Мокрая рубашка облегала ее совершенные формы. Она остановилась, вода плескалась о ее бедра. Собрав намокшие спутанные волосу обеими руками, она попыталась отжать их. Потом оставила это и встряхнула головой, отчего разлетелись мелкие капли, образуя золотой нимб вокруг ее головы.
Теперь он уже и сам не был уверен в том, что видит всё на самом деле. Не сон ли это? Нечто такое, что он не сможет ни ухватить, ни удержать. Одинокая женщина, огражденная своей красотой и стальной волей, в некоем крестовом походе, в который его включили за его грехи, чтобы он нес копье.
А может быть, и нечто большее. Какое бы настоящее имя ни было у его цыганки, какие бы причины ни заставили ее быть здесь, она вышла из озера, и что удивительно, под его заступничество.
Решение, принятое без долгих раздумий, было молниеносным и не вызывающим сомнений. Бесповоротным. На костях беззащитной женщины, умершей в Херн-Уотере, он дал себе клятву: пока Кэт под угрозой, ее безопасность будет Граалем его собственного крестового похода.
Джаррет постоял еще немного, запечатлевая в памяти образ женщины на озере. Потом, стараясь остаться незамеченным, пробрался между деревьями к коттеджу, и когда Кэт вернулась, он уже брился.
Пес пришел с ней, заливаясь лаем, а вскоре подъехали в повозке слуги и миссис Киппер. Кэт, все еще влажная и закутанная в полотенце, убежала в спальню, попросив подождать, пока она оденется.
Собрав миску с холодной водой, кусок мыла, зеркало и бритву, Джаррет прошел в гостиную как раз вовремя, чтобы встретить слуг. Крестовые походы продолжались, но пока он не был героем-рыцарем.
– Мы не пойдем к римскому форту в Хард-Нотте, – сказал мистер Джон Гиллиам, приближаясь к кабестану на яхте, где Кэт и его высокомерие укрылись от остальных участников восхождения.
Это был симпатичный, довольно молодой человек, и ей очень не нравилось, что за карточным столом Деринг воспользовался своим превосходством над ним. Почему бы не нацелиться на кого-нибудь, кто заслуживает немного неприятностей? Но, конечно, Деринга, если он был достаточно трезв, чтобы сосредоточиться, интересовала только его собственная персона. По крайней мере он проявил немало великодушия, завалившись вчера в постель и не пошевелившись, даже когда она отправилась купаться.
– Все горы похожи одна на другую, – сказал Деринг, пожав плечами. – Все, что мне нужно, – таверна на вершине. Или у подножия, где я смог бы переждать, пока вы все будете карабкаться ввысь.
– Лорд Партон – страстный альпинист, – сказал мистер Гиллиам, – а дела заставляют его завтра уехать. Он не хочет покидать это место, не поднявшись на вершину Ско-Фелл.
Кэт охнула.
– Это самая высокая гора в Англии.
– Нисколько, – возразил мистер Гиллиам. – Однажды я там уже был, и маршрут был гораздо сложнее, чем тот, по которому мы пойдем сегодня, и было совсем не так страшно. Мы пойдем по более простому подъему, потому что погода ненадежная, но вам не обязательно идти с нами до конца. Большинство повернет назад, если подъем станет трудным, и у нас довольно слуг, чтобы проводить их.
– Ну, не сомневаюсь, что цыганка могла бы с легкостью добежать до вершины, но я – парень ленивый. – Деринг обернулся к Кэт: – Останемся в лодке, пока она не доставит нас обратно в «Рай»? А потом домой в постель.
У нее внутри все сжалось. Ей не хотелось взбираться на гору – совсем нет, – но альтернатива вселяла страх. Она постаралась принять смиренный вид.
– У меня никогда не будет другого случая, милорд, чтобы оказаться выше всей Англии.
– Если вы собираетесь подниматься в гору, Деринг, то я посоветовал бы вам сменить ремень вот на этот. Он гораздо прочнее, с надежными креплениями, у меня многолетний опыт…
– Вам кажется, что я свалюсь. Если хотите, Гиллиам. Вы же знаете, я кровно заинтересован в том, чтобы угодить вам.
Они рассмеялись, и Кэт совершенно не поняла почему. И никому не было дела до того, что ее ремень был слишком велик и без металлических устройств для крепления веревок. Нельзя сказать, чтобы ее это волновало. Нелюбовь к пропастям будет удерживать ее как можно дальше от них.
Цепочка конных экипажей ждала возле пристани, чтобы доставить альпинистов, всего восемнадцать, считая проводника и слуг, к тому месту, откуда они начнут подъем. Обидно, что ей придется сражаться с юбками, когда у нее есть пара вполне пригодных, хоть и скандальных брюк, гораздо более подходящих для лазания по горам. По крайней мере ее крепкие полуботинки были рассчитаны на неровную местность. Странствующие актеры много ходили пешком, так как большую часть фургонов занимали реквизит, декорации и костюмы. Как и все члены труппы, она помогала загружать и разгружать вещи, что сделало ее более подготовленной физически, чем большинство женщин. Танцы также сыграли свою роль, и она не думала, что ей будет трудно идти вровень с мужчинами.
Первые два часа подниматься было легко. Каменные мостики позволили им перебраться через быстрые потоки. Но широкие, усыпанные камнями тропы требовали некоторого внимания, чтобы не споткнуться, как это случилось с одним из слуг. Ветер, дувший с Ирландского моря, раскинувшегося недалеко на западе, приносил прохладу вместо солнечного тепла позднего утра. Облака, сначала белые, но постепенно темнеющие, клубились над головой.
Трое отважных альпинистов продвигались вперед, с твердым намерением достичь вершины, прежде чем погода заставит их покинуть горы. Проводник, мистер Кобб, часто останавливался, чтобы осмотреть окрестности в подзорную трубу, и однажды, когда она случайно оказалась рядом с ним, предложил ей поглядеть в нее.
– В каждой долине своя погода, – сказал он. – Буря может поджидать как раз за перевалом, особенно в этом году. Извержение вулкана, говорят, изменило климат к худшему.
Она читала об этом, а потом мистер Гиллиам рассказал ей подробнее обо всем, когда они шли рядом. Он описывал геологические формации, цвета – красный, розовый и зеленый – и как они появились, минералы, добываемые в этой местности, все с таким жаром, как любовник описывает свою даму сердца. Кэт любовалась яркими контрастами местности, скудными пастбищами с пасущимися овцами, скалистыми вершинами и глубокими пропастями, хребтами, острыми как бритва, которые они не собирались преодолевать, с плато и длинными склонами, покрытыми обломками скал. Каменистые осыпи, так назвал их Гиллиам.
После короткого отдыха, во время которого слуги подали еду и питье, они пересекли высокогорное пастбище и оттуда вышли на горный хребет. Тропа была достаточно широкая, но Кэт подобрала свои юбки. Теперь, когда они были так близко от края пропасти, она перестала восхищаться живописными видами и только сосредоточенно смотрела под ноги. Иногда она вспоминала о Деринге, предоставившем ее самой себе, после того как они вышли из экипажа. Он шел в группе джентльменов, которые, казалось, спорили, сколько овец окажется за следующим поворотом, или о том, кто из их компании первым увидит золотого орла.
– Не нравится мне это небо, – заметил мистер Гиллиам.
Кэт подняла глаза и увидела густые клубы облаков. И будто только того и ожидая, большая капля дождя упала ей на лоб. За ней последовали другие, поднимая маленькие облачка пыли на тропе и рисуя темные пятна на серых скалах. Девушка оглянулась. Остальные остановились ярдах в двадцати пяти от нее, там, где слуги уже доставали из багажа квадратные куски клеенки. В центре каждого квадрата была дыра для головы, а для защиты последней предназначались клеенчатые шляпы с широкими мягкими полями, ярких цветов, чтобы легче было заметить.
– Мы возвращаемся, – объявил мистер Гиллиам. – Уверен, что проводник будет на этом настаивать. А я-то надеялся, что мы успеем пройти достаточно далеко, чтобы подняться на Лорде-Рейк.
Подошли двое слуг и помогли им надеть накидки и шляпы, а потом отправились догонять джентльменов, ушедших вперед. Прекрасный день закончился, и теперь им предстояла долгая прогулка в дождь. И в ветер. Он рвал ее одежду, подхватывал клеенку, запутывал юбки вокруг ног.
Крик позади нее. Резко обернувшись, она успела заметить, как с выступа скалы упал человек. Он ударился о каменистую россыпь и заскользил вместе с камнями прямо к пропасти. Но у самого обрыва, там, где почва немного выступала вперед, как край мелкого блюдца, человек и камни вдруг затормозили, как будто остановленные невидимой рукой. Слева и справа от него обрыв был пологий, и потоки дождевой воды уносили камни вниз и сбрасывали их в пропасть.
Человек еще не успел надеть клеенчатую накидку перед падением, и сквозь дождь, струившийся по ее лицу, Кэт смогла только увидеть темно-коричневую кожу его куртки.
Но она уже знала, что это Деринг.
Мистер Гиллиам бросился к тому месту, где стояли остальные мужчины.
– Не двигайтесь, Деринг! Ни в коем случае не двигайтесь!
Кэт не могла оторвать глаз от обмякшего тела, распростертого в нескольких дюймах от неминуемой смерти. Он лежал на боку, лицом к краю обрыва, неподвижный. Возможно, без сознания. Или мертвый. Он приземлился на камни. Ветер трепал его волосы, играл одеждой, создавал иллюзию движения.
Она хотела, чтобы Деринг обнаружил признаки жизни, пошевелил хотя бы пальцем. Нет все-таки от него никакой пользы, думает только о себе. Кто его хватится? Только люди, которым он должен деньги.
И уж конечно, не она. Одна она справится с делом гораздо лучше.
Это вовсе не значит, что она желает ему зла. Но он там, и чем ему можно помочь? Конечно, если ему суждено упасть в пропасть, то лучше бы он сейчас был без сознания. Или уже мертв.
Тут ее мысли изменили направление, как ветер. Она подошла к мужчинам, большинство которых молча смотрели на лорда Деринга. Кобб и Гиллиам разговаривали, но о чем, ей не удавалось расслышать. Потом мистер Кобб начал отдавать приказы, и трое из слуг быстро побежали. Остальные четверо принялись доставать мотки веревки из корзин.
Гиллиам повернулся к ней:
– Кобб послал за врачом, за людьми с носилками и сказать, чтобы приготовили транспорт. И еще за овчаром, который живет неподалеку. Он лучше всех знает, как оказать помощь в горах. Я собираюсь спуститься вниз и посмотреть, не удастся ли мне добраться до Деринга, в чем, правда, сомневаюсь. По крайней мере я буду поблизости, и если он придет в себя, брошу ему веревку. Мы мало что еще можем сделать для него.
Мистер Кобб говорил и в это же время прикреплял концы двух веревок к своему ремню, а другие концы отдал двум слугам. Гиллиам перекинул моток веревки через плечо и повел всех к месту футах в двадцати, где выступ был очень узкий. Слуги опустили его вниз сбоку выступа.
Он переждал, пока прошел следующий оползень, и лишь тогда встал на тропу, по которой прокатились камни. Она шла параллельно тому месту, куда упал Деринг.
Кэт не могла больше выносить это зрелище, но была не в силах оторвать от него взгляд.
– Не двигайтесь, Деринг, – приказал мистер Гиллиам. – Если почувствуете, что земля уходит из-под вас, крикните, и я брошу вам веревку. Никакого ответа.
Она присела, обхватив колени руками, наблюдая за камнями, на которых лежал Деринг. Если они придут в движение, если она увидит, что они шевелятся, то сообщит мистеру Гиллиаму. Деринг, возможно, не в состоянии сам сделать это. Но в таком случае он не сможет схватить веревку и ухватиться за нее. Боже милостивый!..
Через некоторое время – она не осознала, как долго это длилось, – похожий на бочку бородатый человек в безрукавке, сшитой из овечьих шкур, появился на тропе. За ним следовали двое слуг. Они тащили что-то, похожее на распиленный вдоль ствол дерева. На каждом конце было приделано по зубцу. Она не представляла, как этим можно пользоваться. Поднявшись, стараясь не мешать, она подошла поближе, чтобы понять, что же они собираются делать.
У них, очевидно, была причина, по которой они все разом обернулись и посмотрели на нее.
Откашлявшись, мистер Кобб выступил вперед.
– Мисс… Не знаю вашего имени, мэм. Но мне сказали, что вы… каким-то образом имеете отношение к лорду Дерингу. Позвольте представить Тома Брамби, у него есть хороший план, но его можно осуществить только с вашей помощью.
– Конечно, – ответила она, зная, что согласится на все. Искупление возможно в любой форме.
Том Брамби, грубовато-добродушный и деловой, начал приводить свой план в действие, по мере того как излагал его. Бревно плоской частью вверх положили на тропу, закрепив с помощью зубцов на его конце. Четырех самых крепких мужчин попросили сесть на конец, лежавший на земле. Свободная часть бревна длиной футов восемь выступала над краем обрыва, как раз над тем местом, где лежал Деринг. Он находился ниже более чем на двадцать футов и немного в стороне от бревна. Не дотянуться, показалось Кэт.
Но мистер Кобб уже снимал с нее клеенчатую накидку и ремень. Вместо него он повязал широкую матерчатую перевязь.
– Ею пользуются, чтобы поднимать животных, – сказал он. – Надеюсь, вам не будет очень неудобно. Мы будем держать бревно и на веревках спустим и поднимем вас. Если повезет, то вместе с лордом Дерингом. Мы бы не стали просить вас о помощи, но вы не такая тяжелая, как любой из нас, а Гиллиам, который тоже весит не много, полезен в другом месте.
– Я не возражаю, – заверила она его. Сердце у нее колотилось от страха. Вниз с обрыва, болтаясь в воздухе? Она никогда не падала в обморок, но если этому суждено случиться, то сейчас случай был самый подходящий.
Она подумала, что они прямо сейчас отправят ее вниз, но мистер Кобб еще долго выяснял, поняла ли она, как пользоваться креплениями и как присоединять их к металлическим петлям на поясе Деринга. У нее сильные руки, но даже ее лайковые перчатки не смогут не скользить по металлу. Зажимы были довольно сложные, и требовалось много времени для того, чтобы закрепить их на чем-нибудь. Она упражнялась на поясе мистера Кобба с переменным успехом и наконец решила, что уже достаточно. Лучше поберечь силы на тот момент, когда это действительно понадобится.
Был еще тяжелый канат с петлей на конце, который должен держать ее. Как только она закрепит Деринга зажимами, ей нужно расширить петлю и попытаться просунуть туда его голову и руки, пока не сдвинет петлю до его груди.
Наконец мистер Кобб решил, что она готова к спуску.
Кэт в этом вовсе не была уверена, особенно когда ей велели взобраться на бревно, стараясь, чтобы юбки не зацепились за зубцы, и сесть на самый конец. Том Брамби будет ее оттуда.
Она посмотрела в добрые карие глаза овчара.
– Оно выдержит, – сказал Том. – Мы пользуемся такими бревнами, чтобы переходить через быстрые ручьи. Я буду спускать вас. Мы не дадим вам упасть, миледи.
– Спасибо, – сказала Кэт. Колени у нее дрожали, когда она ступила на бревно.
– Мисс? – это был мистер Кобб. – Если он… если не будет причины… помашите рукой, и мы вас поднимем. Ветер усиливается. Не рискуйте без нужды.
Если он мертв. Но она этого не сказала, не могла. Кивнув, она практически пробежала до конца бревна, села на него и почувствовала две огромные руки на своей талии.
– А теперь я поставлю вас «на попа», миледи. Вам нужно спускаться лицом вниз. Помните, что сказал вам Кобб. Старайтесь не двигаться, потому что тогда вас закрутит, и вы стукнетесь о скалу. Качнитесь немного, только чтобы дотянуться до него. Если он в сознании, дайте ему петлю, чтобы он держался за нее, пока вы закрепляете зажимы, но он не должен двигаться слишком много. Э… назовите это как хотите. Он будет в ваших руках, как вы сейчас в моих.
На этих словах она внезапно повисла в воздухе.
Ветер подхватил ее вместе с юбками, она замахала руками и тут же больно ударилась о скалу. Дождь хлестал ей в голову и в лицо. Ей пришлось закрыть глаза, заставить себя не двигаться, пока она не перестала вращаться. Потом она почувствовала толчок, когда Том Брамби отпустил канат. Она снова в пути, Кэт рискнула прижать лицо к плечу, свободному от каната, чтобы протереть глаза, которые заливал дождь.
Вскоре она обнаружила, что находится всего в нескольких футах от земли. Снизу склон казался больше. Деринг лежал почти под ней, обмякнув и без движения, так близко к кромке выступа, что одно его согнутое колено оказалось уже над пропастью. Она не отважилась взглянуть туда, в пустоту.
Держась, насколько могла, спокойно, Кэт пыталась понять, не опоздала ли. Она могла видеть лишь его сгорбленное плечо, спутанные влажные волосы и длинные конечности, опасно раскинувшиеся на камнях. Стекавшая с них вода образовывала под ними лужицы. В любое время камни могли сдвинуться с места и унести его с собой.
Он дышит? В шуме ветра Кэт не могла расслышать. Дождь стучал по его толстой куртке. Левая рука выброшена вперед, куртка задралась при падении, и можно было видеть часть его ремня на талии. Она заметила один металлический крючок. Если ей удастся закрепить на нем зажим, то канат удержит его и она успеет закончить свою работу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Теперь он уже и сам не был уверен в том, что видит всё на самом деле. Не сон ли это? Нечто такое, что он не сможет ни ухватить, ни удержать. Одинокая женщина, огражденная своей красотой и стальной волей, в некоем крестовом походе, в который его включили за его грехи, чтобы он нес копье.
А может быть, и нечто большее. Какое бы настоящее имя ни было у его цыганки, какие бы причины ни заставили ее быть здесь, она вышла из озера, и что удивительно, под его заступничество.
Решение, принятое без долгих раздумий, было молниеносным и не вызывающим сомнений. Бесповоротным. На костях беззащитной женщины, умершей в Херн-Уотере, он дал себе клятву: пока Кэт под угрозой, ее безопасность будет Граалем его собственного крестового похода.
Джаррет постоял еще немного, запечатлевая в памяти образ женщины на озере. Потом, стараясь остаться незамеченным, пробрался между деревьями к коттеджу, и когда Кэт вернулась, он уже брился.
Пес пришел с ней, заливаясь лаем, а вскоре подъехали в повозке слуги и миссис Киппер. Кэт, все еще влажная и закутанная в полотенце, убежала в спальню, попросив подождать, пока она оденется.
Собрав миску с холодной водой, кусок мыла, зеркало и бритву, Джаррет прошел в гостиную как раз вовремя, чтобы встретить слуг. Крестовые походы продолжались, но пока он не был героем-рыцарем.
– Мы не пойдем к римскому форту в Хард-Нотте, – сказал мистер Джон Гиллиам, приближаясь к кабестану на яхте, где Кэт и его высокомерие укрылись от остальных участников восхождения.
Это был симпатичный, довольно молодой человек, и ей очень не нравилось, что за карточным столом Деринг воспользовался своим превосходством над ним. Почему бы не нацелиться на кого-нибудь, кто заслуживает немного неприятностей? Но, конечно, Деринга, если он был достаточно трезв, чтобы сосредоточиться, интересовала только его собственная персона. По крайней мере он проявил немало великодушия, завалившись вчера в постель и не пошевелившись, даже когда она отправилась купаться.
– Все горы похожи одна на другую, – сказал Деринг, пожав плечами. – Все, что мне нужно, – таверна на вершине. Или у подножия, где я смог бы переждать, пока вы все будете карабкаться ввысь.
– Лорд Партон – страстный альпинист, – сказал мистер Гиллиам, – а дела заставляют его завтра уехать. Он не хочет покидать это место, не поднявшись на вершину Ско-Фелл.
Кэт охнула.
– Это самая высокая гора в Англии.
– Нисколько, – возразил мистер Гиллиам. – Однажды я там уже был, и маршрут был гораздо сложнее, чем тот, по которому мы пойдем сегодня, и было совсем не так страшно. Мы пойдем по более простому подъему, потому что погода ненадежная, но вам не обязательно идти с нами до конца. Большинство повернет назад, если подъем станет трудным, и у нас довольно слуг, чтобы проводить их.
– Ну, не сомневаюсь, что цыганка могла бы с легкостью добежать до вершины, но я – парень ленивый. – Деринг обернулся к Кэт: – Останемся в лодке, пока она не доставит нас обратно в «Рай»? А потом домой в постель.
У нее внутри все сжалось. Ей не хотелось взбираться на гору – совсем нет, – но альтернатива вселяла страх. Она постаралась принять смиренный вид.
– У меня никогда не будет другого случая, милорд, чтобы оказаться выше всей Англии.
– Если вы собираетесь подниматься в гору, Деринг, то я посоветовал бы вам сменить ремень вот на этот. Он гораздо прочнее, с надежными креплениями, у меня многолетний опыт…
– Вам кажется, что я свалюсь. Если хотите, Гиллиам. Вы же знаете, я кровно заинтересован в том, чтобы угодить вам.
Они рассмеялись, и Кэт совершенно не поняла почему. И никому не было дела до того, что ее ремень был слишком велик и без металлических устройств для крепления веревок. Нельзя сказать, чтобы ее это волновало. Нелюбовь к пропастям будет удерживать ее как можно дальше от них.
Цепочка конных экипажей ждала возле пристани, чтобы доставить альпинистов, всего восемнадцать, считая проводника и слуг, к тому месту, откуда они начнут подъем. Обидно, что ей придется сражаться с юбками, когда у нее есть пара вполне пригодных, хоть и скандальных брюк, гораздо более подходящих для лазания по горам. По крайней мере ее крепкие полуботинки были рассчитаны на неровную местность. Странствующие актеры много ходили пешком, так как большую часть фургонов занимали реквизит, декорации и костюмы. Как и все члены труппы, она помогала загружать и разгружать вещи, что сделало ее более подготовленной физически, чем большинство женщин. Танцы также сыграли свою роль, и она не думала, что ей будет трудно идти вровень с мужчинами.
Первые два часа подниматься было легко. Каменные мостики позволили им перебраться через быстрые потоки. Но широкие, усыпанные камнями тропы требовали некоторого внимания, чтобы не споткнуться, как это случилось с одним из слуг. Ветер, дувший с Ирландского моря, раскинувшегося недалеко на западе, приносил прохладу вместо солнечного тепла позднего утра. Облака, сначала белые, но постепенно темнеющие, клубились над головой.
Трое отважных альпинистов продвигались вперед, с твердым намерением достичь вершины, прежде чем погода заставит их покинуть горы. Проводник, мистер Кобб, часто останавливался, чтобы осмотреть окрестности в подзорную трубу, и однажды, когда она случайно оказалась рядом с ним, предложил ей поглядеть в нее.
– В каждой долине своя погода, – сказал он. – Буря может поджидать как раз за перевалом, особенно в этом году. Извержение вулкана, говорят, изменило климат к худшему.
Она читала об этом, а потом мистер Гиллиам рассказал ей подробнее обо всем, когда они шли рядом. Он описывал геологические формации, цвета – красный, розовый и зеленый – и как они появились, минералы, добываемые в этой местности, все с таким жаром, как любовник описывает свою даму сердца. Кэт любовалась яркими контрастами местности, скудными пастбищами с пасущимися овцами, скалистыми вершинами и глубокими пропастями, хребтами, острыми как бритва, которые они не собирались преодолевать, с плато и длинными склонами, покрытыми обломками скал. Каменистые осыпи, так назвал их Гиллиам.
После короткого отдыха, во время которого слуги подали еду и питье, они пересекли высокогорное пастбище и оттуда вышли на горный хребет. Тропа была достаточно широкая, но Кэт подобрала свои юбки. Теперь, когда они были так близко от края пропасти, она перестала восхищаться живописными видами и только сосредоточенно смотрела под ноги. Иногда она вспоминала о Деринге, предоставившем ее самой себе, после того как они вышли из экипажа. Он шел в группе джентльменов, которые, казалось, спорили, сколько овец окажется за следующим поворотом, или о том, кто из их компании первым увидит золотого орла.
– Не нравится мне это небо, – заметил мистер Гиллиам.
Кэт подняла глаза и увидела густые клубы облаков. И будто только того и ожидая, большая капля дождя упала ей на лоб. За ней последовали другие, поднимая маленькие облачка пыли на тропе и рисуя темные пятна на серых скалах. Девушка оглянулась. Остальные остановились ярдах в двадцати пяти от нее, там, где слуги уже доставали из багажа квадратные куски клеенки. В центре каждого квадрата была дыра для головы, а для защиты последней предназначались клеенчатые шляпы с широкими мягкими полями, ярких цветов, чтобы легче было заметить.
– Мы возвращаемся, – объявил мистер Гиллиам. – Уверен, что проводник будет на этом настаивать. А я-то надеялся, что мы успеем пройти достаточно далеко, чтобы подняться на Лорде-Рейк.
Подошли двое слуг и помогли им надеть накидки и шляпы, а потом отправились догонять джентльменов, ушедших вперед. Прекрасный день закончился, и теперь им предстояла долгая прогулка в дождь. И в ветер. Он рвал ее одежду, подхватывал клеенку, запутывал юбки вокруг ног.
Крик позади нее. Резко обернувшись, она успела заметить, как с выступа скалы упал человек. Он ударился о каменистую россыпь и заскользил вместе с камнями прямо к пропасти. Но у самого обрыва, там, где почва немного выступала вперед, как край мелкого блюдца, человек и камни вдруг затормозили, как будто остановленные невидимой рукой. Слева и справа от него обрыв был пологий, и потоки дождевой воды уносили камни вниз и сбрасывали их в пропасть.
Человек еще не успел надеть клеенчатую накидку перед падением, и сквозь дождь, струившийся по ее лицу, Кэт смогла только увидеть темно-коричневую кожу его куртки.
Но она уже знала, что это Деринг.
Мистер Гиллиам бросился к тому месту, где стояли остальные мужчины.
– Не двигайтесь, Деринг! Ни в коем случае не двигайтесь!
Кэт не могла оторвать глаз от обмякшего тела, распростертого в нескольких дюймах от неминуемой смерти. Он лежал на боку, лицом к краю обрыва, неподвижный. Возможно, без сознания. Или мертвый. Он приземлился на камни. Ветер трепал его волосы, играл одеждой, создавал иллюзию движения.
Она хотела, чтобы Деринг обнаружил признаки жизни, пошевелил хотя бы пальцем. Нет все-таки от него никакой пользы, думает только о себе. Кто его хватится? Только люди, которым он должен деньги.
И уж конечно, не она. Одна она справится с делом гораздо лучше.
Это вовсе не значит, что она желает ему зла. Но он там, и чем ему можно помочь? Конечно, если ему суждено упасть в пропасть, то лучше бы он сейчас был без сознания. Или уже мертв.
Тут ее мысли изменили направление, как ветер. Она подошла к мужчинам, большинство которых молча смотрели на лорда Деринга. Кобб и Гиллиам разговаривали, но о чем, ей не удавалось расслышать. Потом мистер Кобб начал отдавать приказы, и трое из слуг быстро побежали. Остальные четверо принялись доставать мотки веревки из корзин.
Гиллиам повернулся к ней:
– Кобб послал за врачом, за людьми с носилками и сказать, чтобы приготовили транспорт. И еще за овчаром, который живет неподалеку. Он лучше всех знает, как оказать помощь в горах. Я собираюсь спуститься вниз и посмотреть, не удастся ли мне добраться до Деринга, в чем, правда, сомневаюсь. По крайней мере я буду поблизости, и если он придет в себя, брошу ему веревку. Мы мало что еще можем сделать для него.
Мистер Кобб говорил и в это же время прикреплял концы двух веревок к своему ремню, а другие концы отдал двум слугам. Гиллиам перекинул моток веревки через плечо и повел всех к месту футах в двадцати, где выступ был очень узкий. Слуги опустили его вниз сбоку выступа.
Он переждал, пока прошел следующий оползень, и лишь тогда встал на тропу, по которой прокатились камни. Она шла параллельно тому месту, куда упал Деринг.
Кэт не могла больше выносить это зрелище, но была не в силах оторвать от него взгляд.
– Не двигайтесь, Деринг, – приказал мистер Гиллиам. – Если почувствуете, что земля уходит из-под вас, крикните, и я брошу вам веревку. Никакого ответа.
Она присела, обхватив колени руками, наблюдая за камнями, на которых лежал Деринг. Если они придут в движение, если она увидит, что они шевелятся, то сообщит мистеру Гиллиаму. Деринг, возможно, не в состоянии сам сделать это. Но в таком случае он не сможет схватить веревку и ухватиться за нее. Боже милостивый!..
Через некоторое время – она не осознала, как долго это длилось, – похожий на бочку бородатый человек в безрукавке, сшитой из овечьих шкур, появился на тропе. За ним следовали двое слуг. Они тащили что-то, похожее на распиленный вдоль ствол дерева. На каждом конце было приделано по зубцу. Она не представляла, как этим можно пользоваться. Поднявшись, стараясь не мешать, она подошла поближе, чтобы понять, что же они собираются делать.
У них, очевидно, была причина, по которой они все разом обернулись и посмотрели на нее.
Откашлявшись, мистер Кобб выступил вперед.
– Мисс… Не знаю вашего имени, мэм. Но мне сказали, что вы… каким-то образом имеете отношение к лорду Дерингу. Позвольте представить Тома Брамби, у него есть хороший план, но его можно осуществить только с вашей помощью.
– Конечно, – ответила она, зная, что согласится на все. Искупление возможно в любой форме.
Том Брамби, грубовато-добродушный и деловой, начал приводить свой план в действие, по мере того как излагал его. Бревно плоской частью вверх положили на тропу, закрепив с помощью зубцов на его конце. Четырех самых крепких мужчин попросили сесть на конец, лежавший на земле. Свободная часть бревна длиной футов восемь выступала над краем обрыва, как раз над тем местом, где лежал Деринг. Он находился ниже более чем на двадцать футов и немного в стороне от бревна. Не дотянуться, показалось Кэт.
Но мистер Кобб уже снимал с нее клеенчатую накидку и ремень. Вместо него он повязал широкую матерчатую перевязь.
– Ею пользуются, чтобы поднимать животных, – сказал он. – Надеюсь, вам не будет очень неудобно. Мы будем держать бревно и на веревках спустим и поднимем вас. Если повезет, то вместе с лордом Дерингом. Мы бы не стали просить вас о помощи, но вы не такая тяжелая, как любой из нас, а Гиллиам, который тоже весит не много, полезен в другом месте.
– Я не возражаю, – заверила она его. Сердце у нее колотилось от страха. Вниз с обрыва, болтаясь в воздухе? Она никогда не падала в обморок, но если этому суждено случиться, то сейчас случай был самый подходящий.
Она подумала, что они прямо сейчас отправят ее вниз, но мистер Кобб еще долго выяснял, поняла ли она, как пользоваться креплениями и как присоединять их к металлическим петлям на поясе Деринга. У нее сильные руки, но даже ее лайковые перчатки не смогут не скользить по металлу. Зажимы были довольно сложные, и требовалось много времени для того, чтобы закрепить их на чем-нибудь. Она упражнялась на поясе мистера Кобба с переменным успехом и наконец решила, что уже достаточно. Лучше поберечь силы на тот момент, когда это действительно понадобится.
Был еще тяжелый канат с петлей на конце, который должен держать ее. Как только она закрепит Деринга зажимами, ей нужно расширить петлю и попытаться просунуть туда его голову и руки, пока не сдвинет петлю до его груди.
Наконец мистер Кобб решил, что она готова к спуску.
Кэт в этом вовсе не была уверена, особенно когда ей велели взобраться на бревно, стараясь, чтобы юбки не зацепились за зубцы, и сесть на самый конец. Том Брамби будет ее оттуда.
Она посмотрела в добрые карие глаза овчара.
– Оно выдержит, – сказал Том. – Мы пользуемся такими бревнами, чтобы переходить через быстрые ручьи. Я буду спускать вас. Мы не дадим вам упасть, миледи.
– Спасибо, – сказала Кэт. Колени у нее дрожали, когда она ступила на бревно.
– Мисс? – это был мистер Кобб. – Если он… если не будет причины… помашите рукой, и мы вас поднимем. Ветер усиливается. Не рискуйте без нужды.
Если он мертв. Но она этого не сказала, не могла. Кивнув, она практически пробежала до конца бревна, села на него и почувствовала две огромные руки на своей талии.
– А теперь я поставлю вас «на попа», миледи. Вам нужно спускаться лицом вниз. Помните, что сказал вам Кобб. Старайтесь не двигаться, потому что тогда вас закрутит, и вы стукнетесь о скалу. Качнитесь немного, только чтобы дотянуться до него. Если он в сознании, дайте ему петлю, чтобы он держался за нее, пока вы закрепляете зажимы, но он не должен двигаться слишком много. Э… назовите это как хотите. Он будет в ваших руках, как вы сейчас в моих.
На этих словах она внезапно повисла в воздухе.
Ветер подхватил ее вместе с юбками, она замахала руками и тут же больно ударилась о скалу. Дождь хлестал ей в голову и в лицо. Ей пришлось закрыть глаза, заставить себя не двигаться, пока она не перестала вращаться. Потом она почувствовала толчок, когда Том Брамби отпустил канат. Она снова в пути, Кэт рискнула прижать лицо к плечу, свободному от каната, чтобы протереть глаза, которые заливал дождь.
Вскоре она обнаружила, что находится всего в нескольких футах от земли. Снизу склон казался больше. Деринг лежал почти под ней, обмякнув и без движения, так близко к кромке выступа, что одно его согнутое колено оказалось уже над пропастью. Она не отважилась взглянуть туда, в пустоту.
Держась, насколько могла, спокойно, Кэт пыталась понять, не опоздала ли. Она могла видеть лишь его сгорбленное плечо, спутанные влажные волосы и длинные конечности, опасно раскинувшиеся на камнях. Стекавшая с них вода образовывала под ними лужицы. В любое время камни могли сдвинуться с места и унести его с собой.
Он дышит? В шуме ветра Кэт не могла расслышать. Дождь стучал по его толстой куртке. Левая рука выброшена вперед, куртка задралась при падении, и можно было видеть часть его ремня на талии. Она заметила один металлический крючок. Если ей удастся закрепить на нем зажим, то канат удержит его и она успеет закончить свою работу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35