Вулф задумчиво смотрел на прозрачную кожу Джессики и темные круги под глазами. Сейчас он не мог даже представить себе, чтобы у нее хватило сил встать или, более того, бросить вызов ему, когда гораздо более сильные мужчины уже давно признали бы партию проигранной.Невольно ему на ум пришло воспоминание. Холодный весенний день и разлив реки. На куче мусора голубоглазый волчонок с переломанной спиной. Рыча, он ощетинился на Вулфа, готовый защитить себя зубами, которые не знали ничего, кроме материнского молока. Он прокусил Вулфу руку до кости. Но Вулф все-таки убил его – убил сразу, чтобы прекратить мучения.Усилием воли Вулф постарался отогнать это воспоминание и освободиться от холодка, который оно принесло. Он не собирался причинять физические страдания Джессике, а тем более убивать ее. Ловушка, в которую они оба попали, была не столь безысходной, как куча мусора, на которой пришлось убить волчонка. Она раскроется мгновенно, лишь только эти побледневшие уста произнесут всего одно слово.Развод.Вулф оторвал взгляд от Джессики и стал искать место, куда бы деть чемоданы и меховые одеяла, которые он принес. Дальний угол был бы подходящим, но он уже занят детской кроваткой. Рядом с ней находилась другая крошечная мебель, ожидающая появления на свет нового поколения Блэков.Мысль о том, как бы он ожидал своего ребенка, пронзила Вулфа, словно молния, оставив после себя мрак. Он поставил чемоданы и повернулся, собираясь уйти. Проходя мимо кровати, он внезапно остановился, как будто что-то его задержало.Джессика пошевелилась и передернулась от холода, который пока еще господствовал в доме. Все же, хоть ей и было холодно, она не проснулась. Она свернулась клубочком, словно понимая, что даже во сне должна рассчитывать только на собственное тепло, ибо никто о ней не позаботится.«Джесси… Проклятье, что ты делаешь с нами? Отпусти меня, пока я не совершил что-нибудь такое, о чем нам придется жалеть до смертного одра…»Мягкое меховое одеяло опустилось легко, как вздох, на Джессику. Вулф подтянул его до подбородка, полюбовался великолепием ее волос на фоне блестящего меха и бесшумно вышел из комнаты.
– Почему меня зовут Рено? – повторил он вопрос Джессики.– Господи, – спохватилась Джессика, отрываясь от тарелки с аппетитной едой, приготовленной Виллоу. – Может быть, это бестактно с моей стороны – задавать такой вопрос? Я еще не очень хорошо знаю ваши обычаи.Рено улыбнулся. Ярко сверкнули зубы на фоне черных усов, хотя и не столь ярко, как зеленые глаза, обрамленные такими густыми ресницами, которым позавидовала бы женщина. Как у Виллоу и Рейфа, глаза Рено были чуть раскосые, почти кошачьи. Но, в отличие от Виллоу, в Рено не было ничего женственного. Он был крупным и крепким, как Рейф.И, подобно Рейфу, Рено был очарован нежным британским эльфом, чьи зеленые глаза сверкали, как изумруды, а правильный, несколько холодноватый английский акцент находился в противоречии с пламенем, которое пряталось в ее роскошных волосах.– Рыжик, вы не сможете быть бестактной, даже если захотите.Говоря это, Рено поглядывал на огромную корзину с бисквитами, которая совершала круг по периметру обеденного стола. Если он не проследит, Рейф может взять гораздо более того, что причитается на его долю.– Некоторое время тому назад я искал золото в Сьерра-Неваде, – рассеянно рассказывал Рено. – Я встретил там старого француза. Ему не повезло с золотым участком, который назывался «Месть Рено» Чуть позже я встретил тех людей, которые позаимствовали у француза золото, и объяснил им, что старику оно нужно для внучек. Они некоторое время поразмышляли и вернули ему золото. После этого люди стали называть меня Рено.Из груди Вулфа вырвался непонятный звук, он приложил салфетку к губам. Рядом Калеб подавился олениной. Джессике не требовалось видеть бесовские смешинки в янтарных глазах Калеба, чтобы понять: она так и не узнала подлинной истории о том, как Метью Моран превратился в Рено.– А ну-ка, положи эти бисквиты, – проговорил Рено.– Я совсем немножко взял, – отозвался Рейф.– Через мой труп!– Ну, как скажешь…Джессика шлепнула несколько раз ладошкой по широкой спине мужа и одновременно спрятала лицо в салфетку, тоже давясь от смеха. Через некоторое время Калеб повернулся, поднес ладонь Виллоу к своим губам и поцеловал ее. Она бросила салфетку, переплела свои пальцы с пальцами Калеба, ее рука легла к нему на колено.Муж и жена возобновили трапезу, но теперь каждый из них действовал лишь одной рукой.– Передайте сюда бисквиты, ребята, – сказал Калеб. – На кухне есть еще.Странное ощущение испытала Джессика, когда она уголком глаза взглянула на изящную ладонь Виллоу, которая покоилась в большой сильной руке Калеба. Чем больше она наблюдала, тем яснее понимала, что муж и жена испытывают друг к другу глубокую, невыразимую нежность. Несмотря на то что Виллоу была тяжелой в результате посягательств Калеба и не могла даже встать со стула самостоятельно, она смотрела на него как на ясное солнышко. Он смотрел на нее точно так же, и любовь светилась в его золотистых глазах.И все-таки Калеб, по всей видимости, когда-то недостаточно любил Виллоу, поскольку позволил дать выход низменному желанию, отлично понимая, что неизбежным результатом этого будут страшные муки во время родов. У Калеба не было причин подвергать жену подобному риску. Не было ни титулов, ни богатства, чтобы все это передать наследникам. Тем не менее Виллоу была беременной. Джессику поражало и то, что Виллоу казалась вполне довольной своим состоянием.Хмуря лоб, Джессика пыталась совместить опасность, связанную с беременностью Виллоу, с очевидной любовью Калеба к жене. Еще более трудно понять явную тягу Виллоу к человеку, который так мало считался с ее здоровьем и благополучием. Впрочем, Джессика не сомневалась в искренности чувств Виллоу. Она не ежилась от прикосновений мужа. Она скорее даже искала их, пересекая комнату для того, чтобы стать рядом с ним, когда он вечером растапливал камин.– Ты уверен, что именно таким образом получил свою кличку? – спросил Вулф нейтральным тоном.– Ну, довольно близко к этому, – ответил Рено.– Близко, как небо от земли, – возразил Вулф.Говоря это, Вулф, прежде чем передать корзину дальше, взял пригоршню бисквитов. Наблюдая в течение недели за тем, как два брата воруют друг у друга бисквиты, испеченные Виллоу, Вулф понял, что вначале их нужно хватать, а уж потом заботиться о хороших манерах.– Насколько я знаком с этой историей, – продолжил Вулф, разламывая аппетитный бисквит, – старик-француз набрел на золотую жилу и стал разрабатывать ее. Когда дело подошло к концу, четыре человека ограбили старика, оставили его умирать и скрылись с его золотом.Джессика заметила, с каким восхищением и симпатией рассказывал он о друге. Чувство товарищества между Вулфом и Рено было таким же явным и глубоким, как между Рено и Рейфом. Эти же чувства распространялись и на Калеба. Взаимное уважение было поразительным, потому что оно вытекало не из семейных отношений и не из социального положения, а было результатом взаимной оценки того, насколько каждый достоин дружбы.– Ты нашел француза, выходил его, затем выследил грабителей, – рассказывал Вулф. – Ты вошел в салун, назвал их ворами, трусами и другими именами, которые не стоит произносить за обеденным столом, и потребовал, чтобы они вернули золото, взятое на участке «Месть Рено». Но вместо этого они схватились за оружие.Когда Вулф перестал говорить, Джессика в нетерпении спросила:– Так что же произошло?Улыбка Вулфа была холодной и ясной, как лезвие ножа.– Насколько я слышал, Рено подождал, пока они схватились за оружие и поволок их к выходу. Затем он рассердился. Первые два грабителя не успели даже вынуть свои револьверы из-за пояса. А двое других успели вынуть, но не успели выстрелить из них.Джессика удивленно взглянула на Рено. Он наносил затейливый узор из меда на дымящийся бисквит, совершенно игнорируя беседу.– После этого люди стали говорить о «Мести Рено» и о человеке, который был сущим дьяволом с шестизарядным револьвером, – завершил Вулф. – А через некоторое время стали говорить просто о человеке по имени Рено, который придет на помощь, если вам выпадет плохая карта в трудной игре. Говорили, что он не ищет драк, но не отступает, когда драка нашла его. Мне это было по душе, и тогда-то я и нашел Рено.Когда Рено обернулся к Вулфу, чтобы что-то сказать, Джессика утащила бисквит с его тарелки. Увидев это, Рейф подмигнул и передал ей мед. Джессика улыбнулась и искоса взглянула на Рено. Она знала, что его быстрые зеленые глаза заметили маленькую покражу, как знала и то, что он мог бы в мгновение ока вернуть ее. Реакция Рено оказалась неожиданной и мгновенной.– Передай мне бисквиты, – попросил он Рейфа. – Какой-то рыжий воришка украл их у меня.– Она хочет спасти тебя от ожирения, – сказал Рейф вкрадчиво.– Тогда пусть ест и твои тоже. Если ты еще немного поешь бисквитов Вилли, твою талию сможет обхватить только твой длиннющий бич.Джессика посмотрела сперва на одного крепкого жилистого брата, затем на другого, ему под стать. Она приложила салфетку к губам, пытаясь скрыть смех, однако Рено заметил это и повернулся к ней.– Вы надо мной смеетесь?Высунувшись из-за салфетки, Джессика кивнула головой.На лице Рено появилась улыбка.– Дерзкая, прямо как ее волосы. Разве не так?Руки Вулфа крепко сжали вилку, когда он увидел искрящиеся от счастья глаза Джессики. Он подумал, что Рено не преминул продемонстрировать, как он красив, а также показать свою доброту. Никто из братьев не тронет жену другого мужчины, тем более жену такого друга, как Вулф Лоунтри, и он знал это.Однако, изо дня в день наблюдая живую реакцию Джессики на мужские поддразнивания, которые действовали на нее, как теплый дождь на цветок, он испытывал острое беспокойство. Он не помнил, когда в последний раз она обратилась к нему с блеском в глазах и улыбкой на устах.«И так должно все остаться, – напомнил себе Вулф сурово. – Было так трудно делить с ней постель в течение последней недели. И если б она взглянула на меня и протянула мне руку…»Он испытал приступ откровенного желания. Он сказал себе, что было глупо с его стороны не поселиться вместе с Рейфом и Рено в небольшой хижине, которая служила жилищем Калебу и Виллоу, пока не был построен нынешний дом. Если бы Вулф обосновался в хижине, он не лежал бы по ночам с открытыми глазами, прислушиваясь к легкому дыханию девушки, которая была совсем рядом, но никогда не касалась его.И если бы Вулф находился в хижине, до него не долетало бы невнятное бормотание Джессики и приглушенные крики, он не наблюдал бы неверные движения ее тела, когда она боролась с кошмарами, которые приходили к ней каждую ночь, пробуждая ее и его.«– Что это, Джесси?– Ничего. Я не помню.– Дьявольщина, что так пугает тебя?– Я глупая, мой лорд, но я не такая дура. Я не дам тебе больше оружия против самой себя».И они лежали рядом, оба напряженные и страдающие от бессонницы, прислушиваясь к ветру, который стонал над землей, где шла битва между зимой и весной.
– Рыбалка? – полюбопытствовала Джессика, отрываясь от штопки. – Я правильно поняла, что речь идет о ловле форели?Калеб и Вулф сидели за обеденным столом, изучая нарисованную Калебом карту, на которой было отмечено, где пасутся табуны мустангов. Калеб оторвался от карты и взглянул на Джессику, которая чинила платье Виллоу при свете лампы.– Вам нравится ловить рыбу? – спросил Калеб.– Нет, не нравится, – ответила она невозмутимо. – Я обожаю рыбную ловлю. Я готова босиком идти до ручья, где плещется форель.– Это правда, – подтвердил Вулф. – Она может заниматься этим даже в штормовой вечер, когда остальные ведут беседы у костра.– Почему же ты не сказал об этом раньше? – обратился Калеб к Вулфу. – Есть хорошие ручьи поблизости, в которых водится форель.– Пока еще рано для форели выходить из зимней спячки.– Но не в Колумбине. Там много теплых родников, которые питают ручей, и их вода доходит гораздо дальше, чем в других реках.– Правда? – встрепенулась Джессика.– Правда, – улыбнулся Калеб.Джессика отложила работу и бросилась в спальню. Вернулась она со множеством коробочек.– Как выглядят насекомые, живущие вдоль ручья? – спросила она с воодушевлением, раскрывая коробочки и выставляя их на обеденный стол перед мужчинами. Внутри коробочек находились крохотные, аккуратно пришпиленные мушки. – Они светлые или темные, большие или маленькие, яркие или тусклые?– Всякие.Она недоуменно взглянула на Калеба.– Всякие?Он серьезно кивнул.– Они светлые и темные, большие и маленькие, яркие и тусклые.– Калеб, перестань дразнить Джессику, – подала голос Виллоу из задней части дома.– Но у меня это хорошо получается!Джессика попыталась сдержать улыбку, но не смогла. Калеб действительно вполне преуспел в этом искусстве.Ветер с шумом захлопнул заднюю дверь, затем из кухни в гостиную вошла Виллоу. Мокрый снег поблескивал на шерстяной шали, которую она набрасывала, выходя в туалет.Она стряхнула шаль и повесила ее на крючок, сознавая, что шаль скоро понадобится снова, хотя ей очень не хотелось всякий раз испытывать силу холодного весеннего ветра. Однако с каждым днем она вынуждена была все чаще посещать продуваемый ветром туалет.– Джесси хватает подшучиваний со стороны моих братьев, – продолжила Виллоу, слегка зевнув. – Почему бы тебе вместо этого не начать защищать ее?– Это забота Вулфа, – заявил Калеб, бросая на Вулфа взгляд. – Да поможет бог тому человеку, который станет на его пути.Ответный взгляд Вулфа был бесстрастен.Улыбка Калеба была невеселой. Как ни старался Вулф скрывать свое раздражение по поводу того, что красавцы-братья постоянно покровительствовали Джессике, Калеб чувствовал, что под внешним спокойствием Вулфа кроется жгучая ревность. Калеб был бы рад как-то помочь Вулфу, но он не понимал, почему тот был столь суров к молодой жене.– Я не имею ничего против поддразниваний Рейфа и Рено, – сказала Джессика, когда Виллоу явилась в гостиной. – У меня никогда не было братьев или сестер. Я не могла и представить себе, что это так здорово.– Ни сестер, ни братьев? – переспросила удивленно Виллоу. – Бедняжка! Как же вам было одиноко!Джессика мгновение поколебалась, затем пожала плечами.– Я любила бродить вдоль залива и по лесу…– Не могу себе представить, чтобы был лишь один ребенок, – сказала Виллоу, качая головой. – Я хочу, чтобы дом был полон детей.– Наверное, многие женщины так думают, пока не перенесут роды.Затаенный ужас в ее голосе породил тишину, которая длилась и углублялась, пока Джессика не поняла своей ошибки и не сменила тему, обезоруживающе улыбнувшись:– Вы любите ловить рыбу, Виллоу?– У нас в семье рыбак Калеб. Он в этом силен.Калеб искоса бросил на Виллоу ленивый взгляд и загадочно улыбнулся. Хотя не было сказано ни слова, щеки жены предательски зарделись.– Я везучий рыбак, – подтвердил он. – Хотя проявляю мало интереса к удочкам и наживкам.– Мало интереса? – удивилась Джессика. – А что же вы применяете? Сети или ловушки? Или вы охотитесь, как эскимосы, с помощью копья?Калеб покачал головой.– Ничего подобного.– Как же вы тогда ловите рыбу?– Терпением, хитростью и голыми руками.Он погасил улыбку, увидев, насколько сильно заполыхали щеки Виллоу. В его золотистых глазах сверкнула откровенная мужская чувственность, что удивило Джессику; до этого момента она не думала о Калебе как об особо страстном мужчине. Она заблуждалась. Когда он посмотрел на жену, в его глазах можно было прочесть желание, которое не скрывали даже полуопущенные веки.– Понимаете, – неторопливо объяснял Калеб, – форель любит, чтобы ее всю огладили. Поэтому она выбирает место для обитания в быстром течении. Так, кажется, душка? Она лежит там, бедняга, дрожит, ждет момента, когда…Виллоу прикрыла мужу рот рукой, не дав ему закончить фразу.– Калеб Винслоу Блэк, если бы ты не был слишком большим, я бы положила тебя поперек колена и научила хорошим манерам.Смеясь, Калеб быстро отвернул голову в сторону, пытаясь освободиться от рук Виллоу. Полагая, что никто не заметит, он просунул кончик языка между двумя ее пальцами, лаская чувствительную кожу.Но Джессика увидела тайную ласку, как и перемену в характере улыбки Виллоу и мимолетное чувственное прикосновение ее пальца к его нижней губе. Нечто совсем земное и интимное пробежало как искра между мужчиной и женщиной; затем Калеб улыбнулся и, притянув Виллоу к себе, усадил на колени.– Я слишком велик для твоих коленей, душка, а ты для моих как раз подходишь.– Калеб…Голос Виллоу угас. Она вспыхнула и посмотрела на двух находящихся в комнате людей.– Тихо, – сказал негромко Калеб, прижимая щеку Виллоу к своему плечу. – Вулф и Джесси – муж и жена. Они не упадут в обморок, если увидят, что ты сидишь у меня на коленях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Почему меня зовут Рено? – повторил он вопрос Джессики.– Господи, – спохватилась Джессика, отрываясь от тарелки с аппетитной едой, приготовленной Виллоу. – Может быть, это бестактно с моей стороны – задавать такой вопрос? Я еще не очень хорошо знаю ваши обычаи.Рено улыбнулся. Ярко сверкнули зубы на фоне черных усов, хотя и не столь ярко, как зеленые глаза, обрамленные такими густыми ресницами, которым позавидовала бы женщина. Как у Виллоу и Рейфа, глаза Рено были чуть раскосые, почти кошачьи. Но, в отличие от Виллоу, в Рено не было ничего женственного. Он был крупным и крепким, как Рейф.И, подобно Рейфу, Рено был очарован нежным британским эльфом, чьи зеленые глаза сверкали, как изумруды, а правильный, несколько холодноватый английский акцент находился в противоречии с пламенем, которое пряталось в ее роскошных волосах.– Рыжик, вы не сможете быть бестактной, даже если захотите.Говоря это, Рено поглядывал на огромную корзину с бисквитами, которая совершала круг по периметру обеденного стола. Если он не проследит, Рейф может взять гораздо более того, что причитается на его долю.– Некоторое время тому назад я искал золото в Сьерра-Неваде, – рассеянно рассказывал Рено. – Я встретил там старого француза. Ему не повезло с золотым участком, который назывался «Месть Рено» Чуть позже я встретил тех людей, которые позаимствовали у француза золото, и объяснил им, что старику оно нужно для внучек. Они некоторое время поразмышляли и вернули ему золото. После этого люди стали называть меня Рено.Из груди Вулфа вырвался непонятный звук, он приложил салфетку к губам. Рядом Калеб подавился олениной. Джессике не требовалось видеть бесовские смешинки в янтарных глазах Калеба, чтобы понять: она так и не узнала подлинной истории о том, как Метью Моран превратился в Рено.– А ну-ка, положи эти бисквиты, – проговорил Рено.– Я совсем немножко взял, – отозвался Рейф.– Через мой труп!– Ну, как скажешь…Джессика шлепнула несколько раз ладошкой по широкой спине мужа и одновременно спрятала лицо в салфетку, тоже давясь от смеха. Через некоторое время Калеб повернулся, поднес ладонь Виллоу к своим губам и поцеловал ее. Она бросила салфетку, переплела свои пальцы с пальцами Калеба, ее рука легла к нему на колено.Муж и жена возобновили трапезу, но теперь каждый из них действовал лишь одной рукой.– Передайте сюда бисквиты, ребята, – сказал Калеб. – На кухне есть еще.Странное ощущение испытала Джессика, когда она уголком глаза взглянула на изящную ладонь Виллоу, которая покоилась в большой сильной руке Калеба. Чем больше она наблюдала, тем яснее понимала, что муж и жена испытывают друг к другу глубокую, невыразимую нежность. Несмотря на то что Виллоу была тяжелой в результате посягательств Калеба и не могла даже встать со стула самостоятельно, она смотрела на него как на ясное солнышко. Он смотрел на нее точно так же, и любовь светилась в его золотистых глазах.И все-таки Калеб, по всей видимости, когда-то недостаточно любил Виллоу, поскольку позволил дать выход низменному желанию, отлично понимая, что неизбежным результатом этого будут страшные муки во время родов. У Калеба не было причин подвергать жену подобному риску. Не было ни титулов, ни богатства, чтобы все это передать наследникам. Тем не менее Виллоу была беременной. Джессику поражало и то, что Виллоу казалась вполне довольной своим состоянием.Хмуря лоб, Джессика пыталась совместить опасность, связанную с беременностью Виллоу, с очевидной любовью Калеба к жене. Еще более трудно понять явную тягу Виллоу к человеку, который так мало считался с ее здоровьем и благополучием. Впрочем, Джессика не сомневалась в искренности чувств Виллоу. Она не ежилась от прикосновений мужа. Она скорее даже искала их, пересекая комнату для того, чтобы стать рядом с ним, когда он вечером растапливал камин.– Ты уверен, что именно таким образом получил свою кличку? – спросил Вулф нейтральным тоном.– Ну, довольно близко к этому, – ответил Рено.– Близко, как небо от земли, – возразил Вулф.Говоря это, Вулф, прежде чем передать корзину дальше, взял пригоршню бисквитов. Наблюдая в течение недели за тем, как два брата воруют друг у друга бисквиты, испеченные Виллоу, Вулф понял, что вначале их нужно хватать, а уж потом заботиться о хороших манерах.– Насколько я знаком с этой историей, – продолжил Вулф, разламывая аппетитный бисквит, – старик-француз набрел на золотую жилу и стал разрабатывать ее. Когда дело подошло к концу, четыре человека ограбили старика, оставили его умирать и скрылись с его золотом.Джессика заметила, с каким восхищением и симпатией рассказывал он о друге. Чувство товарищества между Вулфом и Рено было таким же явным и глубоким, как между Рено и Рейфом. Эти же чувства распространялись и на Калеба. Взаимное уважение было поразительным, потому что оно вытекало не из семейных отношений и не из социального положения, а было результатом взаимной оценки того, насколько каждый достоин дружбы.– Ты нашел француза, выходил его, затем выследил грабителей, – рассказывал Вулф. – Ты вошел в салун, назвал их ворами, трусами и другими именами, которые не стоит произносить за обеденным столом, и потребовал, чтобы они вернули золото, взятое на участке «Месть Рено». Но вместо этого они схватились за оружие.Когда Вулф перестал говорить, Джессика в нетерпении спросила:– Так что же произошло?Улыбка Вулфа была холодной и ясной, как лезвие ножа.– Насколько я слышал, Рено подождал, пока они схватились за оружие и поволок их к выходу. Затем он рассердился. Первые два грабителя не успели даже вынуть свои револьверы из-за пояса. А двое других успели вынуть, но не успели выстрелить из них.Джессика удивленно взглянула на Рено. Он наносил затейливый узор из меда на дымящийся бисквит, совершенно игнорируя беседу.– После этого люди стали говорить о «Мести Рено» и о человеке, который был сущим дьяволом с шестизарядным револьвером, – завершил Вулф. – А через некоторое время стали говорить просто о человеке по имени Рено, который придет на помощь, если вам выпадет плохая карта в трудной игре. Говорили, что он не ищет драк, но не отступает, когда драка нашла его. Мне это было по душе, и тогда-то я и нашел Рено.Когда Рено обернулся к Вулфу, чтобы что-то сказать, Джессика утащила бисквит с его тарелки. Увидев это, Рейф подмигнул и передал ей мед. Джессика улыбнулась и искоса взглянула на Рено. Она знала, что его быстрые зеленые глаза заметили маленькую покражу, как знала и то, что он мог бы в мгновение ока вернуть ее. Реакция Рено оказалась неожиданной и мгновенной.– Передай мне бисквиты, – попросил он Рейфа. – Какой-то рыжий воришка украл их у меня.– Она хочет спасти тебя от ожирения, – сказал Рейф вкрадчиво.– Тогда пусть ест и твои тоже. Если ты еще немного поешь бисквитов Вилли, твою талию сможет обхватить только твой длиннющий бич.Джессика посмотрела сперва на одного крепкого жилистого брата, затем на другого, ему под стать. Она приложила салфетку к губам, пытаясь скрыть смех, однако Рено заметил это и повернулся к ней.– Вы надо мной смеетесь?Высунувшись из-за салфетки, Джессика кивнула головой.На лице Рено появилась улыбка.– Дерзкая, прямо как ее волосы. Разве не так?Руки Вулфа крепко сжали вилку, когда он увидел искрящиеся от счастья глаза Джессики. Он подумал, что Рено не преминул продемонстрировать, как он красив, а также показать свою доброту. Никто из братьев не тронет жену другого мужчины, тем более жену такого друга, как Вулф Лоунтри, и он знал это.Однако, изо дня в день наблюдая живую реакцию Джессики на мужские поддразнивания, которые действовали на нее, как теплый дождь на цветок, он испытывал острое беспокойство. Он не помнил, когда в последний раз она обратилась к нему с блеском в глазах и улыбкой на устах.«И так должно все остаться, – напомнил себе Вулф сурово. – Было так трудно делить с ней постель в течение последней недели. И если б она взглянула на меня и протянула мне руку…»Он испытал приступ откровенного желания. Он сказал себе, что было глупо с его стороны не поселиться вместе с Рейфом и Рено в небольшой хижине, которая служила жилищем Калебу и Виллоу, пока не был построен нынешний дом. Если бы Вулф обосновался в хижине, он не лежал бы по ночам с открытыми глазами, прислушиваясь к легкому дыханию девушки, которая была совсем рядом, но никогда не касалась его.И если бы Вулф находился в хижине, до него не долетало бы невнятное бормотание Джессики и приглушенные крики, он не наблюдал бы неверные движения ее тела, когда она боролась с кошмарами, которые приходили к ней каждую ночь, пробуждая ее и его.«– Что это, Джесси?– Ничего. Я не помню.– Дьявольщина, что так пугает тебя?– Я глупая, мой лорд, но я не такая дура. Я не дам тебе больше оружия против самой себя».И они лежали рядом, оба напряженные и страдающие от бессонницы, прислушиваясь к ветру, который стонал над землей, где шла битва между зимой и весной.
– Рыбалка? – полюбопытствовала Джессика, отрываясь от штопки. – Я правильно поняла, что речь идет о ловле форели?Калеб и Вулф сидели за обеденным столом, изучая нарисованную Калебом карту, на которой было отмечено, где пасутся табуны мустангов. Калеб оторвался от карты и взглянул на Джессику, которая чинила платье Виллоу при свете лампы.– Вам нравится ловить рыбу? – спросил Калеб.– Нет, не нравится, – ответила она невозмутимо. – Я обожаю рыбную ловлю. Я готова босиком идти до ручья, где плещется форель.– Это правда, – подтвердил Вулф. – Она может заниматься этим даже в штормовой вечер, когда остальные ведут беседы у костра.– Почему же ты не сказал об этом раньше? – обратился Калеб к Вулфу. – Есть хорошие ручьи поблизости, в которых водится форель.– Пока еще рано для форели выходить из зимней спячки.– Но не в Колумбине. Там много теплых родников, которые питают ручей, и их вода доходит гораздо дальше, чем в других реках.– Правда? – встрепенулась Джессика.– Правда, – улыбнулся Калеб.Джессика отложила работу и бросилась в спальню. Вернулась она со множеством коробочек.– Как выглядят насекомые, живущие вдоль ручья? – спросила она с воодушевлением, раскрывая коробочки и выставляя их на обеденный стол перед мужчинами. Внутри коробочек находились крохотные, аккуратно пришпиленные мушки. – Они светлые или темные, большие или маленькие, яркие или тусклые?– Всякие.Она недоуменно взглянула на Калеба.– Всякие?Он серьезно кивнул.– Они светлые и темные, большие и маленькие, яркие и тусклые.– Калеб, перестань дразнить Джессику, – подала голос Виллоу из задней части дома.– Но у меня это хорошо получается!Джессика попыталась сдержать улыбку, но не смогла. Калеб действительно вполне преуспел в этом искусстве.Ветер с шумом захлопнул заднюю дверь, затем из кухни в гостиную вошла Виллоу. Мокрый снег поблескивал на шерстяной шали, которую она набрасывала, выходя в туалет.Она стряхнула шаль и повесила ее на крючок, сознавая, что шаль скоро понадобится снова, хотя ей очень не хотелось всякий раз испытывать силу холодного весеннего ветра. Однако с каждым днем она вынуждена была все чаще посещать продуваемый ветром туалет.– Джесси хватает подшучиваний со стороны моих братьев, – продолжила Виллоу, слегка зевнув. – Почему бы тебе вместо этого не начать защищать ее?– Это забота Вулфа, – заявил Калеб, бросая на Вулфа взгляд. – Да поможет бог тому человеку, который станет на его пути.Ответный взгляд Вулфа был бесстрастен.Улыбка Калеба была невеселой. Как ни старался Вулф скрывать свое раздражение по поводу того, что красавцы-братья постоянно покровительствовали Джессике, Калеб чувствовал, что под внешним спокойствием Вулфа кроется жгучая ревность. Калеб был бы рад как-то помочь Вулфу, но он не понимал, почему тот был столь суров к молодой жене.– Я не имею ничего против поддразниваний Рейфа и Рено, – сказала Джессика, когда Виллоу явилась в гостиной. – У меня никогда не было братьев или сестер. Я не могла и представить себе, что это так здорово.– Ни сестер, ни братьев? – переспросила удивленно Виллоу. – Бедняжка! Как же вам было одиноко!Джессика мгновение поколебалась, затем пожала плечами.– Я любила бродить вдоль залива и по лесу…– Не могу себе представить, чтобы был лишь один ребенок, – сказала Виллоу, качая головой. – Я хочу, чтобы дом был полон детей.– Наверное, многие женщины так думают, пока не перенесут роды.Затаенный ужас в ее голосе породил тишину, которая длилась и углублялась, пока Джессика не поняла своей ошибки и не сменила тему, обезоруживающе улыбнувшись:– Вы любите ловить рыбу, Виллоу?– У нас в семье рыбак Калеб. Он в этом силен.Калеб искоса бросил на Виллоу ленивый взгляд и загадочно улыбнулся. Хотя не было сказано ни слова, щеки жены предательски зарделись.– Я везучий рыбак, – подтвердил он. – Хотя проявляю мало интереса к удочкам и наживкам.– Мало интереса? – удивилась Джессика. – А что же вы применяете? Сети или ловушки? Или вы охотитесь, как эскимосы, с помощью копья?Калеб покачал головой.– Ничего подобного.– Как же вы тогда ловите рыбу?– Терпением, хитростью и голыми руками.Он погасил улыбку, увидев, насколько сильно заполыхали щеки Виллоу. В его золотистых глазах сверкнула откровенная мужская чувственность, что удивило Джессику; до этого момента она не думала о Калебе как об особо страстном мужчине. Она заблуждалась. Когда он посмотрел на жену, в его глазах можно было прочесть желание, которое не скрывали даже полуопущенные веки.– Понимаете, – неторопливо объяснял Калеб, – форель любит, чтобы ее всю огладили. Поэтому она выбирает место для обитания в быстром течении. Так, кажется, душка? Она лежит там, бедняга, дрожит, ждет момента, когда…Виллоу прикрыла мужу рот рукой, не дав ему закончить фразу.– Калеб Винслоу Блэк, если бы ты не был слишком большим, я бы положила тебя поперек колена и научила хорошим манерам.Смеясь, Калеб быстро отвернул голову в сторону, пытаясь освободиться от рук Виллоу. Полагая, что никто не заметит, он просунул кончик языка между двумя ее пальцами, лаская чувствительную кожу.Но Джессика увидела тайную ласку, как и перемену в характере улыбки Виллоу и мимолетное чувственное прикосновение ее пальца к его нижней губе. Нечто совсем земное и интимное пробежало как искра между мужчиной и женщиной; затем Калеб улыбнулся и, притянув Виллоу к себе, усадил на колени.– Я слишком велик для твоих коленей, душка, а ты для моих как раз подходишь.– Калеб…Голос Виллоу угас. Она вспыхнула и посмотрела на двух находящихся в комнате людей.– Тихо, – сказал негромко Калеб, прижимая щеку Виллоу к своему плечу. – Вулф и Джесси – муж и жена. Они не упадут в обморок, если увидят, что ты сидишь у меня на коленях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33