Я заранее заказал столик в «Гранд-Отеле».
Вид у Даунза был такой, словно он предпочел бы вернуться на фронт и оказаться перед французскими пушками. Он кивнул, а потом предложил Рашели руку. Руку она отвергла. Какой-то мелкий клерк! Всего-навсего бывший лейтенант. Хромой калека! И прошла мимо него.
Хлопнула входная дверь, и Джек весь обратился в слух.
– Прекрасно, мисс Силвер. Вы стоили мне обеда в приятном обществе. Итак, что это за личное дело? И лучше бы оно не было скверным, иначе я позову стражу, и вас посадят за решетку. Клянусь, так и будет. Что там насчет ребенка?
Ребенка разбудила хлопнувшая дверь. И теперь он стоял в дверях конторы, протирая глаза.
– Я говорила вам, что мы здесь не останемся.
Мисс Силвер пробормотала себе под нос нечто невразумительное и, вероятно, богохульное, но представила ребенка Джеку:
– Капитан Эндикотт, позвольте познакомить вас с мисс Харриет Хилдебранд, вашей подопечной.
– Хилдебранд, вы говорите? Дочка Нельсона Хилдебранда из Нортгемпшира?! Провалиться мне на этом месте, если на ней не стоит его штамп – эта кудрявая рыжая копна и щель между передними зубами… А почему, она моя подопечная?
– Капитан Хилдебранд назвал вас опекуном мисс Хилдебранд, – солгала Элли.
Уже смеркалось. Ее слова не совсем соответствовали истине. Но она пошла бы и не на такое, лишь бы уладить это дело до наступления ночи.
Джек опустился в свое кресло, с запозданием вспомнив, что надо бы предложить мисс Сил вер второе кресло, стоявшее напротив.
– Нет, он, наверное, имел в виду моего брата, графа? Мы все выросли вместе, однако Туз в отличие от нас всегда был человеком порядочным и ответственным.
– Вы Джонатан Эндикотт?
Его имя прозвучало как погребальный звон.
– Надеюсь, это только пока Хилдебранд не вернется из армии?
Мисс Силвер покачала головой и опустила глаза.
– Он никогда не вернется. Мне очень жаль.
– Хороший был человек, – сказал Джек. – Я буду скучать по нему. – Потом он вспомнил рассказы о жене и брате Хилдебранда. А кто их не слышал, эти рассказы? – Боже мой, бедная крошка.
Бедная крошка уселась на пол рядом с собакой – старым псом, который, сделав слабую попытку защитить свой дом, снова уснул перед камином.
– Не приставай к собаке, – строго сказала мисс Силвер.
– Ничего, старина Джокер ласковый, как котенок. Он никогда не укусит девочку.
– Я боюсь не за девочку, – пробормотала мисс Силвер. Потом продолжила свои объяснения касательно лорда и леди Хилдебранд, миссис Семпл и ее школы – не упоминая о подозрительном характере пожара, при котором школа эта сгорела дотла, – и о поверенном.
– Вы сказани, что Хилдебранд назвал меня в своем завещании?
– Я видела его собственными глазами. Завтра вы тоже можете его увидеть в конторе мистера Берквиста. То есть в понедельник, поскольку завтра воскресенье.
Джек не отрывал взгляда от ребенка, сидевшего в углу.
– Господи, она, наверное, совсем сбита с толку.
Мисс Силвер не выразила несогласия с этим утверждением.
Джек вздохнул. Он с тоской посмотрел на графин с бренди, понимая, что не станет пить один в присутствии леди.
– Могу ли я предложить вам перекусить?
– Я не отказалась бы от чая. А Харриет хорошо бы молока и поджаренного хлеба. Мы сегодня не обедали.
Вид у нее был такой, словно она не обедала не только сегодня, а ребенок – о боги, у него в конторе ребенок! – был просто кожа да кости. Но ведь Хилдебранд и сам был как жердь, так что девочка, наверное, унаследовала его телосложение вместе с рыжими кудрями.
Мисс Силвер снова кашлянула.
– Ах да, перекусить. – Молоко? Поджаренный хлеб? У него игорный дом, а не дамская гостиная! Откуда он возьмет еду, подходящую для ребенка? Джек вышел в холл, который вел в залы для посетителей, а не в приемную, и рявкнул, призывая сержанта Кэллоуэя.
Мисс Силвер вздрогнула, однако Джек не извинился. Пришел Кэллоуэй. Бывший денщик Джека и теперешний мажордом выглядел так, будто собирался в одиночку отразить атаку. Джек велел ему принести чай, холодное мясо, хлеб, сыр, а также молоко.
У Кэллоуэя отвисла челюсть, когда он увидел в конторе у Джека маленькую девочку и какую-то мокрую курицу. Он выплюнул бы свою табачную жвачку если бы не сделал этого раньше, услышав зов капитана.
– Вы собираетесь накормить их?
– Да. Я пригласил мисс Силвер и мисс Хилдебранд разделить со мной трапезу.
Кэллоуэй все еще пялился. Мисс Силвер кивнула с таким видом, словно она королева, а дитя показало ему язык.
– Молока, сержант. Чаю и чего-нибудь поесть. Вы понимаете. Я держу дорогого повара. Он, конечно же, может подать нам легкую закуску, пока мы будем решать, что делать.
– Что делать? Я вам скажу. Гоните их вон, как мы гнали лягушатников.
Джек с радостью так и поступил бы, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, мисс Хилдебранд включилась в беседу.
– Я бы выпила шоколаду, если можно, – сказала она сладчайшим тоненьким голоском, – мистер Змей.
Мисс Силвер закашлялась. Джек глянул на Змея – то бишь на Кэллоуэя – с умоляющим видом.
– Ладно, кэп. Чай и шоколад. И еще я принесу бутылку бренди.
Именно поэтому Джек нанял когда-то этого бывшего преступника, взятого им на поруки. Кэллоуэй всегда понимал, что ему нужно. Когда слуга вышел, Джек повернулся к мисс Силвер:
– Пока мы ждем, не расскажете ли вы мне о своей роли во всем этом деле?
– Моей роли? Моя последняя обязанность в школе миссис Семпл состояла в том, что я должна была доставить Харриет к ее деду и бабке. Я не хочу казаться корыстной, однако денег, которые мне выдали на эту поездку, было недостаточно, поэтому…
Джек отмахнулся от этих слов. Что значат несколько монет перед лицом катастрофы?
– Конечно, я возмещу вам расходы. Но какие у вас планы?
– Боюсь, что вы плохо меня слушали, сэр. Признаюсь, я надеялась, что мне предложат остаться в качестве гувернантки у лорда и леди Хилдебранд, пока я не найду другого места либо они не найдут другой школы для Харриет, вот и все мои планы.
– Вы что же, приехали в Лондон – не имея ни работы, ни пристанища?
– А что мне оставалось делать? – Элли встала и наклонилась, чтобы подобрать свой плащ, которым Харриет накрыла старую собаку. – Полагаю, что теперь я вас покину, поскольку я исполнила свое поручение. Вам с Харриет нужно какое-то время, чтобы привыкнуть друг к другу, и как вы только что намекнули, мне нужно найти место, где остановиться.
– Вы хотите уйти? Как бы не так! То есть вы не уйдете, не поужинав. И не составив план на будущее для мисс Харриет. Я ничего не понимаю в маленьких девочках!
Элли снова села. Она была голодна, у нее першило в горле. Слово «чай» казалось небесным звуком. А также немало порадовало желание капитана Эндикотта оставить ее при Харриет. И то хорошо, что ей не придется одной идти в город сегодня ночью. Слава Богу.
Обрадовавшись молчаливому согласию учительницы, Джек продолжал расспросы:
– Прекрасно, давайте подумаем. У вас есть где поместить Харриет? Родственники? Друзья в Лондоне?
– Никого.
– Тогда, быть может, кто-то из школьных подруг пригласит Харриет пожить некоторое время у своих родителей?
– В школе у Харриет не было подруг. То есть каких-то особо близких подруг. – И Элли торопливо добавила, пока он не успел спросить, почему это так: – Мистер Берквист, поверенный Хилдебрандов, предположил, что ваша семья может взять к себе Харриет.
– Да, Нелл приняла бы любое количество найденышей. Она даже держит дома любимого гуся, потому что не желает видеть, как его будут есть. Но это в сторону. Нелл и мой брат живут не в Лондоне. Их фамильный особняк сейчас перестраивается, так что я даже не могу послать вас туда со слугами…
– Мы могли бы поехать в… Нортгемпшир, вы сказали?
– Да, но Нелл в положении, и беременность проходит трудно. Правда, насколько я понимаю, мой брат переносит ее положение еще труднее. Я не могу прислать к ним в такое время кого бы то ни было.
Элл и поняла.
– Конечно, нет. Харриет будет мешать.
– Они меня не возьмут, – добавила Харриет из угла, где лила на пол содержимое графина Джека, чтобы собачка могла попить, – раз у них есть свои дети. Но мне не нравятся маленькие и еще мне нравится ваша собачка.
– Это старый добрый… Боже мой, что ты делаешь?! Зачем ты поишь его самым дорогим бренди?
Мисс Силвер быстро спросила:
– А почему нам нельзя пожить здесь? Жилище холостяка – это не то, что мне хотелось бы, но вы вскоре найдете для Харриет другую школу, а я найду новое место. Ваш дом кажется просторным для одинокого джентльмена.
– Жить здесь? Ребенку? Ну, одну-другую ночь – куда ни шло, однако у меня сейчас довольно трудное время – я достаю нужные лицензии.
– Лицензии?
– Это нужно для того, чтобы завести стол для игры в кости и рулетку. Прежде чем я откроюсь, мне придется дать много взяток. Если магистрат узнает, что здесь находится ребенок, мое заведение закроют в мгновение ока. Они косо смотрят на детей в игорных домах.
– Рулетка?..
– Да, это такая игра с колесом и маленьким шариком, за которым без конца могут наблюдать люди с куриными мозгами. Эти люди оплачивают мои счета.
Теперь голос Элли прозвучал слабее.
– Так это… игорный дом? Не ваше жилище?
– Нет, я живу здесь. Не вижу оснований снимать отдельные комнаты, когда здесь хватает места. И мне не нужно уходить на рассвете, чтобы найти постель, когда клуб наконец-то закрывает свои двери.
– Клуб?
– Практически это клуб для избранных, со взносами, которые дают право на членство, но на самом деле вступить в него может всякий. У нас уже много членов, – гордо добавил Джек. – «Красное и черное» имеет большой успех.
– Вы о дверях? – еле слышно прошептала Элли.
– Думаю, это хорошая находка. Так что вы видите, почему нужно найти другое место, где Харриет могла бы жить постоянно. Я бы снял для вас маленький коттедж, однако сейчас я на мели. Все, что у меня было, я вложил в клуб, а прибыли пока что нет. Сегодня у нас первый большой прием. Я пригласил генерала Be… Куда вы?
Мисс Силвер снова встала. Пришлось встать и воспитанному Джеку.
– Куда-нибудь. Я не могу здесь оставаться. Вы, разумеется, это понимаете.
– Я понимаю только, что вы не можете оставить меня в таком безнадежном положении. Как я смогу присмотреть сегодня ночью за ребенком? Я не знаю даже, как ее уложить спать. Я всю ночь должен находиться в клубе. Я не могу смотреть за… Боже мой, она надевает на собаку мой новый фрак от Вестона! Вы не можете уйти!
– Я должна. Я должна думать о своей репутации, о своих рекомендациях. Я никогда не найду работу, если проведу ночь под крышей игорного притона.
– Да найдете вы рекомендации. Нелл напишет вам целую кучу. Она ничего не боится. Кто знает, может, на этот раз у нее будет девочка, и ей понадобятся услуги гувернантки.
– Понадобятся – через пять лет! Потому что сейчас ей предстоят роды, а мне предстоит найти, где провести ночь. И разумеется, не с вашими расфуфыренными девицами. Теперь я поняла, что это за женщины. Это место ничем не лучше борделя!
– Успокойтесь, мисс Силвер. Девушки – молодые леди – это мои сотрудницы, не более. Джентльменам нравится смотреть на хорошеньких женщин. Эти леди сдают карты, подают напитки. У меня не бордель.
– А как же мисс Пуатье? Или я должна назвать ее мадемуазель? Мне не следует даже разговаривать с такими женщинами!
– Рашель здесь не живет. У нее есть своя квартира. Я не думаю… – Но тут мисс Силвер ахнула, и Джек торопливо закончил: – Да, думаю, что не следует.
– Вы полагали, что я могу жить в одном доме с вашей любовницей?
Теперь хриплый голос мисс Силвер был настолько громким, что его вполне можно было услышать даже в Гэмпшире!
– Тише, Не забывайте о малышке.
Малышка, которой надоело наряжать собаку, теперь искала на книжных полках книжку с картинками.
– Гром и молния! Поставь эту книжку на место!
Харриет посмотрела на Джека и улыбнулась.
– Если не хотите, можете не жениться на вашей метрессе. Понимаете, я не возражаю против того, что у меня нет матери.
Джек повернулся к мисс Силвер:
– Боже правый, вы не можете оставить меня с ней!
– Я не собираюсь здесь оставаться.
Джек был готов рвать на себе волосы или вытащить пистолет и силой принудить ее остаться. Нет, оружие он убрал и запер. О Господи, что же ему делать? Наверное, умолять. Для начала он спросил:
– Куда вы собираетесь пойти?
– Полагаю, в гостиницу.
– Одинокая женщина без сопровождающих? Перед вами захлопнут дверь.
– Сегодня передо мной целый день закрывают двери. Тогда на постоялый двор.
– Одинокая женщина без защиты? Там опасно. Нет, вы должны переночевать здесь, это ясно. Я настаиваю.
– У вас нет права на чем-нибудь настаивать. Я у вас не работаю.
– Значит, я вас нанимаю.
– Невозможно.
– Если вы уйдете, я перестану дышать, вот увидите, – пригрозила Харриет.
Мисс Силвер не обратила на ребенка никакого внимания, она стряхнула со своего плаща собачью шерсть и принялась надевать его.
– О боги! Она вся красная! Сделайте же что-нибудь! – воскликнул Джек, указывая на Харриет.
– Зачем? Перед тем как умереть, она потеряет сознание. Вам придется привыкать к таким манипуляциям. Потом будут слезы, полагаю.
У Джека уже была любовница, любительница устраивать сцены; восьмилетний ребенок со склонностью к драмам ему был совершенно ни к чему.
– Я вас умоляю, мисс Силвер, не уходите, пожалуйста. Дайте мне одну ночь. Это все, о чем я прошу, – одна ночь. Завтра мы что-нибудь придумаем, непременно придумаем. Что-нибудь благопристойное, честное, так что даже самые строгие ханжи сочтут это безупречным. Существует постоялый двор, куда засунули брата Нелл… Нет, он безумен, вам нельзя там оставаться. – Джек понял, что заболтался, Харриет достала из кармана фрака лорнет и… – Только не французские игральные карты! – И он выхватил у Харриет карты и лорнет и с умоляющим видом посмотрел на мисс Силвер. – Прошу вас.
Элли посмотрела в окно. День погас, а уличные фонари еще не зажглись. Там было темно, пусто и одиноко. Она заблудится еще до того, как найдет наемный экипаж. Да и куда она поедет?
Тут она услышала в холле шаги Кэллоуэя – мажордом Эндикотта приближался к двери, а перед ним, обгоняя его, разносился запах горячего шоколада… – и чихнула.
Глава 5
– Ага! – воскликнул капитан. – Вы нездоровы. Вот оно что. Вам нельзя выходить на дождь. Сейчас поздний вечер, вам некуда идти, и потом, вы без сопровождающих. Сам я не могу вас сопровождать, так как скоро откроется клуб, и не могу послать с вами Даунза или Кэллоуэя, они мне нужны. Клянусь, здесь вы будете в безопасности. В личные комнаты наверху не разрешено входить посторонним мужчинам. Там бываю только я. Девушки – то есть леди – обслуживают клиентов внизу, так что вы будете в тишине и покое.
Джек поправил свой шейный платок, чтобы благопристойность его предложения выглядела весомей.
– Пожалуй, я велю Кэллоуэю принести вам обед наверх, вам и мисс Харриет. Прямо сейчас. Пока еще ничего не началось. Тогда вас вообще никто не увидит. Гостям ни к чему знать о вашем существовании, а девушки – то есть леди – тоже ничего не узнают. Никаких разговоров не будет, никаких встреч, которые могли бы вас смутить, даю слово. Можете выбрать лучшую спальню… и принять ванну. Я даже сам принесу горячую воду. Хотя нет, я не буду подходить к вашим комнатам. Я пошлю горничную – это вдова одного моего солдата, она неразговорчива и понятлива. Прошу вас, останьтесь.
В ушах у него зазвенел сладкий голосок Харриет:
– А вы предложите ей двойную плату.
Джек улыбнулся малышке. Возможно, этот постреленок не так уж и плох.
– Я заплачу вам вдвое против того, что заплатила миссис Семпл за доставку Харриет, если вы останетесь на ночь.
Элли не знала, что делать. Лишние деньги – вещь замечательная, но ведь это игорный дом и нечто еще похуже.
– А как же мисс Пуатье?
– Обещаю, она сюда не вернется. На этот вечер я ее отошлю и выплачу ей неустойку. Она больше никогда с вами не встретится.
– А что такое неус-сойка? – спросила Харриет. – Это что-то вроде лесной сойки, да? И это от сойки у нее зеленое перо в волосах?
Элли не обратила на девочку внимания, а капитан сказал:
– Я заплачу вам втрое.
– Одна ночь, а утром другое жилье?
Он кивнул.
– Хорошо. – Элли повернулась к Харриет, делая вид, что не слышит, с каким облегчением вздохнул капитан Эндикотт. – Мы все же остаемся. Обе. Значит, я выиграла пари. Ты должна мне двадцать тысяч фунтов.
Джек уже был готов поднять свой бокал в честь их согласия и своего спасения. Но, услышав эти слова, сказал:
– Ага! Значит, вы все-таки азартная женщина, мисс Силвер, несмотря на ваше праведное негодование.
– Нет, это всего лишь игра.
– На двадцать тысяч фунтов? Ничего себе игра для особы, которая настолько осуждает заключение пари, что скорее согласится спать с блохами на постоялом дворе, чем здесь на чистых простынях, черт побери!
– Не следует произносить слово «черт» в присутствии ребенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Вид у Даунза был такой, словно он предпочел бы вернуться на фронт и оказаться перед французскими пушками. Он кивнул, а потом предложил Рашели руку. Руку она отвергла. Какой-то мелкий клерк! Всего-навсего бывший лейтенант. Хромой калека! И прошла мимо него.
Хлопнула входная дверь, и Джек весь обратился в слух.
– Прекрасно, мисс Силвер. Вы стоили мне обеда в приятном обществе. Итак, что это за личное дело? И лучше бы оно не было скверным, иначе я позову стражу, и вас посадят за решетку. Клянусь, так и будет. Что там насчет ребенка?
Ребенка разбудила хлопнувшая дверь. И теперь он стоял в дверях конторы, протирая глаза.
– Я говорила вам, что мы здесь не останемся.
Мисс Силвер пробормотала себе под нос нечто невразумительное и, вероятно, богохульное, но представила ребенка Джеку:
– Капитан Эндикотт, позвольте познакомить вас с мисс Харриет Хилдебранд, вашей подопечной.
– Хилдебранд, вы говорите? Дочка Нельсона Хилдебранда из Нортгемпшира?! Провалиться мне на этом месте, если на ней не стоит его штамп – эта кудрявая рыжая копна и щель между передними зубами… А почему, она моя подопечная?
– Капитан Хилдебранд назвал вас опекуном мисс Хилдебранд, – солгала Элли.
Уже смеркалось. Ее слова не совсем соответствовали истине. Но она пошла бы и не на такое, лишь бы уладить это дело до наступления ночи.
Джек опустился в свое кресло, с запозданием вспомнив, что надо бы предложить мисс Сил вер второе кресло, стоявшее напротив.
– Нет, он, наверное, имел в виду моего брата, графа? Мы все выросли вместе, однако Туз в отличие от нас всегда был человеком порядочным и ответственным.
– Вы Джонатан Эндикотт?
Его имя прозвучало как погребальный звон.
– Надеюсь, это только пока Хилдебранд не вернется из армии?
Мисс Силвер покачала головой и опустила глаза.
– Он никогда не вернется. Мне очень жаль.
– Хороший был человек, – сказал Джек. – Я буду скучать по нему. – Потом он вспомнил рассказы о жене и брате Хилдебранда. А кто их не слышал, эти рассказы? – Боже мой, бедная крошка.
Бедная крошка уселась на пол рядом с собакой – старым псом, который, сделав слабую попытку защитить свой дом, снова уснул перед камином.
– Не приставай к собаке, – строго сказала мисс Силвер.
– Ничего, старина Джокер ласковый, как котенок. Он никогда не укусит девочку.
– Я боюсь не за девочку, – пробормотала мисс Силвер. Потом продолжила свои объяснения касательно лорда и леди Хилдебранд, миссис Семпл и ее школы – не упоминая о подозрительном характере пожара, при котором школа эта сгорела дотла, – и о поверенном.
– Вы сказани, что Хилдебранд назвал меня в своем завещании?
– Я видела его собственными глазами. Завтра вы тоже можете его увидеть в конторе мистера Берквиста. То есть в понедельник, поскольку завтра воскресенье.
Джек не отрывал взгляда от ребенка, сидевшего в углу.
– Господи, она, наверное, совсем сбита с толку.
Мисс Силвер не выразила несогласия с этим утверждением.
Джек вздохнул. Он с тоской посмотрел на графин с бренди, понимая, что не станет пить один в присутствии леди.
– Могу ли я предложить вам перекусить?
– Я не отказалась бы от чая. А Харриет хорошо бы молока и поджаренного хлеба. Мы сегодня не обедали.
Вид у нее был такой, словно она не обедала не только сегодня, а ребенок – о боги, у него в конторе ребенок! – был просто кожа да кости. Но ведь Хилдебранд и сам был как жердь, так что девочка, наверное, унаследовала его телосложение вместе с рыжими кудрями.
Мисс Силвер снова кашлянула.
– Ах да, перекусить. – Молоко? Поджаренный хлеб? У него игорный дом, а не дамская гостиная! Откуда он возьмет еду, подходящую для ребенка? Джек вышел в холл, который вел в залы для посетителей, а не в приемную, и рявкнул, призывая сержанта Кэллоуэя.
Мисс Силвер вздрогнула, однако Джек не извинился. Пришел Кэллоуэй. Бывший денщик Джека и теперешний мажордом выглядел так, будто собирался в одиночку отразить атаку. Джек велел ему принести чай, холодное мясо, хлеб, сыр, а также молоко.
У Кэллоуэя отвисла челюсть, когда он увидел в конторе у Джека маленькую девочку и какую-то мокрую курицу. Он выплюнул бы свою табачную жвачку если бы не сделал этого раньше, услышав зов капитана.
– Вы собираетесь накормить их?
– Да. Я пригласил мисс Силвер и мисс Хилдебранд разделить со мной трапезу.
Кэллоуэй все еще пялился. Мисс Силвер кивнула с таким видом, словно она королева, а дитя показало ему язык.
– Молока, сержант. Чаю и чего-нибудь поесть. Вы понимаете. Я держу дорогого повара. Он, конечно же, может подать нам легкую закуску, пока мы будем решать, что делать.
– Что делать? Я вам скажу. Гоните их вон, как мы гнали лягушатников.
Джек с радостью так и поступил бы, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, мисс Хилдебранд включилась в беседу.
– Я бы выпила шоколаду, если можно, – сказала она сладчайшим тоненьким голоском, – мистер Змей.
Мисс Силвер закашлялась. Джек глянул на Змея – то бишь на Кэллоуэя – с умоляющим видом.
– Ладно, кэп. Чай и шоколад. И еще я принесу бутылку бренди.
Именно поэтому Джек нанял когда-то этого бывшего преступника, взятого им на поруки. Кэллоуэй всегда понимал, что ему нужно. Когда слуга вышел, Джек повернулся к мисс Силвер:
– Пока мы ждем, не расскажете ли вы мне о своей роли во всем этом деле?
– Моей роли? Моя последняя обязанность в школе миссис Семпл состояла в том, что я должна была доставить Харриет к ее деду и бабке. Я не хочу казаться корыстной, однако денег, которые мне выдали на эту поездку, было недостаточно, поэтому…
Джек отмахнулся от этих слов. Что значат несколько монет перед лицом катастрофы?
– Конечно, я возмещу вам расходы. Но какие у вас планы?
– Боюсь, что вы плохо меня слушали, сэр. Признаюсь, я надеялась, что мне предложат остаться в качестве гувернантки у лорда и леди Хилдебранд, пока я не найду другого места либо они не найдут другой школы для Харриет, вот и все мои планы.
– Вы что же, приехали в Лондон – не имея ни работы, ни пристанища?
– А что мне оставалось делать? – Элли встала и наклонилась, чтобы подобрать свой плащ, которым Харриет накрыла старую собаку. – Полагаю, что теперь я вас покину, поскольку я исполнила свое поручение. Вам с Харриет нужно какое-то время, чтобы привыкнуть друг к другу, и как вы только что намекнули, мне нужно найти место, где остановиться.
– Вы хотите уйти? Как бы не так! То есть вы не уйдете, не поужинав. И не составив план на будущее для мисс Харриет. Я ничего не понимаю в маленьких девочках!
Элли снова села. Она была голодна, у нее першило в горле. Слово «чай» казалось небесным звуком. А также немало порадовало желание капитана Эндикотта оставить ее при Харриет. И то хорошо, что ей не придется одной идти в город сегодня ночью. Слава Богу.
Обрадовавшись молчаливому согласию учительницы, Джек продолжал расспросы:
– Прекрасно, давайте подумаем. У вас есть где поместить Харриет? Родственники? Друзья в Лондоне?
– Никого.
– Тогда, быть может, кто-то из школьных подруг пригласит Харриет пожить некоторое время у своих родителей?
– В школе у Харриет не было подруг. То есть каких-то особо близких подруг. – И Элли торопливо добавила, пока он не успел спросить, почему это так: – Мистер Берквист, поверенный Хилдебрандов, предположил, что ваша семья может взять к себе Харриет.
– Да, Нелл приняла бы любое количество найденышей. Она даже держит дома любимого гуся, потому что не желает видеть, как его будут есть. Но это в сторону. Нелл и мой брат живут не в Лондоне. Их фамильный особняк сейчас перестраивается, так что я даже не могу послать вас туда со слугами…
– Мы могли бы поехать в… Нортгемпшир, вы сказали?
– Да, но Нелл в положении, и беременность проходит трудно. Правда, насколько я понимаю, мой брат переносит ее положение еще труднее. Я не могу прислать к ним в такое время кого бы то ни было.
Элл и поняла.
– Конечно, нет. Харриет будет мешать.
– Они меня не возьмут, – добавила Харриет из угла, где лила на пол содержимое графина Джека, чтобы собачка могла попить, – раз у них есть свои дети. Но мне не нравятся маленькие и еще мне нравится ваша собачка.
– Это старый добрый… Боже мой, что ты делаешь?! Зачем ты поишь его самым дорогим бренди?
Мисс Силвер быстро спросила:
– А почему нам нельзя пожить здесь? Жилище холостяка – это не то, что мне хотелось бы, но вы вскоре найдете для Харриет другую школу, а я найду новое место. Ваш дом кажется просторным для одинокого джентльмена.
– Жить здесь? Ребенку? Ну, одну-другую ночь – куда ни шло, однако у меня сейчас довольно трудное время – я достаю нужные лицензии.
– Лицензии?
– Это нужно для того, чтобы завести стол для игры в кости и рулетку. Прежде чем я откроюсь, мне придется дать много взяток. Если магистрат узнает, что здесь находится ребенок, мое заведение закроют в мгновение ока. Они косо смотрят на детей в игорных домах.
– Рулетка?..
– Да, это такая игра с колесом и маленьким шариком, за которым без конца могут наблюдать люди с куриными мозгами. Эти люди оплачивают мои счета.
Теперь голос Элли прозвучал слабее.
– Так это… игорный дом? Не ваше жилище?
– Нет, я живу здесь. Не вижу оснований снимать отдельные комнаты, когда здесь хватает места. И мне не нужно уходить на рассвете, чтобы найти постель, когда клуб наконец-то закрывает свои двери.
– Клуб?
– Практически это клуб для избранных, со взносами, которые дают право на членство, но на самом деле вступить в него может всякий. У нас уже много членов, – гордо добавил Джек. – «Красное и черное» имеет большой успех.
– Вы о дверях? – еле слышно прошептала Элли.
– Думаю, это хорошая находка. Так что вы видите, почему нужно найти другое место, где Харриет могла бы жить постоянно. Я бы снял для вас маленький коттедж, однако сейчас я на мели. Все, что у меня было, я вложил в клуб, а прибыли пока что нет. Сегодня у нас первый большой прием. Я пригласил генерала Be… Куда вы?
Мисс Силвер снова встала. Пришлось встать и воспитанному Джеку.
– Куда-нибудь. Я не могу здесь оставаться. Вы, разумеется, это понимаете.
– Я понимаю только, что вы не можете оставить меня в таком безнадежном положении. Как я смогу присмотреть сегодня ночью за ребенком? Я не знаю даже, как ее уложить спать. Я всю ночь должен находиться в клубе. Я не могу смотреть за… Боже мой, она надевает на собаку мой новый фрак от Вестона! Вы не можете уйти!
– Я должна. Я должна думать о своей репутации, о своих рекомендациях. Я никогда не найду работу, если проведу ночь под крышей игорного притона.
– Да найдете вы рекомендации. Нелл напишет вам целую кучу. Она ничего не боится. Кто знает, может, на этот раз у нее будет девочка, и ей понадобятся услуги гувернантки.
– Понадобятся – через пять лет! Потому что сейчас ей предстоят роды, а мне предстоит найти, где провести ночь. И разумеется, не с вашими расфуфыренными девицами. Теперь я поняла, что это за женщины. Это место ничем не лучше борделя!
– Успокойтесь, мисс Силвер. Девушки – молодые леди – это мои сотрудницы, не более. Джентльменам нравится смотреть на хорошеньких женщин. Эти леди сдают карты, подают напитки. У меня не бордель.
– А как же мисс Пуатье? Или я должна назвать ее мадемуазель? Мне не следует даже разговаривать с такими женщинами!
– Рашель здесь не живет. У нее есть своя квартира. Я не думаю… – Но тут мисс Силвер ахнула, и Джек торопливо закончил: – Да, думаю, что не следует.
– Вы полагали, что я могу жить в одном доме с вашей любовницей?
Теперь хриплый голос мисс Силвер был настолько громким, что его вполне можно было услышать даже в Гэмпшире!
– Тише, Не забывайте о малышке.
Малышка, которой надоело наряжать собаку, теперь искала на книжных полках книжку с картинками.
– Гром и молния! Поставь эту книжку на место!
Харриет посмотрела на Джека и улыбнулась.
– Если не хотите, можете не жениться на вашей метрессе. Понимаете, я не возражаю против того, что у меня нет матери.
Джек повернулся к мисс Силвер:
– Боже правый, вы не можете оставить меня с ней!
– Я не собираюсь здесь оставаться.
Джек был готов рвать на себе волосы или вытащить пистолет и силой принудить ее остаться. Нет, оружие он убрал и запер. О Господи, что же ему делать? Наверное, умолять. Для начала он спросил:
– Куда вы собираетесь пойти?
– Полагаю, в гостиницу.
– Одинокая женщина без сопровождающих? Перед вами захлопнут дверь.
– Сегодня передо мной целый день закрывают двери. Тогда на постоялый двор.
– Одинокая женщина без защиты? Там опасно. Нет, вы должны переночевать здесь, это ясно. Я настаиваю.
– У вас нет права на чем-нибудь настаивать. Я у вас не работаю.
– Значит, я вас нанимаю.
– Невозможно.
– Если вы уйдете, я перестану дышать, вот увидите, – пригрозила Харриет.
Мисс Силвер не обратила на ребенка никакого внимания, она стряхнула со своего плаща собачью шерсть и принялась надевать его.
– О боги! Она вся красная! Сделайте же что-нибудь! – воскликнул Джек, указывая на Харриет.
– Зачем? Перед тем как умереть, она потеряет сознание. Вам придется привыкать к таким манипуляциям. Потом будут слезы, полагаю.
У Джека уже была любовница, любительница устраивать сцены; восьмилетний ребенок со склонностью к драмам ему был совершенно ни к чему.
– Я вас умоляю, мисс Силвер, не уходите, пожалуйста. Дайте мне одну ночь. Это все, о чем я прошу, – одна ночь. Завтра мы что-нибудь придумаем, непременно придумаем. Что-нибудь благопристойное, честное, так что даже самые строгие ханжи сочтут это безупречным. Существует постоялый двор, куда засунули брата Нелл… Нет, он безумен, вам нельзя там оставаться. – Джек понял, что заболтался, Харриет достала из кармана фрака лорнет и… – Только не французские игральные карты! – И он выхватил у Харриет карты и лорнет и с умоляющим видом посмотрел на мисс Силвер. – Прошу вас.
Элли посмотрела в окно. День погас, а уличные фонари еще не зажглись. Там было темно, пусто и одиноко. Она заблудится еще до того, как найдет наемный экипаж. Да и куда она поедет?
Тут она услышала в холле шаги Кэллоуэя – мажордом Эндикотта приближался к двери, а перед ним, обгоняя его, разносился запах горячего шоколада… – и чихнула.
Глава 5
– Ага! – воскликнул капитан. – Вы нездоровы. Вот оно что. Вам нельзя выходить на дождь. Сейчас поздний вечер, вам некуда идти, и потом, вы без сопровождающих. Сам я не могу вас сопровождать, так как скоро откроется клуб, и не могу послать с вами Даунза или Кэллоуэя, они мне нужны. Клянусь, здесь вы будете в безопасности. В личные комнаты наверху не разрешено входить посторонним мужчинам. Там бываю только я. Девушки – то есть леди – обслуживают клиентов внизу, так что вы будете в тишине и покое.
Джек поправил свой шейный платок, чтобы благопристойность его предложения выглядела весомей.
– Пожалуй, я велю Кэллоуэю принести вам обед наверх, вам и мисс Харриет. Прямо сейчас. Пока еще ничего не началось. Тогда вас вообще никто не увидит. Гостям ни к чему знать о вашем существовании, а девушки – то есть леди – тоже ничего не узнают. Никаких разговоров не будет, никаких встреч, которые могли бы вас смутить, даю слово. Можете выбрать лучшую спальню… и принять ванну. Я даже сам принесу горячую воду. Хотя нет, я не буду подходить к вашим комнатам. Я пошлю горничную – это вдова одного моего солдата, она неразговорчива и понятлива. Прошу вас, останьтесь.
В ушах у него зазвенел сладкий голосок Харриет:
– А вы предложите ей двойную плату.
Джек улыбнулся малышке. Возможно, этот постреленок не так уж и плох.
– Я заплачу вам вдвое против того, что заплатила миссис Семпл за доставку Харриет, если вы останетесь на ночь.
Элли не знала, что делать. Лишние деньги – вещь замечательная, но ведь это игорный дом и нечто еще похуже.
– А как же мисс Пуатье?
– Обещаю, она сюда не вернется. На этот вечер я ее отошлю и выплачу ей неустойку. Она больше никогда с вами не встретится.
– А что такое неус-сойка? – спросила Харриет. – Это что-то вроде лесной сойки, да? И это от сойки у нее зеленое перо в волосах?
Элли не обратила на девочку внимания, а капитан сказал:
– Я заплачу вам втрое.
– Одна ночь, а утром другое жилье?
Он кивнул.
– Хорошо. – Элли повернулась к Харриет, делая вид, что не слышит, с каким облегчением вздохнул капитан Эндикотт. – Мы все же остаемся. Обе. Значит, я выиграла пари. Ты должна мне двадцать тысяч фунтов.
Джек уже был готов поднять свой бокал в честь их согласия и своего спасения. Но, услышав эти слова, сказал:
– Ага! Значит, вы все-таки азартная женщина, мисс Силвер, несмотря на ваше праведное негодование.
– Нет, это всего лишь игра.
– На двадцать тысяч фунтов? Ничего себе игра для особы, которая настолько осуждает заключение пари, что скорее согласится спать с блохами на постоялом дворе, чем здесь на чистых простынях, черт побери!
– Не следует произносить слово «черт» в присутствии ребенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30