А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Вы даже не представляете, что делаете со мной, — прошептал он, не узнавая собственный голос.
— Надеюсь, это примерно то же, милорд, что вы делаете со мной.
С губ Дэрвуда сорвался хрипловатый смешок, и его губы устремились ниже, обжигая жарким дыханием шелковистую кожу ее шеи.
— Не могу даже описать, что ощущаю в эти минуты, — прошептал он, уже нежно покусывая мочку ее уха. — Я умираю от желания обладать вами.
Дыхание вырывалось у нее из груди прерывистыми всхлипами. В какое-то мгновение его губы отыскали пульсирующую жилку у нее за ухом, а палец вошел в ее горячую, влажную плоть. Его рука была прижата к ее самому сокровенному месту, язык нежно ласкал завиток уха. И в следующее мгновение ее тело сотряс взрыв. Словно вспышка молнии ослепила его. А ее тело сначала будто сжалось вокруг него, после чего тысячи волн судорожно разошлись по всему телу.
Издав негромкий стон, Дэрвуд поднял голову, чтобы полюбоваться этим зрелищем. Ничего более потрясающего он не видел за свою жизнь. Как человек, который владел несметными сокровищами, привезенными со всего мира, он готов был поклясться, что величайшее сокровище трепетало в эти мгновения в его объятиях. Ничуть не меньше его поразило то, как реализовалась его собственная страсть. Подарив Либерти образец того, чем рни могут наслаждаться в дальнейшем, он неожиданно и сам испытал странное удовлетворение и теперь терпеливо дожидался, пока она спустится с небес блаженства на грешную землю.
Когда наконец она овладела собой, то немедленно отвела его руку. Эллиот с неохотой убрал руку, после чего поправил на ней юбки. Ее пальцы были прижаты к губам — все еще влажным и припухшим. Он мог поклясться, что чувствует ее смущение и растерянность, и поспешил осторожно снять ее со стола.
— Это было неописуемо!
Но Либерти по-прежнему молчала и лишь качнула головой, выражая несогласие. Дэрвуд потянулся, чтобы взять ее за руки. Однако она оттолкнула его. Тогда он силой оторвал ее пальцы от губ, и она была вынуждена покориться.
— Не надо бояться того, что между нами будут происходить подобные вещи. Вы удивительная, страстная женщина! И я уверяю вас, вам нечего стыдиться и тем более не в чем предо мной извиняться.
— Этого не следовало допускать! Я, должно быть, забылась, если позволила вам подобные вещи!
Эллиот большими пальцами потер ей тыльную сторону ладони.
— Но вы наверняка знали, чем все кончится. Женщина с вашим опытом давно должна была догадаться, что меня влечет к вам.
К его величайшему изумлению, Либерти залилась краской. Насколько Дэрвуду было известно, женщины, которые добились для себя положения в обществе примерно тем же способом, что и Либерти, никогда не краснели.
— Милорд, я отдаю себе отчет в том, что вы… что я… — не договорив, она вдохнула, чтобы отдышаться. — Надеюсь, вам понятно, почему я считаю ситуацию довольно щекотливой?
Нет, он не понимал, а лишь подозревал, какая внутри ее идет в эти мгновения борьба. Эллиот не мог позволить себе лишиться того взаимопонимания, что сразу возникло между ними, и потому попытался погасить ее смущение.
— Либерти, послушайте меня. Мы с вами не такие, как все. Мы не играем по чужим правилам. — И он наклонился ниже, пристально глядя ей в глаза. — Признайтесь, ваша страсть напугала вас?
— Да, — негромко созналась она.
Ее откровенность вызвала в нем ликование. Эти ощущения были ей в новинку, так же как ему! Чему бы там ни обучил ее Ховард, она ни разу не испытала с покойным графом ничего подобного, что пережила сегодня в объятиях Дэрвуда.
— Но почему?
— Мне не нравится, что из-за этого я потеряла голову. Мне кажется, что всякий раз, когда вижу вас, я чем-то компрометирую себя и провоцирую вас.
— Может, вам будет легче, если я скажу, что моя страсть ничуть не уступает по силе той, что терзает вас? Я желаю обладать вами, Либерти. И я не пытался скрыть это от вас.
— Пожалуй, в этом вы правы, милорд. Однако это я позволила себя соблазнить, забывшись до такой степени, . что готова была дать вам все, чего вы от меня желали.
Уже сама мысль о том, что Либерти готова была дать ему все, захлестнула его горячей волной. Он все еще был физически возбужден, охвачен неодолимым желанием, которое Либерти снова разожгла в нем. Но если в данный момент что и могло его спасти, так это энергичная пробежка по туманному Лондону. Однако Дэрвуд никак не мог заставить себя оторваться от нее, его притягивало к ней словно магнитом.
— Право, вы преувеличиваете, говоря, что мне такое по силам. Уверяю вас, я не такой искусный любовник, как вы могли подумать.
И тогда она сама отступила от него. Дэрвуд с удовлетворением отметил про себя, что при этом она старалась придерживаться края стола, словно колени ее в любой момент готовы были подкоситься.
— Думаю, милорд, в наших с вами интересах поскорее прекратить этот наш разговор. Вы понимаете, что мне требуется время, чтобы поразмыслить над тем, что сегодня произошло.
Несколько мгновений он пристально смотрел на нее, после чего достал из ящика документы.
— Пожалуй, вы правы. И когда вы этим займетесь, то поймете, что у вас нет никаких резонов сомневаться в том, что нас ждет приятное будущее.
— Как мне кажется, слово «приятное» здесь несколько неуместно.
Дэрвуд рассмеялся, а Либерти нахмурилась:
— Милорд, я не нахожу в этом ничего смешного.
— Уверяю вас, я смеюсь не над вами. Вы околдовали меня. И я ничего не могу с собой поделать, потому что вы подняли-мне настроение.
— Но ведь вы, если я правильно вас поняла, смеетесь над моей сдержанностью?
— Потому что нахожу ее очаровательной. — С этими словами он поднес ее руки к своим губам. — Или вам страшно от того, что узнали сегодня о себе самой?
— Ничуть.
— Что ж, рад это слышать. Я хочу вас, Либерти. И я привык получать то, что хочу. Она высвободила пальцы.
— Вы, как всегда, самонадеянны.
— Нет, скорее, воспринимаю это как широкий взгляд на вещи. Мне всегда нравилось заключать сделки, в которых в выигрыше все участники.
— И именно так вы воспринимаете свое предложение мне выйти за вас замуж?
— Вы правы, — ответил Дэрвуд, протягивая ей бумаги. — Вот брачный контракт, о котором вы меня просили.
Он вложил ей в руки документ. Было видно, что Либерти колеблется, однако затем она все-таки сунула его в карман платья. На мгновение в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем каминных часов. Дэрвуд мог поклясться, что буквально читает ее мысли. Наконец печаль в ее глазах уступила место решительности.
Расправив плечи, она отступила от него.
— Благодарю вас, милорд. Внимательно ознакомлюсь с его содержанием.
— Надеюсь, он устроит вас во всех отношениях.
— Я тоже на это надеюсь.
— И как скоро вы согласны выйти за меня замуж? Либерти пристально посмотрела ему в глаза.
— Полагаю, что чем скорее, тем лучше. — С этими словами она извлекла из кармана платья, сложенный в несколько раз листок бумаги. — Сегодня утром я получила очередную угрозу.
Глава 5
— Черт побери, Гаррик! — воскликнул Эллиот, нервно расхаживая перед камином у себя в кабинете. — Разрази гром этого мерзавца! Он еще смеет угрожать! Интересно, каким же надо быть ничтожеством, чтобы опуститься до такого тиранства?
Гаррик Фрост сидел, закинув обутые в сапоги ноги на кофейный столик.
— Это Ренделл, уверяю тебя. Он сущий осел, это нам хорошо известно. И он пытается принудить Либерти содействовать его низким планам. Он то грозит ей судом, то пытается заставить ее выйти за него замуж, а все потому, что ему кажется, будто он угодил в ловушку. Конечно, кончина Ховарда какое-то время еще послужит ей прикрытием — она всегда может сослаться на то, что приличествующий в таких случаях траур еще не кончился, однако Карлтон не хочет ждать, тем более что речь идет о деньгах. Просто как дважды два.
Нахмурясь, Эллиот рассматривал смятый лист бумаги, который держал в руках.
— Либерти уверяет, что понятия не имеет, что все это может значить. Она вручила его мне так, словно это приглашение на званый ужин.
Верный своим привычкам, Эллиот послал за Гарриком, как только Либерти вернулась в Хаксли-Хаус. Дождавшись друга, Эллиот выразил обеспокоенность по поводу полученного письма, а также свои соображение на сей счет. И хотя Дэрвуд был уверен, что у Либерти нет оснований предаваться излишней тревоге, он тем не менее поручил своему секретарю добавить в штат прислуги Хаксли-Хауса еще двух лакеев. До тех пор пока Либерти не переберется к нему в качестве законной супруги, Эллиот намеревался денно и нощно держать ее под недреманным оком своих людей.
Он так разволновался, что то и дело потирал подбородок.
— Эта женщина сама себе выроет могилу, помяни мое слово.
— Но ведь она приходила к тебе. Не так ли? Это внушает надежду.
— Что ж, возможно, ты прав.
— Надеюсь, ты не сказал ей, почему хочешь на ней жениться?
— У нас с ней состоялся откровенный разговор. Я объяснил, что мне нужен Арагонский крест. Она также высказала ряд пожеланий. И я счел возможным пойти на уступки.
— Как, однако, благородно с твоей стороны. Надеюсь, она не добилась от тебя признания, что ты сделал все для того, чтобы только погубить репутацию Ховарда?
В ответ на замечание друга Эллиот нахмурился:
— Она сказала нечто в этом роде.
— А ты, разумеется, отмел ее обвинения.
— Гаррик, прошу тебя, не доставай меня.
— У меня и в мыслях нет ничего подобного.
Эллиот с трудом подавил ответную язвительную реплику. Гаррик слишком хорошо его знал и потому с завидным упорством добивался того, что хотел услышать. Опыт подсказывал Эллиоту, что в подобной ситуации самое разумное — попытаться сменить тему разговора.
— Кстати, а как обстоят дела у тебя самого за последнюю пару дней?
Вместо ответа Гаррик пристально посмотрел на друга, давая понять, что их разговор еще далеко не закончен. Немного помолчав, он положил на стол стопку бумаг.
— Неплохо. Кстати, вот информация, о которой ты меня просил.
— Надеюсь, ты получил ее без особых усилий? У тебя не возникло из-за этого неприятностей?
— Отнюдь. Граймз сам вызвался помочь.
— И сколько же ты ему заплатил?
— Пятьдесят фунтов. Эллиот сгреб со стола бумаги.
— Вот идиот! Мог бы вполне потребовать пятьсот. Гаррик подождал, пока Эллиот разберется с бумагами, потом поинтересовался:
— Ну как, это то, что тебе нужно?
— В принципе да, — отозвался Эллиот, перелистывая бумаги. — Судя по всему, дела у Ховарда шли отнюдь не блестяще, как могло показаться на первый взгляд. Это, кстати, мне уже давно известно.
После того как Либерти ушла от него, Эллиот поделился с Гарриком своим подозрением на тот счет, что Либерти вполне мог угрожать кто-то из деловых партнеров Ховарда — тот, что мог многое потерять, если имущество перейдет в руки Карлтона, а он забросит дела, чтобы, как и раньше, предаваться беспутству. Эллиот располагал полной информацией обо всех партнерах и кредиторах Ховарда, однако ее проработка требовала особой тщательности. Джералд Граймз, главный письмоводитель Ховарда, оказался превосходным источником.
Внезапно взгляд Эллиота привлекла одна цифра. Он пролистал назад несколько бумаг, мысленно делая расчеты, после чего вновь вернулся к заинтересовавшей его странице.
— Ага! Вот оно!
Гаррик поднялся с дивана.
— По глазам вижу — нашел! — произнес он, делая шаг навстречу Эллиоту. — Интересно, что же именно?
— То, что мне, по всей видимости, придется приложить все усилия, чтобы ненароком ты никого не зарезал.
— Вот как! Можешь быть абсолютно спокоен. Пока я не жажду ничьей крови.
— Лучше подойди ближе и взгляни вот на это. — Эллиот отделил от стопки бумаг один лист, остальные бросил на стол. Когда Гаррик подошел, он указал ему на ряд цифр.
— Эллиот, если не ошибаюсь, я тебе уже несколько раз говорил, что для меня эта цифирь сродни китайской грамоте. Я понятия не имею, как в них разбираться. Даже если бы я смотрел на них часами, все равно не понял бы, что они означают. Могу предположить только одно — не иначе как ты вычислил негодяя.
— Ну, это пока сильно сказано, однако если верить цифрам, то кое с кем из инвесторов дела у Ховарда обстояли не слишком замечательно. Взгляни сюда. — Эллиот указал на колонку цифр. — Вот здесь выплаты, которые Уиллис Брэкстон якобы переводил за кредит, предоставленный ему Ховардом для разработки шахт.
— И?..
— А это, — Эллиот указал на следующий листок, — проценты, которые Ховард платил своим инвесторам. Теперь взгляни на дату, когда выплата процентов прекратилась.
— Ты хочешь сказать, что последний взнос был сделан, на той неделе, когда Ховард умер?
— Совершенно верно.
— Возможно, это просто чья-то оплошность. Либерти могла забыть про этот кредит.
— Это на нее не похоже. Я подозреваю, кто-то вознамерился обанкротить брэкстоновскую шахту, отозвав кредит.
— Но почему?
— Чтобы надавить на Либерти. Мне про нее известно достаточно, и я имею все основания подозревать, что она ничего не знала о том, что Ховард вел втайне от нее темные дела. Наверняка он имел второй набор бухгалтерских книг, и вот теперь кто-то прилагает усилия к тому, чтобы эти дубли исчезли.
— Применяя угрозы?
— Именно. Готов поклясться, наш с тобой негодяй хотел бы, чтобы Либерти поскорее выскочила замуж за Карлтона. Это единственный способ добиться, чтобы все осталось в тайне.
— Это, если можно так выразиться, крайняя мера.
— Отнюдь. После смерти Ховарда каждый кредитор, каждый банкир, каждый торговец Лондона устремился за ней по пятам как гончая за лисой. На сегодняшний день она пока не поддалась чьему-либо давлению. И это несмотря на то что половина работников ее покинули, а партнеры, прислуга демонстрируют неуважение к ней. Либерти удалось удержать финансовую империю Ховарда на плаву. Так что, кто бы ей сейчас ни угрожал, этот человек начинает терять терпение, да и время тоже.
— И что же ты предлагаешь?
— Думаю сегодня по второй половине дня нанести кое-какие визиты. Если инвесторы Ховарда нервничают, кто-то из них наверняка проговорится.
— Судя по всему, Граймзу самому не терпится это сделать. Кстати, я тебе ничем не могу помочь?
— Ловлю тебя на слове. Найди священника и раздобудь брачную лицензию. Думаю, нет резона тянуть с этим делом. Чем скорее Либерти станет моей женой, тем лучше.
Следующий вечер Эллиот провел под открытым небом. Было холодно и туманно, и его в эти минуты согревала лишь клокотавшая в нем ярость. Он провел весь день в неустанных хлопотах, преследуя по пятам, словно гончая, бывших партнеров Ховарда, благодаря чему разузнал об этом человеке гораздо больше, чем рассчитывал. Тем не менее это обстоятельство ничуть не приблизило его к разгадке, кто же все-таки угрожает Либерти.
Что, кстати, решил про себя Дэрвуд, закутываясь поплотнее в плащ, не так бы раздражало, будь у этой особы привычка сидеть на месте и не выкидывать всякие фокусы. Либерти, начиная с утреннего визита к нему, буквально загоняла до седьмого пота приставленных следить за ней соглядатаев. Она успела побывать на аукционе, где продавался крупный рогатый скот, приняла участие в собрании акционеров принадлежавшей Ховарду судоходной компании и имела как минимум три встречи с банкирами. Затем два часа она провела в книжном магазине на Бонд-стрит. В общем, за день успела переделать столько дел, сколько иной мужчина не успевает сделать за неделю.
Эллиот получал постоянные отчеты о положении дел в Хаксли-Хаусе и до сегодняшнего вечера предпочитал держаться в стороне, предоставив Либерти возможность самой улаживать свои дела. Однако примерно полчаса назад, вернувшись домой, он застал у себя в холле взволнованного Томаса Эдли, который нервно метался из угла в угол. Оказывается, Либерти наскучило, по всей видимости, вести дела как полагается, то есть честно и открыто, и теперь она прибегает к разного рода уловкам. Например, сегодня она тайком ушла из дома через черный вход для прислуги. По словам Эдли, она остановила извозчика возле дома Уиллиса Брэкстона, где затем разбила окно в библиотеку и проникла внутрь. Эдли пришлось в срочном порядке броситься на поиски Эллиота, чтобы привести на место происшествия.
И вот теперь, поеживаясь от ночного холода, Эллиот наблюдал за тем, как в темноте мелькает огонек одинокой свечи в окне библиотеки, размышляя, как ему лучше поступить с негодницей: свернуть шею или, положив себе на колени, устроить показательную порку? Или то и другое вместе, чтобы неповадно было? Посмотрев на всякий случай в сторону улицы, Дэрвуд перемахнул через забор. Нет, тянуть дольше нельзя, пусть уж произойдет то, что неминуемо должно случиться. Но сначала ему следует выманить ее оттуда. И уж тогда он решит, какое наказание ей полагается.
Проникнув внутрь через открытое окно, Эллиот бесшумно опустил ноги на мягкий ковер. Либерти была так увлечена изучением бумаг, которые разложила по всему столу Брэкстона, что не сразу заметила присутствие в библиотеке постороннего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29