А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Благодарю вас, с меня вполне хватит Харриет. Образовать юный ум – это сложная задача, это ответственность, это вознаграждает тебя за все.
– Особенно это вознаграждает за уходящее время, – пробормотала леди Марджори, а затем продолжила: – Дедушка смирится, когда узнает вас и когда увидит, какое хорошее влияние вы на меня оказываете. Ведь я ни за что не извинилась бы перед тем противным хранителем музея, если бы вы не сказали, что мне следует это сделать. Хотя до сих пор не понимаю, почему мне пришлось писать письмо, когда Харриет не…
– Я же вам сказала, что она потянула руку.
– Жаль, что не сломала, – пробормотала леди Марджори. – Я попытаюсь убедить дедушку, что вы мне нужны в качестве компаньонки, которая будет помогать мне готовиться к свадьбе. Мама будет очень рада, если ее спасут от необходимости ходить по лавкам и составлять список гостей.
– Леди Марджори, вынуждена повторить вам еще раз, что я гувернантка, а не компаньонка…
– Вы должны называть меня кузина Марджори. Мы можем наносить визиты вместе, так что самые лучшие хозяйки гостиных увидят, что вы – достойная женщина, принадлежащая к дому Монтфорда.
– Похоже, вы не слышите, что я говорю. Я гувернантка, наставница мисс Харриет Хилдебранд. Меня нанял капитан Джек Эндикотт, который отказался от высшего света, чтобы открыть доходный игорный дом. Я не интересуюсь модой. Я не принадлежу к вашему миру и не имею никакого желания поставить ногу на эту священную землю. Я не стану жить под крышей вашего дедушки, даже если он снизойдет и предложит мне это, а на такие вещи никто не станет даже заключать пари, как сказали бы Харриет и капитан Джек. Больше того, я ничего не знаю о свадьбах, и у меня меньше желания узнать о них, чем у вас – выучить французскую грамматику.
– Вздор. Каждая девушка мечтает о свадьбе.
– А каждый нищий мечтает стать принцем. Но это еще не значит, что он умеет править. Пусть мечтают молодые девушки, моя дорогая, а не старые девы вроде меня.
Элли лгала. Но ее кузине незачем знать правду. Кажется, мечты никогда не выцветают, как бы ты ни хотела от них избавиться. Возможно, когда она состарится и поседеет, она сможет забыть смеющиеся карие глаза. А возможно, и не сможет.
– Харриет, перестань бросать собаке палку. Он не станет за ней бегать, а ты можешь нечаянно попасть в кого-нибудь.
– Значит… значит, вы отказываетесь стать ей подругой?
Дрожащие губы, глаза, полные слез. Элли видела все это, слышала жалобные дрожащие нотки в голосе Марджори. Что ей оставалось делать? Марджори почти ребенок, и потом, у нее, у Элли, впервые за долгие годы появилась настоящая родственница.
– Конечно, я стану вашей подругой. Но не на ваших условиях. Мы будем видеться с вами время от времени, во время экскурсий с Харриет или здесь, в сквере. Вы поймете, что так будет лучше. У меня нет опыта пребывания в высшем обществе и нет гардероба, подходящего, чтобы занять в нем место.
Но опыта можно набраться, а туалеты можно купить. И леди Марджори пошла к Гарольду, который достал бы для нее луну с неба, если бы мог.
Гарольд поговорил с капитаном Эндикоттом, который обучал юношу прекрасному искусству кулачного боя, а заодно наставлял, как не дать себя обобрать в азартных играх.
Джек поговорил с Мэри Крандалл, предполагаемой компаньонкой Элли, которая в свою очередь посетила мистера Берквиста, предполагаемого поверенного Харриет. Чем скорее будет устроено будущее мисс Силвер, подумал старый мистер Берквист – впрочем, не так уж он и стар, – тем скорее можно будет подумать о том, как самому устроить комфортную жизнь с уютной вдовушкой.
Каким-то образом он нашел некую оговорку в завещании лорда Хилдебранда. Каким-то образом он убедил доверенных лиц леди Хилдебранд, проживающей в Бате, что они отчасти ответственны за содержание ее внучки. Гораздо легче выслать несколько фунтов, чем постоянно смотреть за ребенком. Для этого у нее имелся вполне подходящий приемный отец. И потом, никто не хочет, чтобы ее дядя-убийца унаследовал большую часть состояния Хилдебрандов.
Джек был опекуном Харриет, а теперь получил права опекунства и над ее наследством.
В результате Харриет получала недурное приданое.
– Мне бы хотелось иметь голубятню, – заявила девочка, узнав об этом. – Мы заведем голубей, и вы сможете посылать письма своему брату.
Джек не обратил внимания на ее слова и вложил всю сумму в ценные бумаги, поручив заботиться о них мистеру Берквисту.
Теперь у него были деньги на содержание Харриет.
– А можно я построю приют для муравьев? А то куда им деваться зимой?
Эти деньги предназначались на ее книги и одежду, и еще немного оставалось на сладости и тому подобное. Теперь у Харриет было материальное обеспечение, и ежеквартальный доход тратился на ее образование.
Джек снова взялся за поводья коляски.
– Нет, ты не можешь держать поводья.
– Тогда мне бы хотелось иметь лягушку…
В конце концов, Джек купил девочке лягушку и был очень доволен тем, что разочаровал голодного французского графа-эмигранта. Теперь, когда услуги гувернантки Харриет и ее горничной Пэтси оплачивались из состояния Хилдебранда, Джек мог вкладывать свою прибыль в банк. Больше не имея неприятностей в клубе, он мог отослать своих наемных сторожей к брату, работать в поместье Кардингтон.
Джек оставил в лондонском особняке Хокинса и Ланди, чтобы те прислуживали Харриет и женщинам, но их жалованье, включающее в себя помещение и стол, было невысоким. И кто-то должен был помогать ухаживать за зверинцем Харриет, который имел образовательное значение. Услуги этих людей также оплачивались из ее наследства.
Джек был доволен, жил в ладу с миром, будущее казалось ему теперь гораздо более радужным. А мисс Силвер подняли жалованье.
Глава 24
– Харриет нужна новая одежда, – начал Джек.
Элли это знала. После пожара в школе у Харриет осталось очень мало платьев. Поскольку в «Красном и черном» и в Кард-Хаусе питание было хорошее, девочка быстро выросла из своих нарядов. А те, что она порвала и привела в негодность, не считались.
– Мне не хотелось просить вас, поскольку вы в таких стесненных обстоятельствах, а нам нужно много прислуги, пока мы живем в доме графа. – Элли собиралась купить ткани из собственных сбережений, чтобы сшить Харриет новые платья.
– Ах, но ведь у нас сейчас есть деньги. Поверенные Хилдебранда решили, что Харриет должна получить то, что унаследовал отец Харриет, иметь хорошее образование и…
– Значит, вы пошлете ее в школу? – У Элли перехватило дыхание.
Джек отвел на мгновение глаза от лошадей.
– А разве она не может обучиться всему, что нужно, здесь? Мне показалось, что у нас все очень хорошо получается – вы даете уроки, я вожу ее на экскурсии.
Элли снова обрела способность дышать. Он не отошлет ее. То есть Джек не отошлет Харриет из дома, сказала она себе.
– Нет. То есть да, мы можем научить ее всему, что полагается знать воспитанной молодой особе, и даже большему. Я знаю французский и итальянский, немного греческий и испанский, а также механику небесных тел, естественные науки, основы рисунка, рукоделие и немного музыку. И конечно, могу научить ее держаться.
– Конечно. Я никогда не сомневался, что вы умеете прекрасно себя вести в любых обстоятельствах.
Джек пустил пару гнедых шагом, чтобы привести в порядок мысли и видеть при этом свою пассажирку или хотя бы то, что можно видеть под ее мерзкой шляпкой.
– Я не подвергал сомнению ваши знания. Я уверен, что вы – самая образованная женщина из всех, кого я знаю.
Приятно слышать, что ты образованная женщина. Но Элли предпочла бы сотню других определений в свой адрес. Например, красивая, привлекательная, волнующая. Вроде тех женщин, которых Джек видел каждый вечер. Она так сжала поручень, что пальцы у нее онемели.
Она виделась с Джеком во второй половине дня, в обществе Харриет, на той или иной выставке или в Кард-Хаусе, где он вместе с Харриет проверял, как продвигается ремонт. Капитан брал свою подопечную на уроки верховой езды в закрытом манеже, принадлежавшем соседней платной конюшне, играл с ней в оловянных солдатиков, которые нашел в детской. Он учил ее стрелять излука, играть в крикет и крокет в саду позади графского особняка; он оказался таким прекрасным опекуном, что Элли и представить себе не могла. Теперь он заметил, что девочка выросла из своих платьев. Конечно. Замечал же он низкие вырезы у женщин, которых нанимал на работу. Он даже бросил взгляд на декольте леди Марджори в том проклятом музее.
– Элли! Мисс Силвер!
– Ах, простите. Я задумалась.
Она повернулась, чтобы показать Джеку, что слушает его, и тут же пожалела об этом. Он был так хорош собой! Он правил повозкой, сняв шляпу, пелерина его плаща развевалась вокруг широких плеч, и Элли огорчилась, что она плохо рисует, иначе можно было бы нарисовать его портрет, чтобы всегда любоваться им. Джек на фоне неба, с довольной улыбкой на губах, высоко сидящий над землей, воплощал силу, гордость и мужскую уверенность в себе. Акварель никак не годится для передачи этой телесной силы, силы целеустремленности.
– Только масло, – сказала она, к несчастью, вслух.
– Что?
– Ничего. Я хочу сказать, что Харриет еще не готова изучать живопись. Я не настолько опытна в этом, как хотелось бы. Если она покажет свои способности, вам, наверное, стоит подумать о том, чтобы нанять…
– Харриет не требуется другой наставник. Но как я сказал, теперь Хилдебранд будет платить вам жалованье больше того, которое мог платить я.
– Правда? – Элли так обрадовалась, что чуть было не поцеловала его.
Теперь она сможет откладывать побольше на то время, когда закончится ее работа у Джека. Она уже отчасти ревнует к Харриет! Подумать только! Девушки из клуба вызывали у нее приступы дурноты, а при виде женщин, которые приходили в клуб играть или которые бросали на него двусмысленные улыбки, рассматривая статуи в музеях, все внутри у нее каменело. Она не сможет жить так вечно, она не проживет так даже десять лет или около того, пока Харриет вырастет.
А ведь капитан вправе жениться раньше этого срока, у него может появиться своя детская. Элли казалось, что она скорее умрет, чем станет обучать малышей, у которых нос и глаза Джека, а в жилах течет кровь другой женщины.
Он выберет леди вроде ее кузины, решила Элли. Поумнее, чем леди Марджори, но разбирающуюся в моде и с хорошим приданым. Поскольку он все же запятнал себя, став владельцем игорного дома, в большинство разборчивых светских семей ему хода нет, но Джек мог бы найти невесту среди богатых коммерсантов. Элл и предпочла бы в этот момент быть подальше от него.
– И деньги на туалеты.
– Прошу прощения. Я не слышала.
Джек нахмурился.
– Вы хорошо себя чувствуете? Может быть, вернемся домой?
– Как! Огорчить Харриет!
Харриет впервые выехала верхом на своем пони за пределы манежа в сопровождении Сэмюела из конюшен Кард-Хауса. Он сидел на крепкой лошадке, по одну сторону от нее, а по другую сторону шел грум. Врач объявил, что Харриет разрешается ехать осторожно, поскольку девочка часто снимала повязку со своей руки и привязывала ею котенка к спине Джокера, чтобы киска тоже научилась ездить верхом. Теперь Сэмюел укорял озорницу за то, что Харриет махала Джеку, в то время как ей требовалось сосредоточить все внимание на лошадке.
Элли понимала, как будет огорчена девочка.
– Со мной все в порядке. Я постараюсь больше не отвлекаться. Вы сказали, что у Харриет есть личный доход? Ах нет, ведь она заполнит весь дом летучими мышами, барсуками и волнистыми попугайчиками.
– У нее есть теперь свои карманные деньги на мелкие расходы. Каждый квартал она будет получать определенную сумму на книги и одежду. Именно это я пытался сообщить вам. Теперь она может одеваться, как подобает офицерской дочери. Я хочу, чтобы вы занялись ее гардеробом.
– С удовольствием. Леди Марджори скажет, где можно заказать для нее платья и где купить самые хорошие ткани. Кажется, больше всего в Лондоне моей кузине доставляет удовольствие беготня по лавкам – конечно, если не считать того, что она может видеться с Гарольдом.
– Так же, как и вам.
– Мне? Нет, я не люблю ходить по лавкам. Я столько времени потратила впустую, пытаясь найти лучшие перчатки за лучшую цену.
– Я говорю о вашем гардеробе. Я хочу, чтобы вы тоже были одеты как дочь джентльмена.
– Вы же не думаете, что я позволю вам оплачивать мои туалеты? – Свободной рукой Элли схватилась за шляпку, потому что Джек пустил гнедых рысью, обогнав Харриет и остальных.
– Я не могу позволить, чтобы моя служащая ходила по Лондону, одетая хуже поденщицы.
Он хочет, чтобы она потратила свои деньги на модные платья, а не хранила их на черный день или на жизнь после его свадьбы.
– Значит, я должна сшить себе форменное платье, выдержанное в ваших цветах? Красное и черное, чтобы все знали, где я на самом деле работаю?
Она не могла удержаться от горького сарказма. Одеться в его цвета – значит объявить всему Лондону, что она именно та женщина, за которую все ее принимают. Ехать наедине с ним в его спортивном экипаже – и так достаточно вызывающий поступок, пусть даже в парке и нет модной гуляющей публики. Через час-другой здесь соберется множество сплетников и бездельников, хотя по большей части высшее общество разъехалось на рождественские праздники по своим загородным домам.
– Я отказываюсь.
Джек свирепо сжал губы и направил лошадей с дорожки, усыпанной древесной корой, на травянистый холмик, где можно было бы поговорить с Элли без помех.
– Вы работаете в Кард-Хаусе, а не в «Красном и черном», и конечно, я не хочу, чтобы вы были одеты как лакей или горничная. Более того, я теперь не плачу вам жалованье – вам платит Хилдебранд. Я просто хочу, чтобы вы выглядели как компаньонка благородной барышни.
– Я выгляжу как ее гувернантка, каковой и являюсь.
Джек натянул поводья, потом обмотал их вокруг поручня и повернулся к Элли.
– Ваша кузина хочет предложить вам с Харриет наносить с ней визиты. Это важно для Харриет; бывая в гостях, она сможет познакомиться с другими девочками, она освоится в обществе, в котором ее будут принимать, когда она вырастет. Теперь у нее есть приличное приданое, так что ее обстоятельства не так плачевны; ока уже не бедная сиротка, находящаяся под опекой… э-э-э… неподходящего опекуна, чтобы не сказать большего.
– Вы имеете в виду некоего холостяка, владельца игорного дома?
Джек кашлянул.
– Я имею в виду, что возможные женихи могут на многое закрыть глаза, если у девушки хорошее приданое, особенно если ее одобрят их мамаши.
– Вы уже думаете о ее свадьбе?
– Хороший солдат наблюдает за происходящей битвой и думает о будущей кампании.
– Очень хорошо, Я могу понять, что вы мостите дорогу для Харриет, и леди Марджори хочет этому помочь. Но какое это имеет отношение ко мне?
– Вы вызываете… э-э-э… смущение у вашей кузины. Не вы, конечно. Она очень восхищается вами. Но ваши туалеты…
– Моя кузина коварнее, чем даже Харриет. В том, что вы собираетесь делать, я вижу ее изящную ручку. Она хочет, чтобы я была ее компаньонкой, надеясь, что я позволю ей бывать с Гарольдом больше, чем позволила бы ее мать. Еще она не хочет, чтобы ее кузина работала. Она чувствует, что это плохо влияет на ее положение в обществе.
– А вам не приходило в голову, что она желает вам лучшей жизни?
Элли кивнула.
– Она дерзкая девчонка, но сердце у нее доброе. Однако я все равно не могу потакать ее причудам.
Джек вздохнул.
– У меня есть иное основание хотеть, чтобы вы улучшили ваш гардероб. Поиски моей сестры снова зашли в тупик. Молодая женщина по имени Куина не оставила никаких следов после того, как покинула Манчестер. Я думаю, что это моя единокровная сестра Шарлотта. Таинственное появление на свет Куины, исчезновение Лотти – все это слишком совпадает. С другой стороны, если эта молодая женщина – не та, которую я ищу, я должен узнать и это, чтобы искать еще где-нибудь или вообще отказаться от этого дела.
Теперь Элли слушала внимательно, но тут Джокер выпрыгнул из коляски и нашел лужицу, из которой стал пить. Джек нахмурился, и Элли не поняла, чем это вызвано – собакой или неудачными поисками сестры.
Джек продолжал:
– Пару раз в клуб приходила некая женщина, и я думаю, что эта женщина – Лотти. Я не знаю, почему она не пришла еще раз. Но эта женщина здесь, в Лондоне, и мне нужна ваша помощь, чтобы найти ее.
– Моя? Конечно, я помогу. Но что я могу сделать?
– Вы можете пойти к портнихе, к любой, какую сможете найти. Не важно, что она недорогая или немодная. Женщина, которая вырастила эту Куину, была швеей. Мы знаем, что она обучила девушку своему ремеслу, и Даунз говорит, что та молодая женщина была одета модно. Логично предположить, что, если эта женщина приехала в Лондон, она стала бы искать места у модистки. Вы согласны?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30