— Налейте и мне, — потребовала Фрэнсис. — Из нас троих мне особенно нужно подкрепить свои силы, потому что именно я собираюсь взвалить на себя ответственность за конюшни Десборо-Холла!
Мир в основном состоит изДураков и мошенников;Джордж Вильерс
Эдмонд Лэйси, виконт Чалмерс, совершенно спокойно выдержал взрыв негодования леди Дансмор, с которой был обручен вот уже несколько месяцев.— Я не хочу ничего слышать! — продолжала Беатриса, щеки которой, известные своей мраморной белизной, в этот момент пылали от негодования. — Можешь мне поверить, Эдмонд, это какая-то ловкая махинация моего невозможного отца! Разве ты не говорил, что мой дорогой братец сейчас в Лондоне, и притом без своей благоверной?— Говорил, — согласился виконт, который до этого благоразумно не произнес ни слова. — Замечу также, что он здесь ни в чем себе не отказывает.— То есть он проводит время у любовницы? У этой Амалии?— Именно так, насколько мне известно.— Мог бы заехать ко мне из вежливости, если не из родственных чувств!Эдмонд только пожал плечами, вертя на бархатной ленточке свой лорнет.— Хотелось бы мне знать, что говорит по этому поводу Констанс.— Я бы сказал… я бы сказал, она немного расстроена. Как раз вчера я встретил Констанс в парке прогуливающейся с ее мерзким пекинесом и ее рохлей служанкой. Она была очень красноречива, выражая неодобрение поведению твоего ветреного брата.Беатриса терпеть не могла Констанс, старшую дочь графа Ламли, считая ее ужасной занудой (во всяком случае, в женской компании). Все же она предпочла бы такую родственницу никому не известной провинциалке, на которой — Бог знает почему — вдруг женился Хок. Беатриса уже не раз задавалась вопросом, имеет ли молодая жена какое-либо влияние на брата, и если имеет, то как это отразится на Десборо-Холле.Поразмыслив, она пришла к выводу, что некстати совершившийся брак был делом рук маркиза. Это сразу объясняло присутствие Хока в Лондоне без жены. Бегство, вот как это называлось. Должно быть, ее брат не мог без содрогания смотреть на свою половину!— После возвращения Хока ты заводил с ним разговор насчет лошадей Десборо-Холла?— Я джентльмен, дорогая, а не купец, — заметил виконт и улыбнулся, когда Беатриса покраснела от досады. — Всему свое время. Если начать давить на Хока, он может всерьез заупрямиться.— Если бы только, ах, если бы только я родилась мужчиной! Тогда и племенной завод, и конюшни были бы моими по праву. Это несправедливо, Эдмонд! Хоку наплевать и на то, и на другое, в то время как я сгораю от желания обладать всем сразу!— Однако, дорогая, если бы ты родилась мужчиной, мы не могли бы обручиться.Беатриса приостановилась, но лишь ненадолго.— Ах это! — И она сделала изящный пренебрежительный жест белоснежной ручкой, не принимая в расчет того, что будуший муж может оскорбиться. — Одним словом, если мой дорогой братец согласится на сделку, я не постою за ценой.— Не сомневаюсь в этом, дорогая.— Дело в том, что Хок никогда не знал ничего, кроме армии, и когда армейская дисциплина потеряла над ним власть, он опьянел от свободы, бросившись во все тяжкие. Пару месяцев назад он признался мне, что титул и состояние Невила скорее обременяют его, чем радуют. Ты не знаешь, он много проигрывает?— Беатриса, твой брат не настолько глуп. И даже если бы он был глупцом, ему пришлось бы здорово потрудиться, чтобы проиграться вчистую. Я не думаю, что он прикрывает завод из-за нужды в деньгах.Беатриса впала в долгое раздумье. Эдмонд не мешал ей, исподтишка наблюдая за сменой выражений на ее лице, полностью замкнутом на людях. Вот сидит зеленоглазая колдунья, думал он, которую будет интересно подчинить себе после венчания. Эдмонд не имел ни малейшего желания исповедоваться невесте в том, что ему нечем платить за лошадей Хока, если тот согласится их продать. Он рассчитывал поправить дела приданым Беатрисы и ничуть этим не смущался: в конце концов они оба получили бы то, что хотели. Ласковая усмешка заискрилась в его янтарных глазах.Эдмонд не любил свою будущую жену, что не мешало ему желать ее, и он собирался в самом скором времени уложить ее в постель. То, что она была вдовой, только упрощало дело. Ее почтенный супруг скорее всего не слишком усердствовал по ночам. Внешне Беатриса была очень хороша — копия своего брата, только более женственная и изящная. Ее волосы были цвета воронова крыла, а глаза напоминали оттенком густую и темную зелень дождливого лета. Высокая, с тяжелой грудью, она едва начинала набирать вес и должна была еще долгое время оставаться физически привлекательной.Эдмонд быстро пришел к выводу, что брат и сестра не особенно привязаны друг к другу. Если так, не было ничего странного в том, что Беатриса помогала ему фактически обобрать Хока, вместо того чтобы этому противиться. Виконт очень рассчитывал на невежественность будущего шурина в вопросах племенного коневодства.— Почему бы тебе не пригласить брата на обед, Беатриса? Я тоже буду здесь и найду подходящий предлог, чтобы повернуть разговор на интересующую нас тему.— Превосходная мысль! — загорелась Беатриса. — Только разыскивать Хока придется тебе.— Не ехать же мне с визитом к его любовнице, — сухо заметил Эдмонд. — Это был бы поступок дурного тона.— Не думаю, что Хок заточил себя в стенах ее дома.Эдмонд ограничился улыбкой, потом поднес к губам ладонь Беатрисы и коснулся ее легчайшим, щекочущим поцелуем. Пульс на ее запястье тотчас забился быстрее, и на груди под тончайшим муслином обрисовались бугорки сосков.— Всему свое время, — повторил он и вышел, не оборачиваясь.Да-да, она колдунья, думал Эдмонд, спускаясь по лестнице, а колдунья в постели — это сокровище.Несколько часов прошло в поисках Хока, и в конце концов удача улыбнулась виконту: он заметил своего будущего шурина в читальном зале игорного дома, где тот сидел в окружении завсегдатаев, каждый из которых был старше него минимум на два поколения.В помещении царила полнейшая тишина, нарушаемая только случайным шелестом переворачиваемой газетной страницы. Это неестественное безмолвие произвело на Эдмонда угнетающее впечатление, и он поспешил привлечь внимание Хока, коснувшись его плеча.— Неважные дела, — сообщил тот, поздоровавшись и указывая на статью в «Газетт», посвященную военным действиям. — Что ты здесь делаешь, Эдмонд? Как здоровье Беатрисы?— Она находится в добром здравии. Я здесь по ее поручению. Как насчет того, чтобы отужинать с нами сегодня в Дансмор-Хаусе?На бесстрастном лице Хока ничто не отразилось, но он подумал: «Еще один допрос насчет моего брака!» Впрочем, он достаточно долго откладывал визит к сестре и сейчас почувствовал себя неловко. Несмотря на то, что Беатриса удивительно походила на него внешне, Хок никогда не чувствовал особенного тепла по отношению к ней. Они почти не общались, когда были подростками, а когда их дедушка умер и семья маркиза перебралась в «Чендоз», они и вовсе встречались от случая к случаю (Хок тогда находился в Сэндхерсте).— Я с удовольствием отужинаю с вами обоими, Эдмонд, — спохватился он, сообразив, что так и не ответил на приглашение.Они дружески поболтали о войнах вообще и текущей войне в частности, и Хок сам не заметил, как поддался обаянию будущего шурина и нашел, что тот на редкость эрудирован. Это не какой-нибудь пустоголовый аристократ, который только и умеет что молоть светскую чушь, думал он восхищенно.— Вам не нужно беспокоиться о том, что Беатриса устроит допрос насчет вашей женитьбы, — сказал Эдмонд, уже собираясь уходить. — Я убедил ее, что это ее совершенно не касается. И меня тоже, разумеется.— Должен заметить, что вы не робкого десятка, — усмехнулся Хок. — Я слышал разговоры о том, что смерть лорда Дансмора — единственный поступок, который он совершил по собственной воле.— Говорить такое о сестре! — Эдмонд всплеснул руками в преувеличенном негодовании. — У нее всего лишь пылкий темперамент. Уж не думаете ли вы, что мне уготована безвременная смерть?Хок расхохотался и был немедленно призван к порядку раздраженным хмыканьем, раздавшимся со всех сторон сразу: подобные вольности не поощрялись в здешнем читальном зале. Эдмонд Лэйси направился к выходу. Хок проводил его взглядом, размышляя о том, что вот-вот обретет очередного незаурядного друга. Виконт Чалмерс показался ему превосходным образчиком современного джентльмена: ничего помпезного, никакого бессмысленного следования моде, никакой изнеженности. Эдмонда Лэйси невозможно было представить себе унизанным перстнями и увешанным цепочками, как это было принято среди светских щеголей. Хок, цинично усмехнувшись, сказал себе, что этот человек, без сомнения, создан для того, чтобы поставить Беатрису на место.Бог знает почему ему вдруг вспомнилась Фрэнсис, и чем больше он старался выбросить ее из головы, тем настойчивее и живее становились воспоминания. Выйдя из игорного дома, Хок праздно пошел вниз по улице, ведущей к Темзе, спрашивая себя, уехал отец из Десборо-Холла или до сих пор обретался там. Последнее казалось более вероятным: кто-то же должен был держать в руках прислугу, время от времени напоминая лакеям и горничным, что невзрачное создание, тенью скользящее по коридорам, — их новая хозяйка. Возможно, если достаточно долго кудахтать над Фрэнсис, она расхрабрится настолько, что купит себе пару новых платьев. Возможно, она даже перестанет забиваться в углы при первом же шорохе или стуке. Может быть, написать ей письмо? Пожалуй, это не повредит.Постояв немного на мосту, Хок вернулся на Портланд-сквер в свой лондонский дом. За исключением Граньона, там почти не было слуг, но это не имело значения, поскольку Хок там никогда не ужинал.Мажордом Роланд был даже старше Отиса из Десборо-Холла, а величественный Шипп из «Чендоза» выглядел бы рядом с ним резвым и неуклюжим щенком. Единственной обязанностью, с которой он теперь удовлетворительно справлялся, было отпирание дверей на стук. Все остальные обязанности ложились на Граньона. Поэтому, когда Хок распорядился подать ему в библиотеку бумагу и чернила, все это принес камердинер.Как Роланд? — спросил Хок, благодушно усмехаясь.— Прилег отдохнуть после того, как впустил вас.— Бедняге давно пора на заслуженный отдых, но у старика нет ни одного родственника, который мог бы о нем позаботиться. Он пережил их всех — уму непостижимо! Я слышал от отца, что он был в семье последним — девятым — ребенком.— Долгожитель! — заметил Граньон с уважением. — А кому это вы затеяли писать? Неужто леди Фрэнсис?Это была фамильярность ординарца, прошедшего со своим командиром огонь и воду и давным-давно уяснившего, за что ему могут снять голову с плеч, а за что — нет.— Ты угадал, — ответил Хок, обмакивая перо в чернила. — Сегодня вечером я обедаю с моей сестрой и виконтом Чалмер-сом. Подбери мне что-нибудь из одежды, приличествующее случаю.— Само собой, милорд. Кстати! Передайте леди Фрэнсис мои… э-э… наилучшие пожелания.— Распоясавшийся болван!— Шедевр портновского искусства! — воскликнул камердинер вечером, оглядывая стоящего перед зеркалом Хока.— Что ты сказал?— Я слышал, как такое говорили о вашем прошлом костюме. Этот, пожалуй, будет пошикарнее.— Какая ерунда! Я вовсе не собираюсь становиться щеголем. Шедевр, скажите на милость! Бьюсь об заклад, ты понятия не имеешь, что это значит.— Это значит, милорд, что у вас хороший портной. Ну и, конечно, что у вас в этом наряде элегантный вид. Что такое элегантный, я тоже знаю.Хок ограничился ехидным смешком, принял плащ, перчатки и трость и вышел раньше, чем прозвучала очередная реплика камердинера.До Гросвенор-сквер было недалеко, и он предпочел нанять кеб. В дверях Дансмор-Хауса его встретила сияющая Беатриса, переполненная восторгом по поводу встречи с ненаглядным братом. Хок стоически выдержал горячий сестринский поцелуй в щеку и осторожные объятия — чтобы не смахнуть пудру с плеч на его одежду. Эдмонд, разведя руками за спиной своей невесты, стушевался, предоставив ей свободно изливать родственные чувства.Ужин состоял из великолепно приготовленных блюд французской кухни: телятины в восхитительном винном соусе, дичи, фаршированной виноградом, жареных каштанов, сладкого риса и мяса ягненка, настолько нежного, что оно буквально таяло во рту.— Думаю, настало время наведаться в клуб, попробовать тамошних кулинарных новинок. Завтра с утра мы этим займемся, — сказал слегка осоловевший Хок, удовлетворенно откидываясь на стуле.— Согласен.Эдмонд кивнул Беатрисе, и та без единого слова протеста направилась к двери.— Я присоединюсь к вам, джентльмены, когда вы сполна насладитесь своим портвейном.— Поздравляю, укротитель пантер, — засмеялся Хок, когда дверь за Беатрисой закрылась.— Думаю, мы с ней уживемся к обоюдному удовольствию. После того как обряд венчания будет совершен, в душе вашего отца наконец воцарится мир.Хок вспомнил, что новость про обручение Беатрисы вызвала у маркиза пренебрежительное «пфф!» — обычную реакцию, когда дело касалось непокорной дочери. Потом, однако, он пробормотал сквозь зубы:— Надеюсь, девчонка наконец обзаведется детьми. Единственное, что меня тревожит: виконт Чалмерс был закадычным другом Невила.Хок нахмурился тогда — нахмурился и теперь, вспоминая это замечание. Довольно странно было слышать подобное от отца, даже если тот не благоволил к своему старшему сыну. Он решил пропустить слова Эдмонда мимо ушей и вместо ответа широко улыбнулся.— Однако, виконт, я отдаю должное силе вашей воли Беатриса не задала ни единого вопроса по поводу моего злополучного брака.Злополучного? Эдмонд отметил эпитет, но никак его не прокомментировал. Он налил Хоку еще порцию превосходного портвейна, поудобнее устроился на стуле и сказал, как бы обращаясь к самому себе:Какая все-таки незадача случилась с одним из призовых рысаков лорда Эгремона…Хоку было совершенно все равно, что случилось с любым из рысаков в мире, но он изобразил вежливый интерес.— Лошадь по имени Сокол охромела во время тренировки, буквально накануне скачек в Ньюмаркете. Поговаривают, что тренер, допустивший это безобразие, сбежал на континент.— Какая низость! — рассеянно вставил Хок.— Я только хотел показать вам на этом примере, что нет в мире совершенства. Чтобы преуспеть в качестве владельца скаковых лошадей, нужно отказаться от всего остального, буквально жить скачками, тренировками, лошадьми. Взгляните на герцога Портленда или на герцога Ричмонда — именно так они и поступают, и поэтому им сопутствует удача. Невил тоже был фанатиком скачек. Лошади, лошади, лошади! Только ими он жил, ими дышал, только они снились ему по ночам. Все остальное казалось ему не заслуживающим внимания.К досаде Эдмонда, Хок отреагировал на это вовсе не так, как тому хотелось бы.— Я понятия не имел об этом… впрочем, вы знали брата гораздо лучше, чем я. За последние шесть-семь лет я почти не встречался с ним. Что, ему везло на скачках в Ньюмаркете и Эскоте?Эдмонд чуть было не обмолвился, что для этого у Невила были недостаточно хорошие скаковые лошади, но прикусил язык, понимая, что этим только навредит себе: зачем бы тогда ему так суетиться, чтобы выкупить племенной завод Десборо-Холла?— О да, — солгал он, — ему невероятно везло!— Насколько я понял, вы тоже помешаны на скаковых лошадях?— Как раз поэтому я и намерен скрестить ваших лошадей с моими, — оживился Эдмонд, лихорадочно подыскивая правильную линию разговора. — Я бы даже сказал, это моя честолюбивая мечта. К счастью, ваша сестра не уступит мне в пристрастии к скачкам. Она надеется в один прекрасный день таким образом прославить свое имя.— Ах вот как!Неожиданно для себя Хок понял, что уже не так настроен на продажу лошадей, как пару месяцев назад. Теперь он перешел в разряд женатых мужчин, а женатые мужчины рано или поздно становятся отцами семейства. Что сказал бы его сын или (что даже лучше!) сыновья, узнав, что отец оставил их без такой существенной части наследства, как племенной завод? Такой ход мысли не доставил Хоку удовольствия, особенно в данный момент. Он симпатизировал виконту Чалмерсу и вовсе не хотел его разочаровывать и потому ответил как мог уклончиво:— Я еще не пришел к решению по поводу продажи. По правде сказать, мне было не до этого. Моя жизнь слишком круто изменилась за последние месяцы, и я отложил все дела на потом. Впрочем, вас вряд ли интересуют эти подробности, главное в том, что мы вернемся к этому вопросу несколько позже. Может быть, попросим Беатрису сыграть нам на рояле?Появившаяся сестра бросила на своего жениха вопросительный взгляд, который не укрылся от внимания Хока и насторожил его, поэтому он лишь вполуха слушал ее виртуозную игру. В какой-то момент, вспомнив Фрэнсис и ее дребезжащие аккорды, он содрогнулся всем телом.— Он само совершенство, не правда ли, Белвис?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Мир в основном состоит изДураков и мошенников;Джордж Вильерс
Эдмонд Лэйси, виконт Чалмерс, совершенно спокойно выдержал взрыв негодования леди Дансмор, с которой был обручен вот уже несколько месяцев.— Я не хочу ничего слышать! — продолжала Беатриса, щеки которой, известные своей мраморной белизной, в этот момент пылали от негодования. — Можешь мне поверить, Эдмонд, это какая-то ловкая махинация моего невозможного отца! Разве ты не говорил, что мой дорогой братец сейчас в Лондоне, и притом без своей благоверной?— Говорил, — согласился виконт, который до этого благоразумно не произнес ни слова. — Замечу также, что он здесь ни в чем себе не отказывает.— То есть он проводит время у любовницы? У этой Амалии?— Именно так, насколько мне известно.— Мог бы заехать ко мне из вежливости, если не из родственных чувств!Эдмонд только пожал плечами, вертя на бархатной ленточке свой лорнет.— Хотелось бы мне знать, что говорит по этому поводу Констанс.— Я бы сказал… я бы сказал, она немного расстроена. Как раз вчера я встретил Констанс в парке прогуливающейся с ее мерзким пекинесом и ее рохлей служанкой. Она была очень красноречива, выражая неодобрение поведению твоего ветреного брата.Беатриса терпеть не могла Констанс, старшую дочь графа Ламли, считая ее ужасной занудой (во всяком случае, в женской компании). Все же она предпочла бы такую родственницу никому не известной провинциалке, на которой — Бог знает почему — вдруг женился Хок. Беатриса уже не раз задавалась вопросом, имеет ли молодая жена какое-либо влияние на брата, и если имеет, то как это отразится на Десборо-Холле.Поразмыслив, она пришла к выводу, что некстати совершившийся брак был делом рук маркиза. Это сразу объясняло присутствие Хока в Лондоне без жены. Бегство, вот как это называлось. Должно быть, ее брат не мог без содрогания смотреть на свою половину!— После возвращения Хока ты заводил с ним разговор насчет лошадей Десборо-Холла?— Я джентльмен, дорогая, а не купец, — заметил виконт и улыбнулся, когда Беатриса покраснела от досады. — Всему свое время. Если начать давить на Хока, он может всерьез заупрямиться.— Если бы только, ах, если бы только я родилась мужчиной! Тогда и племенной завод, и конюшни были бы моими по праву. Это несправедливо, Эдмонд! Хоку наплевать и на то, и на другое, в то время как я сгораю от желания обладать всем сразу!— Однако, дорогая, если бы ты родилась мужчиной, мы не могли бы обручиться.Беатриса приостановилась, но лишь ненадолго.— Ах это! — И она сделала изящный пренебрежительный жест белоснежной ручкой, не принимая в расчет того, что будуший муж может оскорбиться. — Одним словом, если мой дорогой братец согласится на сделку, я не постою за ценой.— Не сомневаюсь в этом, дорогая.— Дело в том, что Хок никогда не знал ничего, кроме армии, и когда армейская дисциплина потеряла над ним власть, он опьянел от свободы, бросившись во все тяжкие. Пару месяцев назад он признался мне, что титул и состояние Невила скорее обременяют его, чем радуют. Ты не знаешь, он много проигрывает?— Беатриса, твой брат не настолько глуп. И даже если бы он был глупцом, ему пришлось бы здорово потрудиться, чтобы проиграться вчистую. Я не думаю, что он прикрывает завод из-за нужды в деньгах.Беатриса впала в долгое раздумье. Эдмонд не мешал ей, исподтишка наблюдая за сменой выражений на ее лице, полностью замкнутом на людях. Вот сидит зеленоглазая колдунья, думал он, которую будет интересно подчинить себе после венчания. Эдмонд не имел ни малейшего желания исповедоваться невесте в том, что ему нечем платить за лошадей Хока, если тот согласится их продать. Он рассчитывал поправить дела приданым Беатрисы и ничуть этим не смущался: в конце концов они оба получили бы то, что хотели. Ласковая усмешка заискрилась в его янтарных глазах.Эдмонд не любил свою будущую жену, что не мешало ему желать ее, и он собирался в самом скором времени уложить ее в постель. То, что она была вдовой, только упрощало дело. Ее почтенный супруг скорее всего не слишком усердствовал по ночам. Внешне Беатриса была очень хороша — копия своего брата, только более женственная и изящная. Ее волосы были цвета воронова крыла, а глаза напоминали оттенком густую и темную зелень дождливого лета. Высокая, с тяжелой грудью, она едва начинала набирать вес и должна была еще долгое время оставаться физически привлекательной.Эдмонд быстро пришел к выводу, что брат и сестра не особенно привязаны друг к другу. Если так, не было ничего странного в том, что Беатриса помогала ему фактически обобрать Хока, вместо того чтобы этому противиться. Виконт очень рассчитывал на невежественность будущего шурина в вопросах племенного коневодства.— Почему бы тебе не пригласить брата на обед, Беатриса? Я тоже буду здесь и найду подходящий предлог, чтобы повернуть разговор на интересующую нас тему.— Превосходная мысль! — загорелась Беатриса. — Только разыскивать Хока придется тебе.— Не ехать же мне с визитом к его любовнице, — сухо заметил Эдмонд. — Это был бы поступок дурного тона.— Не думаю, что Хок заточил себя в стенах ее дома.Эдмонд ограничился улыбкой, потом поднес к губам ладонь Беатрисы и коснулся ее легчайшим, щекочущим поцелуем. Пульс на ее запястье тотчас забился быстрее, и на груди под тончайшим муслином обрисовались бугорки сосков.— Всему свое время, — повторил он и вышел, не оборачиваясь.Да-да, она колдунья, думал Эдмонд, спускаясь по лестнице, а колдунья в постели — это сокровище.Несколько часов прошло в поисках Хока, и в конце концов удача улыбнулась виконту: он заметил своего будущего шурина в читальном зале игорного дома, где тот сидел в окружении завсегдатаев, каждый из которых был старше него минимум на два поколения.В помещении царила полнейшая тишина, нарушаемая только случайным шелестом переворачиваемой газетной страницы. Это неестественное безмолвие произвело на Эдмонда угнетающее впечатление, и он поспешил привлечь внимание Хока, коснувшись его плеча.— Неважные дела, — сообщил тот, поздоровавшись и указывая на статью в «Газетт», посвященную военным действиям. — Что ты здесь делаешь, Эдмонд? Как здоровье Беатрисы?— Она находится в добром здравии. Я здесь по ее поручению. Как насчет того, чтобы отужинать с нами сегодня в Дансмор-Хаусе?На бесстрастном лице Хока ничто не отразилось, но он подумал: «Еще один допрос насчет моего брака!» Впрочем, он достаточно долго откладывал визит к сестре и сейчас почувствовал себя неловко. Несмотря на то, что Беатриса удивительно походила на него внешне, Хок никогда не чувствовал особенного тепла по отношению к ней. Они почти не общались, когда были подростками, а когда их дедушка умер и семья маркиза перебралась в «Чендоз», они и вовсе встречались от случая к случаю (Хок тогда находился в Сэндхерсте).— Я с удовольствием отужинаю с вами обоими, Эдмонд, — спохватился он, сообразив, что так и не ответил на приглашение.Они дружески поболтали о войнах вообще и текущей войне в частности, и Хок сам не заметил, как поддался обаянию будущего шурина и нашел, что тот на редкость эрудирован. Это не какой-нибудь пустоголовый аристократ, который только и умеет что молоть светскую чушь, думал он восхищенно.— Вам не нужно беспокоиться о том, что Беатриса устроит допрос насчет вашей женитьбы, — сказал Эдмонд, уже собираясь уходить. — Я убедил ее, что это ее совершенно не касается. И меня тоже, разумеется.— Должен заметить, что вы не робкого десятка, — усмехнулся Хок. — Я слышал разговоры о том, что смерть лорда Дансмора — единственный поступок, который он совершил по собственной воле.— Говорить такое о сестре! — Эдмонд всплеснул руками в преувеличенном негодовании. — У нее всего лишь пылкий темперамент. Уж не думаете ли вы, что мне уготована безвременная смерть?Хок расхохотался и был немедленно призван к порядку раздраженным хмыканьем, раздавшимся со всех сторон сразу: подобные вольности не поощрялись в здешнем читальном зале. Эдмонд Лэйси направился к выходу. Хок проводил его взглядом, размышляя о том, что вот-вот обретет очередного незаурядного друга. Виконт Чалмерс показался ему превосходным образчиком современного джентльмена: ничего помпезного, никакого бессмысленного следования моде, никакой изнеженности. Эдмонда Лэйси невозможно было представить себе унизанным перстнями и увешанным цепочками, как это было принято среди светских щеголей. Хок, цинично усмехнувшись, сказал себе, что этот человек, без сомнения, создан для того, чтобы поставить Беатрису на место.Бог знает почему ему вдруг вспомнилась Фрэнсис, и чем больше он старался выбросить ее из головы, тем настойчивее и живее становились воспоминания. Выйдя из игорного дома, Хок праздно пошел вниз по улице, ведущей к Темзе, спрашивая себя, уехал отец из Десборо-Холла или до сих пор обретался там. Последнее казалось более вероятным: кто-то же должен был держать в руках прислугу, время от времени напоминая лакеям и горничным, что невзрачное создание, тенью скользящее по коридорам, — их новая хозяйка. Возможно, если достаточно долго кудахтать над Фрэнсис, она расхрабрится настолько, что купит себе пару новых платьев. Возможно, она даже перестанет забиваться в углы при первом же шорохе или стуке. Может быть, написать ей письмо? Пожалуй, это не повредит.Постояв немного на мосту, Хок вернулся на Портланд-сквер в свой лондонский дом. За исключением Граньона, там почти не было слуг, но это не имело значения, поскольку Хок там никогда не ужинал.Мажордом Роланд был даже старше Отиса из Десборо-Холла, а величественный Шипп из «Чендоза» выглядел бы рядом с ним резвым и неуклюжим щенком. Единственной обязанностью, с которой он теперь удовлетворительно справлялся, было отпирание дверей на стук. Все остальные обязанности ложились на Граньона. Поэтому, когда Хок распорядился подать ему в библиотеку бумагу и чернила, все это принес камердинер.Как Роланд? — спросил Хок, благодушно усмехаясь.— Прилег отдохнуть после того, как впустил вас.— Бедняге давно пора на заслуженный отдых, но у старика нет ни одного родственника, который мог бы о нем позаботиться. Он пережил их всех — уму непостижимо! Я слышал от отца, что он был в семье последним — девятым — ребенком.— Долгожитель! — заметил Граньон с уважением. — А кому это вы затеяли писать? Неужто леди Фрэнсис?Это была фамильярность ординарца, прошедшего со своим командиром огонь и воду и давным-давно уяснившего, за что ему могут снять голову с плеч, а за что — нет.— Ты угадал, — ответил Хок, обмакивая перо в чернила. — Сегодня вечером я обедаю с моей сестрой и виконтом Чалмер-сом. Подбери мне что-нибудь из одежды, приличествующее случаю.— Само собой, милорд. Кстати! Передайте леди Фрэнсис мои… э-э… наилучшие пожелания.— Распоясавшийся болван!— Шедевр портновского искусства! — воскликнул камердинер вечером, оглядывая стоящего перед зеркалом Хока.— Что ты сказал?— Я слышал, как такое говорили о вашем прошлом костюме. Этот, пожалуй, будет пошикарнее.— Какая ерунда! Я вовсе не собираюсь становиться щеголем. Шедевр, скажите на милость! Бьюсь об заклад, ты понятия не имеешь, что это значит.— Это значит, милорд, что у вас хороший портной. Ну и, конечно, что у вас в этом наряде элегантный вид. Что такое элегантный, я тоже знаю.Хок ограничился ехидным смешком, принял плащ, перчатки и трость и вышел раньше, чем прозвучала очередная реплика камердинера.До Гросвенор-сквер было недалеко, и он предпочел нанять кеб. В дверях Дансмор-Хауса его встретила сияющая Беатриса, переполненная восторгом по поводу встречи с ненаглядным братом. Хок стоически выдержал горячий сестринский поцелуй в щеку и осторожные объятия — чтобы не смахнуть пудру с плеч на его одежду. Эдмонд, разведя руками за спиной своей невесты, стушевался, предоставив ей свободно изливать родственные чувства.Ужин состоял из великолепно приготовленных блюд французской кухни: телятины в восхитительном винном соусе, дичи, фаршированной виноградом, жареных каштанов, сладкого риса и мяса ягненка, настолько нежного, что оно буквально таяло во рту.— Думаю, настало время наведаться в клуб, попробовать тамошних кулинарных новинок. Завтра с утра мы этим займемся, — сказал слегка осоловевший Хок, удовлетворенно откидываясь на стуле.— Согласен.Эдмонд кивнул Беатрисе, и та без единого слова протеста направилась к двери.— Я присоединюсь к вам, джентльмены, когда вы сполна насладитесь своим портвейном.— Поздравляю, укротитель пантер, — засмеялся Хок, когда дверь за Беатрисой закрылась.— Думаю, мы с ней уживемся к обоюдному удовольствию. После того как обряд венчания будет совершен, в душе вашего отца наконец воцарится мир.Хок вспомнил, что новость про обручение Беатрисы вызвала у маркиза пренебрежительное «пфф!» — обычную реакцию, когда дело касалось непокорной дочери. Потом, однако, он пробормотал сквозь зубы:— Надеюсь, девчонка наконец обзаведется детьми. Единственное, что меня тревожит: виконт Чалмерс был закадычным другом Невила.Хок нахмурился тогда — нахмурился и теперь, вспоминая это замечание. Довольно странно было слышать подобное от отца, даже если тот не благоволил к своему старшему сыну. Он решил пропустить слова Эдмонда мимо ушей и вместо ответа широко улыбнулся.— Однако, виконт, я отдаю должное силе вашей воли Беатриса не задала ни единого вопроса по поводу моего злополучного брака.Злополучного? Эдмонд отметил эпитет, но никак его не прокомментировал. Он налил Хоку еще порцию превосходного портвейна, поудобнее устроился на стуле и сказал, как бы обращаясь к самому себе:Какая все-таки незадача случилась с одним из призовых рысаков лорда Эгремона…Хоку было совершенно все равно, что случилось с любым из рысаков в мире, но он изобразил вежливый интерес.— Лошадь по имени Сокол охромела во время тренировки, буквально накануне скачек в Ньюмаркете. Поговаривают, что тренер, допустивший это безобразие, сбежал на континент.— Какая низость! — рассеянно вставил Хок.— Я только хотел показать вам на этом примере, что нет в мире совершенства. Чтобы преуспеть в качестве владельца скаковых лошадей, нужно отказаться от всего остального, буквально жить скачками, тренировками, лошадьми. Взгляните на герцога Портленда или на герцога Ричмонда — именно так они и поступают, и поэтому им сопутствует удача. Невил тоже был фанатиком скачек. Лошади, лошади, лошади! Только ими он жил, ими дышал, только они снились ему по ночам. Все остальное казалось ему не заслуживающим внимания.К досаде Эдмонда, Хок отреагировал на это вовсе не так, как тому хотелось бы.— Я понятия не имел об этом… впрочем, вы знали брата гораздо лучше, чем я. За последние шесть-семь лет я почти не встречался с ним. Что, ему везло на скачках в Ньюмаркете и Эскоте?Эдмонд чуть было не обмолвился, что для этого у Невила были недостаточно хорошие скаковые лошади, но прикусил язык, понимая, что этим только навредит себе: зачем бы тогда ему так суетиться, чтобы выкупить племенной завод Десборо-Холла?— О да, — солгал он, — ему невероятно везло!— Насколько я понял, вы тоже помешаны на скаковых лошадях?— Как раз поэтому я и намерен скрестить ваших лошадей с моими, — оживился Эдмонд, лихорадочно подыскивая правильную линию разговора. — Я бы даже сказал, это моя честолюбивая мечта. К счастью, ваша сестра не уступит мне в пристрастии к скачкам. Она надеется в один прекрасный день таким образом прославить свое имя.— Ах вот как!Неожиданно для себя Хок понял, что уже не так настроен на продажу лошадей, как пару месяцев назад. Теперь он перешел в разряд женатых мужчин, а женатые мужчины рано или поздно становятся отцами семейства. Что сказал бы его сын или (что даже лучше!) сыновья, узнав, что отец оставил их без такой существенной части наследства, как племенной завод? Такой ход мысли не доставил Хоку удовольствия, особенно в данный момент. Он симпатизировал виконту Чалмерсу и вовсе не хотел его разочаровывать и потому ответил как мог уклончиво:— Я еще не пришел к решению по поводу продажи. По правде сказать, мне было не до этого. Моя жизнь слишком круто изменилась за последние месяцы, и я отложил все дела на потом. Впрочем, вас вряд ли интересуют эти подробности, главное в том, что мы вернемся к этому вопросу несколько позже. Может быть, попросим Беатрису сыграть нам на рояле?Появившаяся сестра бросила на своего жениха вопросительный взгляд, который не укрылся от внимания Хока и насторожил его, поэтому он лишь вполуха слушал ее виртуозную игру. В какой-то момент, вспомнив Фрэнсис и ее дребезжащие аккорды, он содрогнулся всем телом.— Он само совершенство, не правда ли, Белвис?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44