А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Колеблясь между желанием покрепче прижать ее к себе и стремлением выпороть, он в конце концов решил ограничить наказание укоряющим взглядом.
— Я высоко ценю ваше примерное поведение, а теперь я хочу знать, почему вы не слушаетесь меня и уезжаете одна на верховые прогулки. Ради всего святого, запомните, женщина, что вас могут убить!
— Вы думаете, я об этом не знаю? Если бы Джага не оказался там…
— Джага?
— Он спас меня. — Она сглотнула накопившуюся слюну, и тень воспоминаний опустилась на ее лицо. — В начале дня он был здесь, в Бори. Я не знаю, следил ли он за мной или просто случайно оказался рядом во время моего похищения. Его удары сразили двух ссыльных. Третий к тому времени уже отделился от их группы. Мистер Малдун и несколько рабочих уже уехали посмотреть, живы ли они. Они собирались отвезти меня в Сидней. Я… я нашла бы способ спастись, — настаивала она, хотя убедительности ее словам явно не хватало.
— Черт побери, Александра! — Джонатан наконец заключил ее в свои сильные, теплые объятия.
Она закрыла глаза и добровольно покорилась ему.
— Слава Богу, что вы не пострадали, — добавил он своим низким вибрирующим голосом, в котором сейчас слышалось неподдельное волнение. Он обнимал ее так, будто решил никогда не отпускать.
— Я больше не буду ездить верхом одна, — обещала Алекс, тут же затрепетав.
— Если бы с вами что-нибудь случилось… — он так и не закончил фразу, но смысл ее был ясен.
Алекс не запротестовала, когда он уселся на диван и посадил ее к себе на колени. Она положила руки ему на плечи, и громкий вздох слетел с ее губ, когда его рука сжала ее бедра.
— Я знаю, что мои действия были безрассудны, но я вдруг почувствовала потребность уехать, — призналась она.
— Из-за Гвендолин?
— Нет, по… другой причине.
— Послезавтра мы перестанем тревожиться из-за ее постоянного вмешательства в нашу жизнь.
— Вы достали ей билет в Америку? — Ее глаза широко раскрылись; она досадовала на случайность, до крайности запутавшую историю с бойкой вдовушкой, и не знала, как ей теперь поступить. Конечно, рано или поздно она должна будет рассказать Джонатану о неожиданном повороте событий — в противном случае как можно было бы объяснить отсутствие Гвендолин? Но она предпочла бы подождать, пока нервы придут в норму. Теперь же откладывать разговор было нельзя.
— Да, я это сделал, — с чувством удовлетворения сказал он. — Она отплывет на борту «Фрегата», который поднимет якорь всего лишь через пять дней. Я также зарезервировал для нее комнату в гостинице моего друга Теннера.
— А вам не будет жаль, что она уезжает? — Алекс не могла удержаться и не задать этот вопрос.
— Ни в малейшей степени. — Он прижал ее еще ближе к себе и взглянул на потолок. — Что, надоедливая миссис Уилкокс в своей комнате?
— Я счастлива сообщить, что там ее нет.
— Тогда где же она?
— Наша гостья сейчас на пути в Сидней.
— Она поехала туда одна? — Он напрягся, ибо такой вариант был ему не по душе.
— Нет, — поспешила заверить Джонатана Алекс. И потом добавила тихим голосом: — Ей повезло, ее эскортирует сам губернатор Макквери.
— Что?.. — изумленно пробормотал Джонатан. Он разжал объятия и немного отодвинулся от нее, чтобы попытаться прочесть правду по ее лицу. — Губернатор был здесь?
— Да, — неохотным кивком головы она подтвердила свой ответ. — Он и джентльмен по имени лорд Монтфорт приехали навестить вас, когда вы были в отъезде. Они пригласили Гвендолин сопровождать их на обратном пути в Параматту. Она просила меня передать вам свои извинения за…
— А что произошло с вами? — спросил он. Его лицо вновь приняло опасно суровое выражение. — Я полагаю, что вы использовали эту возможность, чтобы навязать губернатору свою версию о вашем происхождении?
— Но как я могла не сделать это? — обороняясь, парировала она. Ее глаза сверкали, смело встречая его взор. — В конце концов это правда, и я имею полное право искать у губернатора помощи.
— И какова же была его реакция? — Его рот искривился в слабой и весьма невеселой улыбкой.
— Он обещал провести расследование.
— Но его обещание отнюдь не необходимо.
— Не необходимо? К черту, Джонатан Хэзэрд! Как…
— Я уже предпринял шаги, чтобы распутать тайну вашего прошлого.
— Что?!
— В тот день, когда вы задумали сыграть роль беглянки в повозке, я отправил письмо своему высокопоставленному посреднику в Лондон. Я поручил ему выяснить все, что он может, о лорде Генри Кэвендише. И о молодой женщине по имени леди Александра Синклер.
— Во имя Господа Бога, почему вы не рассказали мне об этом раньше?
— Для получения ответа потребуется месяц, — сообщил Джонатан со сводящим с ума хладнокровием.
— Возможно, и так. Но я… мне было бы приятно знать, что что-то делается, — сбивчиво сказала она обиженным тоном. Выйдя из себя, она спрыгнула с его колен. Алекс привычным движением скрестила руки на груди, когда он поднялся с дивана и встал перед ней. — Поскольку вы и без этого зашли достаточно далеко, то почему вы раньше не сказали губернатору о моем положении? — спросила Алекс.
— Я полагаю, что вы знаете ответ.
— Тем не менее просветите меня.
— Всегда имеется шанс — пусть и крохотный, — что Аачлен Макквери решит удовлетворить вашу просьбу об убежище. А я не смог бы отказаться от вас. Но даже в этом случае, я знаю, что никогда не позволил бы вам уйти от меня.
— Если вы действительно любите меня, вы никогда не поставили бы ваши желания выше моих, — проговорила она.
— Я люблю вас, — сказал он спокойно, только взор его потемнел. — Если бы вы были честны перед собой, то должны были бы признать, что у нас общие желания.
— Нет! — Она потрясла головой, будто могла каким-то образом заглушить голос своего сердца. Более чем когда-либо она хотела вообще отказаться от дальнейшей борьбы.
— Я — да поможет мне Бог! — я не знаю, что мне делать, — призналась она, и ее голос дрожал, а голова шла кругом.
— Вы моя жена, Александра. Сейчас и навсегда. — Он опять потянулся к ней.
И несмотря на путаницу, царившую в ее сознании, ей было хорошо оставаться в его объятиях.
Глава 15
У Алекс стало легче на сердце, когда она узнала, что два бежавших преступника хотя и ранены, но остались живы. Финн Малдун сообщил ей, что их благополучно доставили в лагерь для дорожных рабочих вблизи Параматты, где им окажут необходимую медицинскую помощь, а затем закуют в кандалы в качестве наказания за побег. Методы обращения в колонии с нарушителями тюремного режима были суровыми, часто жестокими, но в большинстве случаев оказывались весьма действенными. К тому же Алекс была рада, что третьего мужчину — того, кого звали Шогнесси, — задержать не удалось.
Два последующих дня оказались прохладнее и пасмурнее, хотя серьезных признаков приближения дождя не наблюдалось. Лучшую часть утренних часов Алекс проводила на воздухе с Колин и Агатой, которые задерживались на работе в надежде получить дополнительные деньги за помощь, оказываемую ими Алекс, в шитье двух новых рабочих платьев.
Вспоминая те элегантные и дорогие наряды, которые она носила в Лондоне, Алекс с удивлением отметила, что совсем не скучает по ним. Она уже привыкла надевать на себя меньше одежды, чем раньше, и обнаружила, что это придает ей ощущение свободы. Чувственные мысли о Джонатане дерзко приходили ей на ум столь же часто, что и раньше. Ночи были заполнены нежностью и страстью. Она со вкусом отдавалась сладкому, приносящему восторг волшебству на огромной кровати под установленным на четырех колонках балдахином.
Но она все же скрывала в глубине души свои тайные помыслы и переживания. Алекс молилась о разрешении той ужасной неопределенности, которая сковывала ее сердце. Как бы упорно она ни пыталась выбросить из головы эти мысли, она знала, что в конце концов ей нужно будет решить — вернуться ли в Англию или остаться с мужчиной, утверждающим, что он любит ее.
И поклявшимся, что ни за что не отпустит ее…
На третий день после отъезда Гвендолин Алекс сидела на веранде в плетеной качалке. Рядом с ней отдыхал в кресле Финн Малдун. Только-только перевалило за полдень, и они оба с увлечением и удовольствием обсуждали ее планы по разбивке сада. Внезапно теплый, напоенный ароматами луга бриз принес им приближающиеся звуки перестука копыт. (Если их не обманывали уши, то по дороге скакала не одна лошадь.)
— Вы слышите? — пробормотал, встретившись с ней глазами, старый моряк.
Они поднялись со своих мест, наблюдая со смешанным чувством удивления и недоумения появившихся перед их взором всадников. Разговаривавший с Сетом у амбара Джонатан немедленно прекратил беседу и быстро поехал к ним навстречу. Он поспел к парадному двору как раз в тот момент, когда выстроившийся в два ряда отряд одетых в красную военную форму всадников остановился перед домом.
В мужчине, командовавшем солдатами, Алекс сразу узнала губернатора Макквери. Но ее внимание привлек к себе седовласый джентльмен по левую руку от него.
Ее глаза расширились от изумления. Краска мгновенно сошла с ее лица. Она почувствовала, будто сердце переворачивается у нее в груди.
— Дядя Генри! — на одном выдохе произнесла она. Словно пораженная ударом молнии, Алекс перевела взгляд на Джонатана, а потом опять на довольно полного, хорошо одетого пожилого мужчину.
— Александра! — Лорд Генри Кэвендиш спрыгнул с седла и бросился к ней. — Боже мой! Это ты! — Он раскрыл объятия, и Алекс, лишь на мгновение заколебавшись, оказалась в его теплых, любящих руках.
Наблюдая за ними, Джонатан почувствовал, что его охватили противоречивые эмоции. Он посмотрел на губернатора и решил сохранять молчание, совет о чем он прочитал в глазах своего друга.
— Дядя Генри, что вы делаете здесь? — растерянно спросила Алекс. Она все еще пребывала в шоке, после того как всмотрелась в его лицо. — Как вы узнали, где найти меня?
— Это было не очень трудно, — загадочно ответил он, улыбнулся и положил руку на ее дрожащие плечи. — Я тебе вскоре все объясню, моя дорогая.
— Я предложил бы, чтобы вы, миссис Хэзэрд, пригласили своего дядю войти в дом, — мрачно заметил губернатор Макквери. Он спешился, но находившиеся под его командой, одетые в красную униформу солдаты продолжали сидеть на лошадях. — И вашего мужа тоже.
— Да, да, мужа, — проворчал лорд Кэвендиш, сделав презрительный жест. Но у него не было иного выхода, как уступить просьбе губернатора. Он дал ему слово, что выслушает Джонатана Хэзэрда, несмотря на то что уже пришел к мнению, что этот парень — мерзавец и охотник за приданым.
Онемевшая от испытанного удивления, Алекс позволила, чтобы дядя ввел ее в дом. Джонатан следовал в нескольких шагах позади. Алекс чувствовала, что он смотрит на нее, и сопротивлялась внезапному, острому побуждению повернуться и броситься ему на грудь.
Лорд Генри, Алекс и Джонатан вошли в гостиную. Лорд Генри посадил Алекс рядом с собой на диван. Джонатан же занял свое обычное место перед камином.
— Мне до сих пор не верится, что вы здесь, — сказала Алекс, качая головой и вновь посмотрев в глаза своего дяди.
Лорд Генри опять сжал ее руку и печально подумал о том, что же ей пришлось пережить за минувшие восемь месяцев. Она изменилась. Ее внешний облик значительно отличался от того, каким он его помнит. И в ней было что-то еще, подобрать название чему он никак не мог. Но все же она осталась той самой любимой племянницей, ради которой — чтобы вернуть ее домой — он предпринял такое долгое путешествие. И он поблагодарил Провидение за то, что они смогли после столь долгой разлуки снова увидеться друг с другом.
— Я узнал о предательстве со стороны Арне-сона в тот самый день, когда мы с тетей вернулись в Лондон, — сказал он Алекс.
— Арнесона?
— Это то самое отродье дьявола, которое организовало твое похищение. — Лорд Генри пылал яростью и чувством мщения. — Если бы не добрый поступок оставшегося неизвестным человека, я бы никогда не узнал о твоей судьбе. Меня вывели на Арнесона, которого после этого «убедили» раскрыть весь запущенный им в ход дьявольский план. Потребовалось лишь несколько дней, чтобы уладить мои дела, и после этого я отплыл, чтобы найти тебя.
— А тетя Беатрис? — спросила взволнованно Алекс. — С ней все в порядке?
— Да. Она рвалась сопровождать меня, но я не хотел и слышать об этом. Ты, должно быть, еще не знаешь, что ее здоровье несколько пошатнулось, но я предполагаю, что, как только ты вернешься домой, она очень скоро поправится.
— Домой? — Алекс проглотила внезапно образовавшийся в горле ком. Ее взгляд потух, когда она перевела его на Джонатана. Он ничего не сказал, но она знала, о чем он должен был думать. И что чувствовать… — Прошу прощения, дядя Генри, — пробормотала она, вновь повернувшись к нему, — но я еще должным образом не представила вас…
— Я — муж Александры, — пришел ей на помощь Джонатан. На его губах промелькнула слабая улыбка, а взгляд заблестел предвещавшим нечто странное светом. Он отвесил короткий поклон в сторону англичанина. — Говоря точнее, я — капитан Джонатан Хэзэрд.
— Я знаю кто вы такой, а брак ваш не имеет законной силы, — заявил резко и гневно лорд Генри.
— Дядя Генри, не примете ли вы во внимание, что… — поспешно попыталась вмелаться Алекс.
— Губернатор Макквери рассказал мне, как вы спасли мою племянницу из тюремной камеры, за что я вам премного благодарен, — сказал он с еще более мрачным видом. — Но после вы воспользовались ее положением — вы, проклятый американский мошенник, — и уже за одно это я мог бы добиться, чтобы вас повесили!
— Александра — моя жена, — повторил Джонатан обманчиво низким и уравновешенным тоном. — И брак между нами имеет законную силу.
— Вы хотите наложить лапу на ее состояние? — выдвинул обвинение лорд Генри, покраснев от гнева. — Если это так, то вам придется жестоко разочароваться. Вы не получите и пенса из него. Слышите? Ни одного проклятого фартинга.
— Джонатан женился на мне не из-за денег, — воскликнула, задыхаясь от волнения, Алекс. Она снова взглянула на своего мужа и увидела в его глазах целую бурю противоречивых чувств, господствовало над которыми одно. И она знала, что это за чувство.
— Она сказала вам, кто она такая? Или нет? — Дядя Генри продолжал обрушивать на Джонатана свой гнев. — Если у вас осталась хоть капля достоинства, то вы немедленно передадите мою племянницу под защиту губернатора.
— Здесь она в безопасности.
— А ну, выкладывайте всю правду!
— О, дядя Генри, прошу вас, — стала умолять Алекс. Ее голова поворачивалась из стороны в сторону. Она резко встала и бросилась к окну. Морщина пересекла ее лоб, когда она, выглянув наружу, увидела солдат, стоявших под деревьями по стойке смирно. Но в данный момент ее волновали другие, более важные проблемы, чем присутствие во дворе целого вооруженного отряда.
— Дядя, Джонатан не верил моему рассказу, и хотя бы поэтому как он мог вообще думать о том, чтобы захватить мое состояние?
— Это не имеет значения, — резко сказал лорд Генри, также поднявшийся со своего места. — Я уже предпринял меры, чтобы аннулировать ваш брак.
В недоумении и растерянности она взглянула на дядю:
— Что?
— Прибыв сегодня с первыми лучами солнца в Сидней, я не терял времени и разыскал губернатора Макквери. Ты можешь представить себе мое удивление, когда он признался, что не только знает, где ты живешь, но и сказал, что ты недавно стала женой того самого беспринципного колониста, который захватил тебя в рабство. — Он помолчал и вновь бросил на Джонатана враждебный взгляд. — Петиция уже подана. Поскольку подписал ее я, ты можешь быть уверена, что она будет немедленно удовлетворена.
— Никакого развода не будет, — заявил Джонатан. Его зеленые глаза приобрели темный цвет нефрита, а красивые черты лица стали суровой маской, свидетельствующей о решимости. — Александра — моя жена в полном смысле этого слова. И я намерен удержать то, что принадлежит мне.
— Губернатор предупредил меня, что вы едва ли станете сотрудничать со мной, — презрительно ответил лорд. — Но я позаботился о мерах безопасности в предвидении трудностей, которые могли ожидать меня на этих Богом забытых берегах. Я привез с собой документ, подписанный самим премьер-министром, в котором указывается, что приговор, вынесенный моей племяннице, пересмотрен и я тем самым вновь назначаюсь ее опекуном!
— Что вы говорите?! — спросила вновь задрожавшим голосом Алекс. — Вы действительно имеете в виду, что…
— Я говорю, моя дорогая, что ты сегодня же вернешься со мной в Сидней и в конце недели мы отплываем в Лондон! — Обращаясь к Джонатану, он сказал: — Губернатор не был склонен оказать мне помощь, но ничего не смог поделать, когда я показал ему документ. Я потребовал и получил вооруженный эскорт, и я не позволю провести своей племяннице хотя бы еще мгновение под вашей крышей!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32