез на голове и пуля в плече, всего лишь на дюйм выше сердца. Повсюду кровь.
Клинт пощупал шею Рэндалла. Слабое биение пульса. Тогда он поднес руку ко рту раненого. Тот все еще дышал. Клинт склонился, дотронувшись до него:
— Мистер Рэндалл.
Рэндалл открыл глаза, затуманенные от боли. Попытался шевельнуться и сразу застонал.
— Сара. Моя дочь… — Глаза его снова закрылись.
Наверняка Макклэри, подумал Клинт, но вину свалят на Рейфа. Он должен помочь Рэндаллу выжить, чтобы тот заговорил. Клинт выбежал во двор и позвал двух человек, с которыми приехал. Оба бросились к нему бегом.
— Джон, отправляйся к Рассу Дьюэйну. Калеб, мчись во все лопатки в Кейси-Спрингс за доктором.
— Что случилось?
— Кто-то стрелял в мистера Рэндалла.
— Опять эти разбойники?
— Не знаю. Поезжайте скорей.
Он поспешил вернуться в дом и опять опустился на пол рядом с Рэндаллом. Что же здесь произошло?
Рэндалл был очень бледен, пульс едва прощупывался.
Клинт вспомнил войну, как его товарищи по оружию помогали тогда раненым, что им приходилось делать друг для друга.
Расстегнуть одежду, дать доступ свежему воздуху. Плеснуть холодной водой в лицо и на грудь. Удалить инородное тело. Перевязать рану, чтобы остановить кровотечение.
Клинт расстегнул рубашку Рэндалла. Кровотечение, видимо, остановилось само по себе, но кусочки ткани прилипли к ране, было видно несколько нитей. Рэндаллу чертовски повезло. Чуть ниже — и он был бы мертв. Убийца, вероятно, таким его и посчитал.
Клинт прошел на кухню. Кухарка Рэндалла уехала несколько недель назад вместе с мужем, служившим на ранчо пастухом. Мужчины сами кашеварили, и по кухне как будто прошел смерч. Однако Клинту удалось найти относительно чистое полотенце. Он накачал насосом миску воды и вернулся в кабинет.
В комнате стояла невыносимая жара, и Клинт распахнул окна. Духота. Все пропитано запахом виски и табачного пепла. Но где же Макклэри?
Клинт смыл кровь и повыбирал нитки из раны в плече. Но Рэндаллу был нужен доктор с настоящими инструментами. Раненый пошевелился и застонал, не открывая глаз.
Клинт поднялся наверх, нашел несколько простыней и разорвал одну из них на длинные полосы. Потом вернулся в кабинет, крепко зажал раны хозяина тампонами и перебинтовал ему голову, грудь, затем плечо так, чтобы рука была неподвижна. Он сделал все, что мог.
Клинт омыл лицо Рэндалла в надежде, что тот очнется и что-то расскажет до приезда остальных. В одном Клинт не сомневался: к этой стрельбе Рейф не имеет никакого отношения. Капитан сразу ясно дал понять, какой справедливости он добивается, и ни о какой быстрой смерти он не помышлял.
Клинт услышал, что подъехало еще несколько всадников. Наверное, Нейт. Клинт подошел к двери и помахал управляющему.
— Хозяин ранен. Мне понадобится помощь.
— Серьезная рана?
— Я уже послал за доктором и шерифом Дьюэйном, но нужно перенести Джека наверх.
Нейт быстро спешился и наследовал за Клинтом в кабинет. Он наклонился и потрогал влажное лицо Рэндалла:
— Как ты думаешь, кто это сделал?
Клинт смешался. Ему не хотелось нечаянно проговориться, но, с другой стороны, он не мог допустить, чтобы подозрение сразу пало на его друзей.
— Когда мы вернулись с пастбища, лошадь Рэндалла стояла у крыльца, а через несколько минут ее уже не было. Тот, кто это сделал, вероятно, был в доме, когда мы подъехали.
— Мистер Рэндалл что-нибудь говорил?
— Только упомянул имя «Сара».
— Давай устроим его поудобней. Жаль, что доктор живет так далеко. — Он покачал головой:
— Как ни крути, но думаю, что это как-то связано с недавними ограблениями.
Клинт почувствовал, как вокруг шеи затягивается петля. Он не мог сейчас заявить, что ограбления не влекли за собой никакого насилия, даже если закон ошибочно связывает их с убийствами старателей. Он пожал плечами:
— Судя по словам одного работника, в доме отирался Макклэри. Я никогда ему не доверял.
— Возможно, — с сомнением сказал Нейт. — Надеюсь, мы что-нибудь узнаем от мистера Рэндалла. Давай отнесем его в спальню.
Клинт, который был сильнее, взял Рэндалла за плечи, а Нейт взялся за ноги. Не успели они положить хозяина на кровать, как услышали, что подъехал кто-то еще.
— Наверное, шериф, — сказал Клинт.
Через несколько минут в дверях показался Расс, а из-за его плеча выглядывала Кейт. Она робко улыбнулась Клинту, и это чуть не доконало его.
— Я подумала, что могу оказаться полезной. Мне приходится ухаживать за тремя мужчинами, у которых то и дело случаются различные травмы.
Клинт кивнул, боясь улыбнуться ей в ответ, боясь выдать удовольствие и отчаяние, которое она всколыхнула в нем. Кейт появилась в этой комнате как лучик солнца, и ему сразу захотелось подойти и коснуться ее. Но он не мог так поступить. Это было бы слишком несправедливо по отношению к ней.
— Что случилось? — обратился к нему Расс.
— Не знаю. Я приехал с северного пастбища и нашел его вот таким. Он упомянул женское имя, больше ничего.
— Какие-нибудь предположения, чьих это рук дело?
И снова Клинт смешался. Он не мог рассказать то, о чем знал, и все же хотел, чтобы Расс Дьюэйн поверил, что за этим и другими убийствами стоит Сэм Макклэри.
— Думаю, — медленно проговорил он, — вам следует поговорить с мистером Макклэри.
— Почему? — прозвучал резкий вопрос. — Разве тебе еще что-то стало известно со вчерашнего вечера?
Вчерашний вечер. Вечер, который он провел с Кейт. Вечер, когда он столько лгал, но не о Макклэри.
— Насколько я знаю, сегодня днем он один оставался в доме. Сейчас его нет.
Расс опять обернулся к Рэндаллу, которого осматривала Кейт. Она взглянула на Клинта и снова ослепительно улыбнулась:
— Думаю, ты справился гораздо лучше, чем сумела бы я.
Клинт почувствовал гордость и удовольствие, встретившись с ней взглядом.
— Война кое-чему учит. Но хозяину нужен настоящий доктор. Боюсь, как бы не было внутреннего кровотечения.
К счастью, его отвлек Расс, но прошло несколько секунд, прежде чем Клинт понял, что тот ему говорит.
— Так он упомянул женское имя?
Клинт кивнул:
— Сара.
— Интересно, нет ли здесь связи с его поездкой в Кейси-Спрингс. Местный клерк утверждает, что на станцию приходила женщина, назвавшаяся его дочерью, а затем она исчезла.
Клинт проклинал себя за то, что ему приходилось хитрить.
— Хозяин отсутствовал три дня. И не сказал, куда поехал. Я вернулся справиться, нет ли новостей, и обнаружил его в таком состоянии.
Клинт проследил, как Кейт отошла от кровати.
— Принесу воды.
— Клинт!
Он оторвался от Кейт и натолкнулся на вопросительный взгляд Расса.
— Думаю, сейчас самое время созвать отряд добровольцев.
— Разве не следует подождать, что расскажет нам мистер Рэндалл?
— Ты ведь убежден, что это Макклэри, не так ли?
— Хоть хозяин и говорил, что он его друг, отношения между ними были очень напряженные. Я чувствовал, что мистеру Рэндаллу этот гость не по душе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40