Так что Эллиот в течение нескольких секунд имел возможность лицезреть ее склоненный над бумагами профиль. Темные волосы заплетены в косу, отчего Либерти кажется моложе своих лет — этакое юное, невинное создание. На ней все то же простое черное платье, в котором он видел ее в последний раз. Строгий покрой лишь отчетливее подчеркивал фигуру. Темное платье оттеняет глаза на бледном лице, и они стали больше и выразительнее.
Эллиот почему-то огорчился, зная, что совсем скоро все ее иллюзии относительно Ховарда окончательно рассеются. Либерти была склонна замечать в людях только хорошее, в этом был ее самый привлекательный недостаток, и Эллиоту грустна была мысль, что ей придется выработать другой подход к людям.
Неподалеку послышались топот и стук колес. Это моментально отрезвило Дэрвуда — тянуть нельзя, дорога каждая секунда. Жутко представить, что будет, застань их Брэк-стон здесь, у себя в библиотеке.
— Либерти! — Эллиот в три шага преодолел отделявшее его от письменного стола расстояние.
Она вздрогнула и едва не уронила свечу.
— Дэрвуд! Во имя всего святого, как вы меня напугали! Уверяю вас, вы отняли у меня как минимум десять лет жизни!
— Что ж, в таком случае мы квиты. — Щелкнув пальцами, он загасил пламя свечи, и теперь помещение библиотеки освещал лишь лунный свет. — Вы не представляете себе, как я переволновался за вас последние полчаса.
— А что вы здесь делаете? — Либерти посмотрела на черный фитилек. — Кто вас просил гасить свет?
— Никто, черт вас возьми! Неужели непонятно, что свечу могут заметить с улицы? Вы хотя бы догадались задернуть шторы.
— Вы правы, но, с другой стороны, у меня нет никакого опыта проникать в чужие дома в отсутствие хозяев.
— Что ж, уже радует.
— Считаю, я пока недостойна похвалы, — возразила Либерти и поджала губы. — А вот вы, милорд, кажется, имеете богатый опыт в этом деле.
— Еще какой!
Возникла напряженная пауза. В тишине было слышно только тиканье часов, неумолимо отсчитывающих секунды, и цоканье копыт по булыжной мостовой.
— Надеюсь, вы объясните мне…
— Боюсь, ваша надежда тщетна. Лучше вы объясните, какого дьявола здесь делаете.
— Не стоит так раздражаться. У меня имеются причины, и притом веские. Есть все основания предполагать, что мне угрожает именно Уиллис Брэкстон.
— И потому вы сочли возможным в полночь приехать к нему домой — кстати, замечу, без провожатых — и без спросу проникнуть в библиотеку?
— Мне было необходимо взглянуть вот на эти бумаги.
— А вы не подумали, какой опасности себя подвергаете?
— Не смешите меня! Уверена, мне ничто не угрожает. Брэкстон, возможно, последний проходимец, но он не способен на преступление.
— Я бы не стал слепо верить ему.
В ответ Либерти только плечами пожала.
— К тому же, по моим расчетам, домой он вернется не раньше чем через час. Значит, у меня в запасе еще немного времени, чтобы разыскать то, зачем я сюда приехала. Надеюсь, вы не забыли, что мне достаточно лишь раз взглянуть на бумаги, чтобы запомнить содержание.
— Можно только позавидовать вашему дару.
— Думаю, ваш язвительный тон неуместен. Кстати, бумаги эти о многом говорят. Взгляните сами.
Эллиот бросил быстрый взгляд на улицу и, убедившись, что им ничто не угрожает, нагнулся над столом. От Либерти исходили тепло и аромат сирени, окутавший его пьянящим голову облаком.
— Либерти, боюсь, у нас нет времени их изучать. Нужно уходить. Немедленно.
— Если бы вы не затушили свечу, я могла бы показать вам, что имею в виду. — Либерти пошарила по столу. — Попробую найти спички.
— Они вам не понадобятся. — Эллиот сгреб со стола бумаги.
— Но я не закончила…
— Уже закончили, — возразил Дэрвуд, складывая бумаги в аккуратную стопку. Либерти остановила его руку:
— Еще нет. — Она указала пальцем на один из верхних листов. — Послушайте, я более чем уверена, что Брэкстон ворочал деньгами Ховарда, используя фальшивые счета.
Эллиот вновь бросил взгляд на дорогу, после чего схватил со стола бумаги.
— Блестящий вывод. Но где вы взяли эти бумаги?
— Дэрвуд, кто давал вам право… Вместо ответа он зажал ей ладонью рот.
— Либерти, клянусь, если вы произнесете хотя бы одно слово, то свяжу вас и суну в рот кляп. Брэкстон будет здесь с минуты на минуту. И если сейчас не уйдем, он нас обнаружит. Спрашиваю в последний раз, где вы их взяли?
Либерти смотрела на него широко открытыми глазами:
— Так он уже здесь?
Эллиот кивнул головой в сторону окна:
— Подъезжает к дому.
По глазам Либерти было видно, что она наконец осознала грозящую им опасность.
— Итак, спрашиваю… где они лежали?
— В сейфе. — Либерти указала на открытую дверцу бара слева от себя. — Он внутри.
Эллиот быстро положил бумаги на место, расставил графины и захлопнул дверцу.
— А теперь быстро!
— Но, милорд…
— Либерти, я не намерен вступать с вами в пререкания. Даже если Брэкстон ворочал украденными деньгами, используя фальшивые банковские счета, смею вас уверить, он предпримет все меры к тому, чтобы сей факт остался в тайне. Вы сами только что сказали, что, по-вашему мнению, именно он угрожает вам. Так что если, для того чтобы уйти отсюда, мне придется как мешок перекинуть вас через плечо, клянусь, я это сделаю.
— Какие у вас, однако, современные взгляды, милорд! Смею полагать, за этим последует угроза вытащить меня отсюда за волосы.
Эллиот шагнул ей навстречу:
— Черт вас возьми, Либерти…
В следующее мгновение на аллее, что вела к дому, раздался громкий смех Брэкстона. Эллиот многозначительно посмотрел на Либерти.
— Или вы идете со мной по своей воле — или я вынужден буду применить силу!
Несколько мгновений на ее лице сохранялось все то же упрямое выражение.
— Хорошо, я иду, — наконец согласилась она.
К тому моменту, когда они сели в карету Дэрвуда, он кипел от злости. Их едва не поймали, пока они бежали по саду. Брэкстону, видите ли, пришло в голову прогуляться при лунном свете среди анютиных глазок и маргариток. Эллиоту ничего не оставалось, как, бесцеремонно затолкав Либерти в тень живой изгороди, прикрыться на всякий случай широкой полой плаща. Им еще повезло, подумач тогда Эллиот, что она сейчас в трауре. Будь на Либерти светлое платье, Уиллис наверняка заметил бы их в ярком свете луны.
— Надеюсь, — произнес Эллиот, — у вас найдется вразумительное объяснение тому, что подвигло вас на риск.
— Безусловно. — Она села напротив него, сложив на коленях руки.
— Итак, жду.
— Господи, Дэрвуд, ни за что не поверю, что обязана объяснять вам свои поступки.
— Мадам, считаю своим долгом напомнить вам, если вы уже успели позабыть, с некоторых пор вы моя невеста. И если сами в ближайшем будущем не выроете себе могилу, то станете моей женой. А это, считаю, дает мне право высказывать свое мнение по поводу ваших поступков.
— Какая самонадеянность, черт возьми, с вашей стороны, Дэрвуд!
— Только не надо ругаться. Это вам не идет.
— Но вы же ругаетесь при мне.
— Имеется повод.
— И после этого я должна выходить за вас замуж? Честное слово, трудно представить, какая мне польза от того, что стану женой человека с дурными манерами. Кстати, вы уже нарушили свое слово. Ведь вы пообещали, что не будете вмешиваться в мои дела.
Эллиот поднял трость и постучал по крыше кареты. Кучер моментально подстегнул лошадей.
— Позвольте довести до вашего сведения, что не считаю вторжение в чужой дом под покровом ночи «делами». Так что будьте добры, объяснитесь, или, Господь мне судья, буду вынужден привезти вас к себе домой, где посажу под замок и буду держать взаперти до тех пор, пока Гаррик не найдет священника, который обвенчает нас без проволочек.
— Теперь нет необходимости щепетильно соблюдать приличия. В конце концов, нас не поймали.
— Считайте, что нам просто повезло.
— И все-таки.
— Пустая отговорка.
Несколько секунд она пристально смотрела ему в лицо.
— Но ведь вам самому это понравилось.
— Это не имеет значения.
— Имеет, не лгите. Я вижу это по вашим глазам. Скажите, Дэрвуд, когда в последний раз вам выпадал вечер, столь богатый приятными событиями, как этот?
— К тому, что сегодня со мной произошло, боюсь, выражение «приятные события» не подходит.
— Но, надеюсь, скучно не было?
В ответ Дэрвуд лишь чертыхнулся себе под нос.
— Ну вот видите? Даже не пытайтесь отрицать. Кстати, за последние десять минут вы выругались в моем присутствии столько раз, сколько я не слышала от вас с первой минуты нашего знакомства. А это о многом говорит.
Обозлившись на Либерти за упрямство, он протянул к ней руки, чтобы ухватить за плечи, посадил к себе на колени. Не успела Либерти даже ахнуть, как Эллиот уже страстно целовал ее в губы. Несколько мгновений она еще пыталась сопротивляться, но в итоге сдалась и со стоном, который только воспламенил Дэрвуда, предалась наслаждению. Обхватив ее обеими руками, он что было сил прижал к себе. Но даже этого ему показалось мало, ему хотелось стать с ней единым целым. Сжимая ее в объятиях, он, казалось, исходил мукой, от которой не было никакого спасения, кроме одного. Мысль, что он легко мог потерять Либерти нынешней ночью, довела Дэрвуда едва ли не до безумия, к счастью, любовного.
Либерти поддалась соблазну первого поцелуя. Ее тело стало податливым, словно таяло в его объятиях. И тогда Эллиот вновь впился в ее губы и оторвался только тогда, когда, лишившись кислорода, легкие воззвали о пощаде. Руки его, не зная покоя, то и дело гладили ее плечи, спину, затем принялись ворошить тяжелый шелк волос. Для него в эти мгновения Либерти являла стихию огня и сладостного восторга. Эллиоту казалось, что ничто, никакие ласки не дадут ему до конца утолить неистовую жажду обладания ею. Когда Либерти, откинув голову, со стоном произнесла его имя, Дэрвуд мгновенно ощутил, как вся его кровь бурно устремилась в одну точку ниже пояса.
Негромко выругавшись, он плотнее усадил ее на коленях и принялся расстегивать ворот ее платья.
— Либерти, я хочу вас.
— Эллиот!..
В ее голосе, эхом отскакивая от стенок кареты, звучала все та же призывная нотка, которую он слышал прошлый раз. Она тоже хочет его! Дэрвуд в этом ничуть не сомневался. Быстро расстегнув лиф ее платья, он проник в заветные пределы. Его пальцы теребили, ласкали ее грудь. От неожиданности Либерти ахнула. Но уже в следующее мгновение ее руки обвили его голову, а с губ ее слетал негромкий стон. Дэрвуд оторвался от ее губ, чтобы окинуть взором грудь, которую нежно гладил. Приподнятые тесным корсетом, соблазнительные округлости, казалось, томительно ждали его прикосновений.
— Как вы прекрасны! — шептал он. — Сливки и атлас!
— Клянусь, милорд, мне никогда не понять до конца, что вы со мной делаете!
Пальцы Либерти играли волосами Дэрвуда.
— Со временем поймете. Но в этом нет необходимости. Главное — уметь наслаждаться.
Эллиот опустил голову ниже, чтобы коснуться губами ее груди.
— Вот и наслаждайтесь.
Одной рукой Дэрвуд поддерживал Либерти голову, другой прижимал ее к себе, словно боясь, что ее обнаженное тело ускользнет от его ласк. Он чувствовал, как дрожит ее тело, слышал, как с ее губ срываются сдавленные стоны удовольствия, ощущал, как ее руки сжимают и ласкают его, и все это дико возбуждало его.
Она была его. Дэрвуд мог делать с ней что угодно. Однако ему хватило сил оторваться от ее губ и начать застегивать на ней платье.
Либерти растерянно заглянула ему в глаза:
— Но, милорд…
Вместо ответа он прижал пальцы к ее губам, а затем продолжил начатое.
— У нас слишком мало времени… Я безумно хочу вас, — он придвинулся к ней ближе, с радостью ощутив жар ее тела, — но не хочу, чтобы это произошло здесь. Тесная карета только для уличных девиц.
Значит, Ховард Ренделл позволял себе подобные вольности, думал Дэрвуд, но сам он до такого никогда не опустится. Либерти достойна иного отношения.
Застегнув на ней лиф, он пересадил Либерти и легонько потер пальцем ее распухшую от поцелуя нижнюю губу.
— А теперь, моя милая, расскажите, что вы ночью делали в библиотеке чужого дома.
Либерти удобнее расположилась у него на коленях, отчего Дэрвуд ощутил значительный дискомфорт.
«Что ж, придется терпеть, — приказал он самому себе мысленно. — Сам виноват. Зачем было браться за дело, которое в данных обстоятельствах невозможно довести до конца?»
— Сидите спокойно, — велел он. — Я вас не отпущу, пока не расскажете мне все.
Ее лицо тотчас насторожилось.
— Именно с этой целью вы целовали меня? Наверное, сочли, вскружив мне голову, что теперь я выложу вам все как на духу? Вынуждена напомнить, милорд, что давали слово джентльмена, что не будете принуждать меня к вступлению с вами в плотские отношения.
— Не совсем. Я дал слово, что не стану требовать от вас ничего, что вы не предложите сами.
— То есть хотите сказать, что я вас соблазнила? Но у меня и в мыслях не было ничего подобного.
— Мадам, вас, наверное, очень удивит, если скажу, что вы способны соблазнить меня одним своим взглядом, брошенным через всю комнату. Вам достаточно лишь посмотреть на меня, чтобы вызвать мгновенную реакцию моей души и плоти. — Он внимательно рассматривал ее лицо в лунном свете. — Кстати, если хотите знать, почему я целовал вас, отвечу. Потому что не могу забыть вкус вашего поцелуя, что остался на моих губах с прошлого раза. Искушение было слишком велико.
— Ах, вот оно что, — негромко вздохнула Либерти.
— Более того, мне кажется, если вы в самое ближайшее будущее не станете моей, я просто сойду с ума от неудовлетворенного желания.
— Но, милорд, неужели вы…
— Представьте себе. — Он вновь нежно коснулся ртом ее губ. — А теперь, если не скажете мне то, что я хотел бы и имею полное право знать, предупреждаю, я просто-напросто атакую вас, и вы сами во всем покаетесь. Признаюсь, мысль об этом представляется мне весьма привлекательной.
Она взяла его руки в свои, после чего сползла с его колен и села рядом.
— В этом нет никакой необходимости. Что бы вы желали узнать?
Его пальцы цепко обхватили ее ладонь.
— С вами все в порядке? — Вопрос прозвучал гораздо резче, чем он предполагал.
— Разумеется. Почему вы спрашиваете? Если, конечно, не считать сиюминутной угрозы получить синяки, потому что вы слишком крепко сжали мне руку.
Дэрвуд усилием воли заставил себя ослабить хватку.
— Вы напугали меня, — признался он. Вместо ответа Либерти одарила его изумленным взглядом и дотронулась до его лица.
— Вижу, вы переживали из-за меня.
— Черт, а вы как думали!
— Не знаю, трудно сказать. Поначалу я решила, что вас напугала перспектива публичного скандала.
— Мне наплевать даже на всенародный скандал. Меня больше беспокоит, что у вас не было оснований преступным образом проникнуть ночью в дом к Брэкстону. Кстати, ничуть не больше, чем подозревать его в том, что именно он угрожает вам.
Либерти скептически сощурила глаза:
— Значит, вы считаете, это не Брэкстон?
— Скорее всего нет.
— Но Эллиот, а как же цифры? Если бы вы их увидели… С тяжелым вздохом Дэрвуд потянулся, чтобы взять с сиденья напротив стопку бумаг.
— Я их видел. Более того, видел не только их.
— Я вас не понимаю.
Вместо ответа Дэрвуд протянул ей бумаги.
— Когда вы передали мне полученную вами записку, я тотчас предпршшт кое-какое расследование. Как оказалось, причины угрожать вам имеются у нескольких человек. Брэкстон в их числе. Однако, все взвесив, я их исключил.
— Почему?
— Взгляните на это. — С этими словами Дэрвуд потянулся, чтобы зажечь газовый рожок. — Саму историю я расскажу потом.
Не произнеся ни слова, Либерти сорвала с бумаг печать и углубилась в чтение, но уже через несколько секунд вернула их Дэрвуду, одарив при этом сердитым взглядом.
— Но ведь это финансовый анализ состояния дел Ховарда! Откуда он у вас?
— Просто я решил, что лучше всего начать расследование с голых фактов.
Было заметно, что Либерти побледнела.
— И как давно вы располагаете этой информацией?
— Со вчерашнего утра.
— Брэкстону об этом известно?
— Полагаю, да.
— В таком случае, согласитесь, у него есть все основания идти на крайние меры.
— Только в том случае, если бы вам угрожал именно он.
— Вы же считаете, что это кто-то другой?
— Пожалуй, да.
— Дэрвуд, поймите, это моя жизнь. И я была бы вам весьма благодарна, если бы вы об этом время от времени вспоминали.
Вместо ответа Эллиот лишь тяжко вздохнул и потянулся, чтобы взять ее за руку. Он с ужасом ждал этого момента едва ли не весь день. Чем глубже они с Гарриком погружались в дела Ховарда, тем больше находили свидетельств того, что угрозы исходили не от кого иного, как от самого Эллиота. Кроме этого, другого ответа у него не было. По какой-то причине Либерти не заподозрила его, однако факты против него накапливались едва ли не ежесекундно. Дэрвуд не хотел ими делиться с Либерти до тех пор, пока он не сможет доказать свою полную невиновность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Эллиот почему-то огорчился, зная, что совсем скоро все ее иллюзии относительно Ховарда окончательно рассеются. Либерти была склонна замечать в людях только хорошее, в этом был ее самый привлекательный недостаток, и Эллиоту грустна была мысль, что ей придется выработать другой подход к людям.
Неподалеку послышались топот и стук колес. Это моментально отрезвило Дэрвуда — тянуть нельзя, дорога каждая секунда. Жутко представить, что будет, застань их Брэк-стон здесь, у себя в библиотеке.
— Либерти! — Эллиот в три шага преодолел отделявшее его от письменного стола расстояние.
Она вздрогнула и едва не уронила свечу.
— Дэрвуд! Во имя всего святого, как вы меня напугали! Уверяю вас, вы отняли у меня как минимум десять лет жизни!
— Что ж, в таком случае мы квиты. — Щелкнув пальцами, он загасил пламя свечи, и теперь помещение библиотеки освещал лишь лунный свет. — Вы не представляете себе, как я переволновался за вас последние полчаса.
— А что вы здесь делаете? — Либерти посмотрела на черный фитилек. — Кто вас просил гасить свет?
— Никто, черт вас возьми! Неужели непонятно, что свечу могут заметить с улицы? Вы хотя бы догадались задернуть шторы.
— Вы правы, но, с другой стороны, у меня нет никакого опыта проникать в чужие дома в отсутствие хозяев.
— Что ж, уже радует.
— Считаю, я пока недостойна похвалы, — возразила Либерти и поджала губы. — А вот вы, милорд, кажется, имеете богатый опыт в этом деле.
— Еще какой!
Возникла напряженная пауза. В тишине было слышно только тиканье часов, неумолимо отсчитывающих секунды, и цоканье копыт по булыжной мостовой.
— Надеюсь, вы объясните мне…
— Боюсь, ваша надежда тщетна. Лучше вы объясните, какого дьявола здесь делаете.
— Не стоит так раздражаться. У меня имеются причины, и притом веские. Есть все основания предполагать, что мне угрожает именно Уиллис Брэкстон.
— И потому вы сочли возможным в полночь приехать к нему домой — кстати, замечу, без провожатых — и без спросу проникнуть в библиотеку?
— Мне было необходимо взглянуть вот на эти бумаги.
— А вы не подумали, какой опасности себя подвергаете?
— Не смешите меня! Уверена, мне ничто не угрожает. Брэкстон, возможно, последний проходимец, но он не способен на преступление.
— Я бы не стал слепо верить ему.
В ответ Либерти только плечами пожала.
— К тому же, по моим расчетам, домой он вернется не раньше чем через час. Значит, у меня в запасе еще немного времени, чтобы разыскать то, зачем я сюда приехала. Надеюсь, вы не забыли, что мне достаточно лишь раз взглянуть на бумаги, чтобы запомнить содержание.
— Можно только позавидовать вашему дару.
— Думаю, ваш язвительный тон неуместен. Кстати, бумаги эти о многом говорят. Взгляните сами.
Эллиот бросил быстрый взгляд на улицу и, убедившись, что им ничто не угрожает, нагнулся над столом. От Либерти исходили тепло и аромат сирени, окутавший его пьянящим голову облаком.
— Либерти, боюсь, у нас нет времени их изучать. Нужно уходить. Немедленно.
— Если бы вы не затушили свечу, я могла бы показать вам, что имею в виду. — Либерти пошарила по столу. — Попробую найти спички.
— Они вам не понадобятся. — Эллиот сгреб со стола бумаги.
— Но я не закончила…
— Уже закончили, — возразил Дэрвуд, складывая бумаги в аккуратную стопку. Либерти остановила его руку:
— Еще нет. — Она указала пальцем на один из верхних листов. — Послушайте, я более чем уверена, что Брэкстон ворочал деньгами Ховарда, используя фальшивые счета.
Эллиот вновь бросил взгляд на дорогу, после чего схватил со стола бумаги.
— Блестящий вывод. Но где вы взяли эти бумаги?
— Дэрвуд, кто давал вам право… Вместо ответа он зажал ей ладонью рот.
— Либерти, клянусь, если вы произнесете хотя бы одно слово, то свяжу вас и суну в рот кляп. Брэкстон будет здесь с минуты на минуту. И если сейчас не уйдем, он нас обнаружит. Спрашиваю в последний раз, где вы их взяли?
Либерти смотрела на него широко открытыми глазами:
— Так он уже здесь?
Эллиот кивнул головой в сторону окна:
— Подъезжает к дому.
По глазам Либерти было видно, что она наконец осознала грозящую им опасность.
— Итак, спрашиваю… где они лежали?
— В сейфе. — Либерти указала на открытую дверцу бара слева от себя. — Он внутри.
Эллиот быстро положил бумаги на место, расставил графины и захлопнул дверцу.
— А теперь быстро!
— Но, милорд…
— Либерти, я не намерен вступать с вами в пререкания. Даже если Брэкстон ворочал украденными деньгами, используя фальшивые банковские счета, смею вас уверить, он предпримет все меры к тому, чтобы сей факт остался в тайне. Вы сами только что сказали, что, по-вашему мнению, именно он угрожает вам. Так что если, для того чтобы уйти отсюда, мне придется как мешок перекинуть вас через плечо, клянусь, я это сделаю.
— Какие у вас, однако, современные взгляды, милорд! Смею полагать, за этим последует угроза вытащить меня отсюда за волосы.
Эллиот шагнул ей навстречу:
— Черт вас возьми, Либерти…
В следующее мгновение на аллее, что вела к дому, раздался громкий смех Брэкстона. Эллиот многозначительно посмотрел на Либерти.
— Или вы идете со мной по своей воле — или я вынужден буду применить силу!
Несколько мгновений на ее лице сохранялось все то же упрямое выражение.
— Хорошо, я иду, — наконец согласилась она.
К тому моменту, когда они сели в карету Дэрвуда, он кипел от злости. Их едва не поймали, пока они бежали по саду. Брэкстону, видите ли, пришло в голову прогуляться при лунном свете среди анютиных глазок и маргариток. Эллиоту ничего не оставалось, как, бесцеремонно затолкав Либерти в тень живой изгороди, прикрыться на всякий случай широкой полой плаща. Им еще повезло, подумач тогда Эллиот, что она сейчас в трауре. Будь на Либерти светлое платье, Уиллис наверняка заметил бы их в ярком свете луны.
— Надеюсь, — произнес Эллиот, — у вас найдется вразумительное объяснение тому, что подвигло вас на риск.
— Безусловно. — Она села напротив него, сложив на коленях руки.
— Итак, жду.
— Господи, Дэрвуд, ни за что не поверю, что обязана объяснять вам свои поступки.
— Мадам, считаю своим долгом напомнить вам, если вы уже успели позабыть, с некоторых пор вы моя невеста. И если сами в ближайшем будущем не выроете себе могилу, то станете моей женой. А это, считаю, дает мне право высказывать свое мнение по поводу ваших поступков.
— Какая самонадеянность, черт возьми, с вашей стороны, Дэрвуд!
— Только не надо ругаться. Это вам не идет.
— Но вы же ругаетесь при мне.
— Имеется повод.
— И после этого я должна выходить за вас замуж? Честное слово, трудно представить, какая мне польза от того, что стану женой человека с дурными манерами. Кстати, вы уже нарушили свое слово. Ведь вы пообещали, что не будете вмешиваться в мои дела.
Эллиот поднял трость и постучал по крыше кареты. Кучер моментально подстегнул лошадей.
— Позвольте довести до вашего сведения, что не считаю вторжение в чужой дом под покровом ночи «делами». Так что будьте добры, объяснитесь, или, Господь мне судья, буду вынужден привезти вас к себе домой, где посажу под замок и буду держать взаперти до тех пор, пока Гаррик не найдет священника, который обвенчает нас без проволочек.
— Теперь нет необходимости щепетильно соблюдать приличия. В конце концов, нас не поймали.
— Считайте, что нам просто повезло.
— И все-таки.
— Пустая отговорка.
Несколько секунд она пристально смотрела ему в лицо.
— Но ведь вам самому это понравилось.
— Это не имеет значения.
— Имеет, не лгите. Я вижу это по вашим глазам. Скажите, Дэрвуд, когда в последний раз вам выпадал вечер, столь богатый приятными событиями, как этот?
— К тому, что сегодня со мной произошло, боюсь, выражение «приятные события» не подходит.
— Но, надеюсь, скучно не было?
В ответ Дэрвуд лишь чертыхнулся себе под нос.
— Ну вот видите? Даже не пытайтесь отрицать. Кстати, за последние десять минут вы выругались в моем присутствии столько раз, сколько я не слышала от вас с первой минуты нашего знакомства. А это о многом говорит.
Обозлившись на Либерти за упрямство, он протянул к ней руки, чтобы ухватить за плечи, посадил к себе на колени. Не успела Либерти даже ахнуть, как Эллиот уже страстно целовал ее в губы. Несколько мгновений она еще пыталась сопротивляться, но в итоге сдалась и со стоном, который только воспламенил Дэрвуда, предалась наслаждению. Обхватив ее обеими руками, он что было сил прижал к себе. Но даже этого ему показалось мало, ему хотелось стать с ней единым целым. Сжимая ее в объятиях, он, казалось, исходил мукой, от которой не было никакого спасения, кроме одного. Мысль, что он легко мог потерять Либерти нынешней ночью, довела Дэрвуда едва ли не до безумия, к счастью, любовного.
Либерти поддалась соблазну первого поцелуя. Ее тело стало податливым, словно таяло в его объятиях. И тогда Эллиот вновь впился в ее губы и оторвался только тогда, когда, лишившись кислорода, легкие воззвали о пощаде. Руки его, не зная покоя, то и дело гладили ее плечи, спину, затем принялись ворошить тяжелый шелк волос. Для него в эти мгновения Либерти являла стихию огня и сладостного восторга. Эллиоту казалось, что ничто, никакие ласки не дадут ему до конца утолить неистовую жажду обладания ею. Когда Либерти, откинув голову, со стоном произнесла его имя, Дэрвуд мгновенно ощутил, как вся его кровь бурно устремилась в одну точку ниже пояса.
Негромко выругавшись, он плотнее усадил ее на коленях и принялся расстегивать ворот ее платья.
— Либерти, я хочу вас.
— Эллиот!..
В ее голосе, эхом отскакивая от стенок кареты, звучала все та же призывная нотка, которую он слышал прошлый раз. Она тоже хочет его! Дэрвуд в этом ничуть не сомневался. Быстро расстегнув лиф ее платья, он проник в заветные пределы. Его пальцы теребили, ласкали ее грудь. От неожиданности Либерти ахнула. Но уже в следующее мгновение ее руки обвили его голову, а с губ ее слетал негромкий стон. Дэрвуд оторвался от ее губ, чтобы окинуть взором грудь, которую нежно гладил. Приподнятые тесным корсетом, соблазнительные округлости, казалось, томительно ждали его прикосновений.
— Как вы прекрасны! — шептал он. — Сливки и атлас!
— Клянусь, милорд, мне никогда не понять до конца, что вы со мной делаете!
Пальцы Либерти играли волосами Дэрвуда.
— Со временем поймете. Но в этом нет необходимости. Главное — уметь наслаждаться.
Эллиот опустил голову ниже, чтобы коснуться губами ее груди.
— Вот и наслаждайтесь.
Одной рукой Дэрвуд поддерживал Либерти голову, другой прижимал ее к себе, словно боясь, что ее обнаженное тело ускользнет от его ласк. Он чувствовал, как дрожит ее тело, слышал, как с ее губ срываются сдавленные стоны удовольствия, ощущал, как ее руки сжимают и ласкают его, и все это дико возбуждало его.
Она была его. Дэрвуд мог делать с ней что угодно. Однако ему хватило сил оторваться от ее губ и начать застегивать на ней платье.
Либерти растерянно заглянула ему в глаза:
— Но, милорд…
Вместо ответа он прижал пальцы к ее губам, а затем продолжил начатое.
— У нас слишком мало времени… Я безумно хочу вас, — он придвинулся к ней ближе, с радостью ощутив жар ее тела, — но не хочу, чтобы это произошло здесь. Тесная карета только для уличных девиц.
Значит, Ховард Ренделл позволял себе подобные вольности, думал Дэрвуд, но сам он до такого никогда не опустится. Либерти достойна иного отношения.
Застегнув на ней лиф, он пересадил Либерти и легонько потер пальцем ее распухшую от поцелуя нижнюю губу.
— А теперь, моя милая, расскажите, что вы ночью делали в библиотеке чужого дома.
Либерти удобнее расположилась у него на коленях, отчего Дэрвуд ощутил значительный дискомфорт.
«Что ж, придется терпеть, — приказал он самому себе мысленно. — Сам виноват. Зачем было браться за дело, которое в данных обстоятельствах невозможно довести до конца?»
— Сидите спокойно, — велел он. — Я вас не отпущу, пока не расскажете мне все.
Ее лицо тотчас насторожилось.
— Именно с этой целью вы целовали меня? Наверное, сочли, вскружив мне голову, что теперь я выложу вам все как на духу? Вынуждена напомнить, милорд, что давали слово джентльмена, что не будете принуждать меня к вступлению с вами в плотские отношения.
— Не совсем. Я дал слово, что не стану требовать от вас ничего, что вы не предложите сами.
— То есть хотите сказать, что я вас соблазнила? Но у меня и в мыслях не было ничего подобного.
— Мадам, вас, наверное, очень удивит, если скажу, что вы способны соблазнить меня одним своим взглядом, брошенным через всю комнату. Вам достаточно лишь посмотреть на меня, чтобы вызвать мгновенную реакцию моей души и плоти. — Он внимательно рассматривал ее лицо в лунном свете. — Кстати, если хотите знать, почему я целовал вас, отвечу. Потому что не могу забыть вкус вашего поцелуя, что остался на моих губах с прошлого раза. Искушение было слишком велико.
— Ах, вот оно что, — негромко вздохнула Либерти.
— Более того, мне кажется, если вы в самое ближайшее будущее не станете моей, я просто сойду с ума от неудовлетворенного желания.
— Но, милорд, неужели вы…
— Представьте себе. — Он вновь нежно коснулся ртом ее губ. — А теперь, если не скажете мне то, что я хотел бы и имею полное право знать, предупреждаю, я просто-напросто атакую вас, и вы сами во всем покаетесь. Признаюсь, мысль об этом представляется мне весьма привлекательной.
Она взяла его руки в свои, после чего сползла с его колен и села рядом.
— В этом нет никакой необходимости. Что бы вы желали узнать?
Его пальцы цепко обхватили ее ладонь.
— С вами все в порядке? — Вопрос прозвучал гораздо резче, чем он предполагал.
— Разумеется. Почему вы спрашиваете? Если, конечно, не считать сиюминутной угрозы получить синяки, потому что вы слишком крепко сжали мне руку.
Дэрвуд усилием воли заставил себя ослабить хватку.
— Вы напугали меня, — признался он. Вместо ответа Либерти одарила его изумленным взглядом и дотронулась до его лица.
— Вижу, вы переживали из-за меня.
— Черт, а вы как думали!
— Не знаю, трудно сказать. Поначалу я решила, что вас напугала перспектива публичного скандала.
— Мне наплевать даже на всенародный скандал. Меня больше беспокоит, что у вас не было оснований преступным образом проникнуть ночью в дом к Брэкстону. Кстати, ничуть не больше, чем подозревать его в том, что именно он угрожает вам.
Либерти скептически сощурила глаза:
— Значит, вы считаете, это не Брэкстон?
— Скорее всего нет.
— Но Эллиот, а как же цифры? Если бы вы их увидели… С тяжелым вздохом Дэрвуд потянулся, чтобы взять с сиденья напротив стопку бумаг.
— Я их видел. Более того, видел не только их.
— Я вас не понимаю.
Вместо ответа Дэрвуд протянул ей бумаги.
— Когда вы передали мне полученную вами записку, я тотчас предпршшт кое-какое расследование. Как оказалось, причины угрожать вам имеются у нескольких человек. Брэкстон в их числе. Однако, все взвесив, я их исключил.
— Почему?
— Взгляните на это. — С этими словами Дэрвуд потянулся, чтобы зажечь газовый рожок. — Саму историю я расскажу потом.
Не произнеся ни слова, Либерти сорвала с бумаг печать и углубилась в чтение, но уже через несколько секунд вернула их Дэрвуду, одарив при этом сердитым взглядом.
— Но ведь это финансовый анализ состояния дел Ховарда! Откуда он у вас?
— Просто я решил, что лучше всего начать расследование с голых фактов.
Было заметно, что Либерти побледнела.
— И как давно вы располагаете этой информацией?
— Со вчерашнего утра.
— Брэкстону об этом известно?
— Полагаю, да.
— В таком случае, согласитесь, у него есть все основания идти на крайние меры.
— Только в том случае, если бы вам угрожал именно он.
— Вы же считаете, что это кто-то другой?
— Пожалуй, да.
— Дэрвуд, поймите, это моя жизнь. И я была бы вам весьма благодарна, если бы вы об этом время от времени вспоминали.
Вместо ответа Эллиот лишь тяжко вздохнул и потянулся, чтобы взять ее за руку. Он с ужасом ждал этого момента едва ли не весь день. Чем глубже они с Гарриком погружались в дела Ховарда, тем больше находили свидетельств того, что угрозы исходили не от кого иного, как от самого Эллиота. Кроме этого, другого ответа у него не было. По какой-то причине Либерти не заподозрила его, однако факты против него накапливались едва ли не ежесекундно. Дэрвуд не хотел ими делиться с Либерти до тех пор, пока он не сможет доказать свою полную невиновность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29