– Что? Хотите сказать... вы живете?..
– Да, моя квартира расположена прямо напротив вашей.
– Но у вас ведь есть дом! Ваш собственный дом. Мне столько рассказывали об этом. Какой-то гигантский особняк, который вы возвели на скале над Рим-роуд.
Бобби отмахнулся:
– Не такой уж и гигантский.
– Большой. Маленький. Какое это имеет значение?
Он усмехнулся и вдруг так страстно посмотрел на нее, что она почувствовала слабость в коленях.
– Это зависит от того, что вы подразумеваете под этим.
Лейси понадобилось некоторое время, чтобы осознать сказанное им.
– Ваш дом! – Она почувствовала, что начинает впадать в панику. Мало того что ей придется делить кабинет с этим невыносимым человеком, но оказалось, что и их квартиры разделяет только холл. – Почему вы живете над баром, имея прекрасный дом на горе, который, вне всяких сомнений, оснащен установленной на вращающейся платформе кроватью необычной формы с прилагающейся для компании надувной куклой в натуральную величину?
У Бобби взметнулась вверх бровь.
– Вы имеете обыкновение ночь напролет заниматься этими игрушками?
– Я серьезно!
– Я тоже. Мне понравилась ваша идея насчет вращающейся платформы.
Лейси почувствовала себя польщенной.
– Спасибо. – Но тут же спохватилась. – Минуточку! Не нужно передергивать.
– Здесь нечего передергивать, миз Райт. Я обычно живу здесь, когда приезжаю в город, так что держитесь от меня подальше.
Зазвонил телефон, и Бобби снял трубку.
– Макинтайр слушает! – рявкнул он.
Лейси отвернулась к окну, еле сдерживаясь от безудержного желания броситься к этому сидящему за массивным столом человеку и удавить его. Начавшись плохо, ее рабочий день с каждым часом становился все хуже. Где же справедливость? Ведь при такой жизни рядом с Бобби у нее круглые сутки не будет покоя. Лейси представила себе его постоянные ночные вечеринки, льющуюся из динамиков стереосистемы громкую музыку – и почувствовала себя несчастной.
Она повернулась, собираясь предупредить его об этом, но он все еще разговаривал по телефону. Лейси заметила, как потеплело его лицо. Бобби сосредоточенно вслушивался, потом его губы тронула улыбка, и он удобнее расположился в кресле. От этой улыбки внутри у Лейси появилось какое-то необычное ощущение, и тогда-то она поняла, отчего при виде его женщины таяли.
Она тут же отругала себя, и это, наверное, было заметно со стороны, потому что на лице Бобби, который к тому моменту перевел на нее взгляд, отразилось удивление.
– Да, она все еще здесь, – проговорил он в трубку и при этом смерил Лейси взглядом зажегшихся чувственным огнем синих глаз. – Нет, я не убил ее. Хотя мне кажется, что сейчас именно она не прочь убить меня, причем самым жестоким и мучительным способом. Никто не догадался предупредить ее о моей квартире наверху, – добавил он, криво усмехнувшись. – По ее виду можно предположить, что она боится ночного шума. Но я буду рядом и обеспечу ей должную защиту.
В воображении Лейси возникла картина, как Бобби пересекает холл. Вот он открывает дверь ее спальни, приближается к ней, гипнотизируя ее этими синими глазами. Затем наклоняется над ней, лежащей на разворошенной постели. Его рот. Его прикосновение.
От этой мысли Лейси бросило в жар, выступивший испариной на ее коже. Ощутив растерянность от такой реакции своего тела, подавленная и смущенная, она отвернулась.
– Хорошо, хорошо, – сказал Бобби своему собеседнику, а затем с удивительной нежностью добавил: – Да... я тоже, Бу.
Он повесил трубку.
– Бу? – поворачиваясь к нему, спросила охваченная любопытством Лейси, сразу забыв о пригрезившемся ночном вторжении. – Кто это – Бу?
На этот раз смущенным выглядел Бобби.
– Моя сестра. Я называю ее так по старой привычке.
– Вы называете сестру Бу? – Лейси подумала, что ей никогда не приходилось слышать такое ласковое прозвище, однако ей не верилось, что в столь грубом человеке, как Бобби, могло присутствовать сентиментальное начало. – Наверное, вы очень близки с ней. По-моему, это чудесно.
– Да. – Как только смягчился его тон, черты лица Бобби тоже разгладились. – Она замечательная. – Потом он заметил изучающий взгляд и посуровел. – Но она такая же заноза в заднице, как и вы.
– Не могу себе представить, чтобы Бет доставляла кому-нибудь хлопоты.
– Черт, а разве не она навязала мне вас?
– Это проявление настоящей сестринской любви.
Бобби фыркнул:
– Она позвонила, чтобы удостовериться, что я не убил вас и не собираюсь провести остаток жизни в тюрьме.
– Вы? В тюрьме? По-моему, такой красивый парень, как вы, пользовался бы там большой популярностью.
Эта фраза вызвала очередной взлет его брови.
Лейси пошла на попятную:
– Не знаю почему, но вы пробуждаете во мне самые худшие наклонности.
Его удивление сменилось дразнящим смехом.
– Вы находите меня красивым, куколка, да?
Лейси постаралась найти достойный ответ:
– Только чрезмерно эгоцентричный футболист может быть зациклен на том, чтобы толковать любое сказанное слово как комплимент.
Бобби только ухмылялся.
– Можно задать вам вопрос? – спросил он, пытливо глядя на нее.
– Какой вопрос?
Бобби встал, обошел стол и присел на край.
– Как часто вы занимаетесь сексом?
– Это не ваше дело!
– Почему?
Лейси задохнулась от возмущения.
– Вам говорит что-нибудь выражение «сексуальные домогательства»?
– Ну-ну, миз Райт. Не надо выдавать желаемое за действительное. Это выглядело бы домогательством только в том случае, если бы я действительно имел на вас какие-то виды, но, поверьте мне, это не так.
Лейси посмотрела на него, будто увидела монстра о двух головах:
– Послушайте, что вы вообще знаете о сексе? Откуда вы черпаете сведения о нем? Из обозначенных тремя иксами порнографических интернет-сайтов для извращенцев, в которых пытаются обелить всех – от любителей подглядывать до насильников?
– Хм?..
– Не нужно прикидываться дурачком, мистер Макинтайр. Я прочитала все, что когда-либо писалось о вас. После четырех лет в Высшей школе Коронадо, ни один семестр учебы в которой не обходился для вас без почетной грамоты, вы, как хороший футболист, были зачислены студентом в Техасский университет в Остине. И здесь вы удивили не только спортивную, но и академическую общественность тем, что проявили себя в учебе так же хорошо, как и в спорте.
Вы окончили университет за три года, постоянно опережая своих сокурсников, стали профессиональным футболистом, когда должны были выступать еще в юниорской команде, и уже через год после этого стали ведущим игроком «Лоун старз». Вы сами распоряжались своими деньгами, открыли свой бар, сделали несколько удачных вкладов, и, наконец, техасский ежемесячник «Тексас мансли» назвал вас одним из самым выдающихся людей года в штате. Если не ошибаюсь, с тех пор вы ежегодно присутствуете в этом элитном списке.
– Я поражен.
– Своими успехами? – неучтиво фыркнув, спросила Лейси.
– Вами. Вы обладаете замечательной способностью заводить разговор в тупик, оперируя совершенно бесполезными фактами.
– Например?
– Коль скоро вы спрашиваете... – С кривой усмешкой на губах Бобби поднял вверх ладони с таким видом, будто он отвечает только по ее требованию. – Вы слишком зажаты, выглядите замученной и сексуально непривлекательной, что противоречит облику менеджера бара и действует всем на нервы.
Лейси открыла рот, хотя не смогла не то что сказать, но даже придумать какой-либо вразумительный ответ.
– Насколько я понимаю, – продолжил Бобби так спокойно, будто обсуждалась выручка за неделю, – нам предстоит работать вместе. И мы при этом не поубиваем друг друга только в том случае, если вы расслабитесь. Будучи человеком участливым и заботливым, я... – он определенно заигрывал с ней, – я думаю, вам необходимо самое простое средство – секс.
– Вы предлагаете свои услуги? – Слова сорвались с ее губ, прежде чем она успела подумать, стоит ли произносить их.
Бобби скрестил руки на груди, его синие глаза заискрились весельем.
– Вы меня удивляете, миз Райт, – ответил он с широкой ухмылкой. – Я мог бы сказать, что теперь вы сами вступили на путь домогательства. Хотя если вы настаиваете, то я могу поддаться и как-нибудь ночью отважиться пересечь коридор, а тогда...
– Стоп! – Лейси зажала уши руками. – Я не стану заниматься сексом. Ни с вами и ни с кем другим. Мне не нужен секс. Я должна воспитывать дочь и при этом подавать ей хороший пример. А занятия сексом, когда ты не замужем и живешь вместе с дочерью-подростком, не могут служить хорошим примером.
Бобби смотрел на нее с понимающей усмешкой.
– Секс нужен всем. Одиноким и женатым. Молодым и старым. А еще необходимо соблюдать осторожность. Поэтому, дорогая, я даже согласился бы на то, чтобы вы сами потихоньку прокрались через коридор в мою квартиру, и ни одна душа не узнала бы об этом.
– Меня зовут Лейси. Я вам ни дорогая, ни куколка, и я не собираюсь никуда красться через коридор, а тем более в вашу квартиру. Еще хочу заметить, что вы с вашей чрезмерной половой активностью не можете знать, что мне нужно, а чего не нужно.
– Достаточно откровенно. Но если секс вам не поможет, – по виду Бобби нельзя было сказать, чтобы он так думал, – то что же тогда, миз Райт?
Его вопрос настолько ошеломил Лейси, что она ответила:
– Шоколад.
– Ну, это не совсем то, что предлагал я, тем не менее пусть будет так, если это сможет помочь вам преодолеть ночные страхи.
Снова звонок телефона, но на этот раз чириканье мобильника. Бобби откинул крышку, взглянул на номер звонившего и скривился. После короткого раздумья он все же решил ответить:
– Привет, конфетка. – Вот и акцент снова появился, а слова так и полились в трубку.
– Ага, – пробормотала Лейси. Ее снова охватила предательская дрожь. – Вот и дарительница кофейной кружки объявилась.
– Я слышал. Тебе, Дарла, не стоит об этом беспокоиться.
Пока Бобби ворковал по телефону, Лейси подошла к своему новому рабочему столу и посмотрела на груду наваленного на нем хлама. Не зная, чем бы ей заняться, она приступила к наведению порядка: нашла большую картонную коробку и свалила в нее груду фотографий, почетных наград, значков, кофейных кружек попроще и сувенирных футбольных мячей. Она пыталась отвлечься, но громкий голос разговаривавшего по сотовому телефону Бобби все время напоминал о себе.
– Это было бы прекрасно, Дарла, – поддакивал он. – Именно так мы и поступим. Но сейчас у меня здесь масса работы.
Лейси не выдержала, обернулась и одарила его насмешливым взглядом. Бобби ухмыльнулся в ответ, продолжая телефонный разговор в той же медоточивой манере.
Очистив стол, Лейси принялась отодвигать его от стены. Ей хотелось развернуть стол так, чтобы можно было смотреть в окно на горы. С первой попытки ей удалось лишь чуть сдвинуть его с места.
В ту же секунду Бобби подскочил к ней и отстранил от стола. Прижимая телефон плечом к уху и стараясь сохранить на костылях шаткое равновесие, он попытался сам сдвинуть стол.
– Вы с ума сошли, – зашипела Лейси. – С вашей-то травмой.
Она попыталась оттолкнуть его, но он недовольно отмахнулся. Однако Лейси заметила и то, как он скривился от боли.
Не зная, что еще предпринять, она выбежала в бар и позвала на помощь Питера, которому удалось оттеснить Бобби от стола. Бобби отступил не без недовольства.
Питер и Лейси установили стол в нужном положении, и все это время их босс, несвязно бормоча в телефон, ревниво наблюдал за их действиями. Теперь у Лейси была своя половина, а у Бобби своя. Лейси была удовлетворена проделанной работой.
Однако вся ее радость улетучилась в тот миг, когда распахнулась дверь.
– Бобби Мак!
На пороге кабинета стояла женщина с сотовым телефоном в руке. На ней была шубка из пушистого меха, едва прикрывавшая короткую юбку, которая (Лейси была вынуждена признать это) сидела, как вторая кожа. У нее были крашенные под блондинку волосы, большие глаза и большая грудь, на которую нельзя было не обратить внимания из-за распахнутой шубки и низко декольтированной блузки. Бобби, увидев ее, сразу же захлопнул крышку своего мобильника. Блондинка поступила так же. Она взметнула вверх руки, приняв позу а-ля Мэрилин Монро.
– Сюрприз!
Для Бобби ее появление действительно оказалось сюрпризом, хотя, похоже, не очень приятным.
– Ну, Дарла, я же сказал тебе, что очень занят.
– Ты всегда занят, – парировала она.
– Но...
– Никаких «но». – Дарла пересекла комнату и прижалась к Бобби, будто Лейси и Питер не стояли рядом и не видели этого. – Пора устроить праздник... по случаю твоего возвращения, который я обещала тебе по телефону, и этот праздник уже начался.
Дарла приподнялась на цыпочки, наклонила его голову и укусила за ухо.
Шокированная, Лейси зашлась кашлем при виде этой сцены. Она постаралась убедить себя, что все в порядке, что на самом деле женщина просто провела языком по его уху. Но тут Бобби без тени смущения взглянул на Лейси и подмигнул ей.
– Ну же, Дарла, давай не заходить слишком далеко. Мы ведь не одни.
Дарла отступила назад и, казалось, только тут заметила невольных зрителей.
– Питер, – проворковала она.
Польщенный вниманием, бармен заважничал, однако Дарла тут же отвернулась от него, чтобы смерить взглядом Лейси. В ее зеленых глазах замелькали веселые искорки, пухлые губы растянулись в усмешке.
– Кто эта герлскаут?
Лейси расправила плечи и выпятила вперед подбородок, что вызвало улыбку со стороны Бобби.
– Я Лейси Райт, – сказала она, стараясь придать своему тону как можно больше надменности, и протянула руку.
Дарла этого даже не заметила. Она прильнула к Бобби и принялась медленно тереться об него. Еще немного такой активности, и все цветочные горшки Лейси полетят на пол.
– Я неделями грезила о том, как твое горячее, гладкое тело прижимается к моему, – пробормотала Дарла. – Не вздумай говорить, что собираешься встретиться со мной позже, а не сейчас.
У Лейси отпала челюсть, и если бы она не знала о дурной репутации Бобби, то могла бы поклясться, что он покраснел. Но ведь это Бобби Мак, Макинтайр, о победах которого на футбольном поле и вне его писали газеты по всей стране.
Как бы в подтверждение своей репутации он с похотливым блеском в глазах обхватил своими неандертальскими ручищами эту отталкивающую женщину, поднял ее и демонстративно, будто давая представление, поцеловал. Как вообще Лейси могла вообразить, что он способен на какие-то высокие чувства? Он просто сексуально озабоченный футболист-качок, чуждый всякой морали.
Лейси возмущенно фыркнула:
– Я думаю, ваша кровать с аттракционами больше подошла бы для вашего небольшого тет-а-тет.
Бобби со смехом поставил Дарлу на пол.
– Пойдем, Дарла, я куплю тебе выпивку.
Он позволил женщине взять себя за руку и потащить к выходу. Однако прежде чем закрыть за собой дверь, он обернулся и сказал:
– Питер, видишь ли, миз Райт немного взвинчена. Сделай нам всем одолжение: сбегай в кафе-мороженое и купи ей самую большую порцию сливочного мороженого с орехами, фруктами и шоколадом.
Лейси рассвирепела:
– Вы, вы...
– Я вас понимаю, дорогая. Но поверьте, благодарить не обязательно.
Потом он закрыл за собой дверь, и Лейси не успела схватить цветочный горшок, чтобы запустить им в его голову.
Глава 4
Пятнадцатилетняя Робин Райт, как правило, никуда не опаздывала. Никогда в жизни. Мать вбила ей в голову, что опаздывать неприлично, и Робин навсегда запомнила это. И когда по территории Высшей школы Коронадо разнесся звонок, возвещавший о начале занятий, она застонала.
Робин влетела в двери математического блока слишком поздно, чтобы оставлять учебники в шкафчике, и побежала прямиком в кабинет тригонометрии. Эту науку она не любила больше других дополнительных дисциплин, на необходимости изучения которых настаивала ее мать. Не то чтобы Робин не нравилась математика. Вовсе нет. Но ей претило то, что она была самой младшей в этом классе. Мать не считалась с тем, что здесь она была единственной из второкурсников, все же остальные ребята этого класса учились как минимум на третьем, а то и на последнем курсе высшей школы. Такие понятия, как «однородность состава группы», «умение налаживать отношения» или «вхождение в коллектив», значили для матери и того меньше. Этим и объяснялось зачисление Робин на курсы тригонометрии, физики, политологии и, о Господи, сравнительного анализа американской литературы.
Робин передернуло от одной этой мысли. Урок по литературе будет пятым. И ей предстоит зачитать перед классом свой реферат. По глупости для сравнения и противопоставления она выбрала «Пробуждение» Кейт Чопин и «Песню любви Дж. Альфреда Прафрока» Т.С. Элиота. Вначале она загорелась этой идеей. Как же, несчастная любовь, загубленные жизни. Сейчас же Робин была в смятении. Она знала, что классу это не понравится.
Вчера, например, Мария Луиза Симмонс, самая популярная девочка в классе, представила реферат, в котором сравнивала и противопоставляла два мелодраматических романа прошлого века, в которых, собственно, и противопоставлять было нечего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33