Краем глаза Гейбриел наблюдал за реакцией Венеции. Она выглядела так, словно увидела привидение.– Доброе утро, мама, – поздоровался Гейбриел, затем кивнул отцу: – Сэр.– Что случилось? – воскликнула Марджори, разглядев лицо сына. – Ты выглядишь так, словно подрался с кем-то.– Я ударился о дверь, – сказал Гейбриел. – В темноте.– Но ты ведь прекрасно видишь в темноте! – заметила Марджори.– Я потом все объясню, мама. – Он быстро представил родителей и Венецию друг другу, не дав ей и рта раскрыть.Обращаясь к родителям, он проговорил:– Вот так сюрприз. Мы вас не ждали.Марджори укоризненно взглянула на сына.– А что нам было делать? Мы ведь получили от тети Элизабет телеграмму о том, что ты тайно женился. Мы знаем, что ты был очень занят поисками пропавшей формулы, но можно было найти время отправить весточку родителям?– С чего это тетя Элизабет решила, что я женился тайно? – удивился Гейбриел.– Калеб намекнул ей, что ты планируешь жениться на фотографе, которая делала снимки экспонатов в Аркейн-Хаусе, – подозрительно ухмыльнулся Ипполит. – Правда, с датой свадьбы возникла путаница. Поэтому мы решили лично приехать в Лондон и на месте узнать, как обстоят дела.– Представь, как мы удивились, узнав, что вы с женой уже устроились, – радостно проговорила Марджори.– Значит, Калеб, – протянул Гейбриел. – Ну да, конечно. Я должен был догадаться. Мама, боюсь, вы не совсем поняли…Марджори ласково улыбнулась Венеции.– Добро пожаловать в семью, моя дорогая. Я так долго мечтала о том, чтобы Гейб нашел себе достойную партию. Мы уже почти отчаялись. Правда, Ипполит?Ипполит усмехнулся.– Я же говорил, что мисс Милтон отлично ему подходит.– Да, правда, – отозвалась Марджори.– Вот-вот. А ты все время просила меня не вмешиваться в дела сына. Где бы мы сейчас были, если бы не я?Венеция пребывала в прострации. Она стояла, вцепившись руками в стол, как будто боялась упасть.– Ты был абсолютно прав, Ипполит, – сказала Марджори. – Но этот тайный брак меня не устраивает. Раз уж на венчании меня не было, позволь хотя бы устроить достойный прием. Нельзя же, чтобы люди думали, будто нам не нравится сноха.Венеция как-то странно смотрела на Ипполита.– Я знаю вас, сэр, – потрясенно сказала она. – Вы покупали у меня фотографии в Бате.– Покупал, – согласился Ипполит. – Отличные снимки. Как только я увидел вас и ваши работы, я понял: вы именно то, что нужно Гейбу. И я сделал так, чтобы фотографировать нашу коллекцию приехали именно вы. Совет общества с подозрением относится к техническим новинкам, но я все-таки магистр.– Нам как раз готовят дом, – заявила Марджори. – Мы уже много лет не были в нем, но его очень быстро приведут в порядок.– Твоя мать привезла с собой целую армию слуг, – пояснил Ипполит.На лестнице и в прихожей раздались шаги. Первым в столовую вошел Эдвард. Его распирало от любопытства. Следом шла Амелия, а позади всех – взволнованная Беатрис.– Я не знала, что у нас гости, – сказала Беатрис.Марджори повернулась к ней:– Прошу прощения за столь ранний визит. Но мы все-таки семья. Надеюсь, вы не возражаете?– Семья? – Беатрис взглянула на нее. – Боюсь, вы ошиблись адресом.– Да, – с отчаянием в голосе проговорила Венеция. – Вы ошиблись адресом. Это досадное недоразумение.На нее никто не обратил внимания.– Нас только четверо: мои сестры, тетя и я, – сказал Эдвард, обращаясь к Марджори. – Другой семьи у нас нет. – Он бросил быстрый взгляд на Гейбриела. – Настоящей, я имею в виду.Ипполит взъерошил волосы мальчугана.– У меня для вас новости, молодой человек, – сказал он. – У тебя теперь большая семья. И поверь, мы все самые настоящие. Глава 36 – Это настоящая катастрофа! – Венеция прошла в дальний угол кабинета. Натолкнувшись на препятствие в виде книжного шкафа, она развернулась и двинулась в обратном направлении. – Полный кошмар!Гейбриел наблюдал за ней, сидя в кресле и обдумывая, как выйти из положения. В доме все стихло после отъезда родителей, но Венеция пребывала в воинственном настроении. Молодой человек решил прибегнуть к логике и здравому смыслу.– Посмотри на ситуацию с позитивной стороны, – посоветовал он.Она бросила на него скептический взгляд.– Нет никакой позитивной стороны.– Подумай только, моя милая. Нам больше не нужно отправлять Эдварда, Амелию и Беатрис за город. Япоговорил с отцом, когда они уезжали. Я объяснил ему ситуацию. Мы решили, что все переедут в наш городской дом, пока эта ситуация с формулой не разрешится.Венеция была потрясена.– Ты хочешь, чтобы мы переехали в дом твоих родителей?– Там вы все будете в безопасности, уверяю тебя, – сказал он. – В доме полно слуг. Все эти люди много лет служат у моих родителей. Они отлично вышколены и верны своим хозяевам. Лучшей охраны не придумать.Венеция задумалась. Гейбриела это не удивило. Безопасность семьи всегда была для нее на первом месте.– Но как же быть нам? – Она продолжала ходить по комнате. – Твои родители считают, что мы женаты. Ты слышал, что сказала твоя мать. Господи, она собирается устраивать прием.– Я сегодня же поговорю с родителями. Они поймут, что мы поступили правильно.Она нахмурилась.– Не уверена.– Поверь, мой отец жаждет разыскать пропавшую формулу. Он согласен на любой план.– Но он также хочет, чтобы ты женился. Как и твоя мать.Гейбриел пожал плечами.– Я с ними разберусь.Сделав еще пару шагов, она плюхнулась в кресло.– Господи, как же все запутано! – вздохнула она, барабаня пальцами по столу.Он улыбнулся.– К счастью, наши с тобой семьи отлично умеют хранить секреты. Глава 37 – Так ты не женат на миссис Джонс? – Ипполит остановился посреди тропинки, потом резко посмотрел на Гейбриела. – Ты живешь у нее в доме на правах мужа. Нам с матерью сообщили, что вы выходите в свет как респектабельная супружеская пара.Несмотря на то что Венецию он просил не беспокоиться, но в глубине души Гейбриел понимал, что все будет не так легко.Он попросил отца прогуляться с ним по парку, чтобы поговорить. Гейбриел достаточно хорошо знал своего отца и мог предугадать его бурную реакцию на новости о фиктивном браке. И он не ошибся. Ипполит готов был вот-вот взорваться.– Я понимаю, как это выглядит в ваших глазах, сэр, – сказал Гейбриел.– Объясни, что происходит, Гейб? Твоя мать будет потрясена, когда узнает, что ты всего лишь притворяешься мужем миссис Джонс.– Я надеялся покончить с этим делом до вашего с матерью возвращения из Италии.– Неужто?– Позвольте мне все объяснить.Он кратко изложил Ипполиту суть дела. На лице отца во время его рассказа отражались то ярость, то удивление.– Господи, – завороженно протянул Ипполит, – я сразу понял, что к двери этот синяк не имеет никакого отношения.– Ну, на самом деле там было довольно темно.Ипполит опустился на скамейку и облокотился руками о трость.– Ты думаешь, что эта миссис Флеминг и еще кто-то замешаны в похищении формулы?– Да. – Гейбриел сел и свесил руки между колен. – Я пока не выяснил, каким образом миссис Флеминг узнала про формулу и кто послал двоих человек выкрасть сундук. Я продолжу расследование, но я хочу быть уверен, что семья Венеции и Монтроуз находятся в безопасности.– Мы заберем их к себе в дом и обо всем позаботимся, – сказал Ипполит. – Об этом можешь не беспокоиться. В доме все будет безопасно, как в крепости.– Мне также может понадобиться ваша помощь, сэр.– Правда? – обрадовался Ипполит. – Чем я могу помочь?– Миссис Флеминг наверняка знает, кто я, но сомневаюсь, что она когда-либо видела вас. Я планировал проследить за ней сегодня и попробовать пробраться в ее дом.– Ага! – Зеленые глаза Ипполита загорелись. – Ты хочешь, чтобы я выступил в роли шпиона?– Это даст мне возможность поискать в другом направлении.– В каком же?– Я много думал о вчерашних событиях в доме мистера Монтроуза. Что вам известно о лорде Акленде?– Немного. – Ипполит на мгновение задумался. – Он появился в обществе много лет назад, когда я еще ухаживал за твоей матерью. Мы несколько раз встречались на балах. Принадлежали к одному клубу. По-моему, он так и не женился.– Он не мог быть членом тайного общества или близким родственником кого-то из членов?– Нет, конечно, – уверенно проговорил Ипполит. – Это не тот человек. В молодости он был отъявленным хулиганом и картежником. Последний раз, когда я слышал о нем, вроде бы впал в слабоумие и находился на смертном одре.– Да, это я тоже слышал. Глава 38 – Откуда такой внезапный интерес к лорду Акленду? – поинтересовалась Венеция.Она сидела вместе с Гейбриелом в темной карете напротив входа в особняк Акленда. Окна на первом этаже огромного дома были освещены, но шторы плотно задвинуты. На улице газовые фонари слабо светили в густом тумане, создавая таинственную, почти неземную атмосферу.На Венеции был мужской костюм, который она надевала в клуб «Янус». Они с Гейбриелом просидели так уже почти час. Она была уверена, что лошади и кучер уже заснули.– Мы полагали, что он пешка в руках миссис Флеминг, – сказал Гейбриел. – Источник доходов и пропуск в общество. Но и Харроу, и отец в один голос говорили, что в последние месяцы Акленд впал в слабоумие и находился одной ногой в могиле.– Что ты думаешь по этому поводу? – спросила Венеция.– Сегодня в парке, во время разговора с отцом, я вдруг подумал, что внезапное выздоровление лорда Акленда может быть связано не только со знахарскими способностями миссис Флеминг.Венеции вдруг стало холодно, причем вовсе не из-за сгущавшегося тумана.– Ты хочешь сказать, что кто-то другой играет роль лорда Акленда?– Если задуматься всерьез, то изображать из себя старого дурака в руках очаровательной интриганки – отличный способ маскировки, не так ли?– Но если это не настоящий лорд Акленд, то кто? И как ему удалось занять его место?– Давай по порядку, – сказал Гейбриел. – Мы не знаем наверняка, что этот человек – мошенник. Но сегодня я намерен это выяснить. Если нам повезет, он либо отправится навестить очаровательную миссис Флеминг, либо в клуб. В таком случае, я надеюсь, ты сможешь разглядеть его ауру.– Думаешь, я уже видела ее раньше? – смущенно спросила Венеция.– Да.– Может, он фотографировался у меня?– Тихо, – прошептал Гейбриел, – В доме погас свет. Акленд либо идет наверх спать, либо собирается выйти.Венеция посмотрела на дом. Парадная дверь распахнулась. Единственным источником света была газовая лампа в прихожей. Виден был лишь силуэт Акленда. Затем он выключил лампу и с трудом спустился по ступенькам, опираясь на трость. Закрыв дверь, он двинулся по улице.Дойдя до конца тротуара, он свистнул. На этот призыв тут же откликнулся экипаж.Венеция осознала, что через несколько секунд экипаж закроет от нее Акленда.Она сконцентрировалась, усилием воли замедлив в себе все жизненные процессы. Окутанный туманом пейзаж превратился в негатив фотографии. Сбоку от нее пульсировала мощная аура Гейбриела. Краем глаза Венеция видела ауру кучера приближавшегося экипажа. Аура его буквально трепетала, потому что он недавно выпил.Она сосредоточилась на сгорбленной фигуре Акленда, который стоял в ожидании экипажа.Вокруг него сосредоточилась призрачная энергия. Это были неуловимые тени, которые не поддавались описанию, но от которых у Венеции кровь стыла в жилах.– Венеция? – мягко окликнул ее Гейбриел.Она сделала глубокий вдох и вернулась в нормальное состояние. Экипаж остановился возле Акленда. Он тяжело забрался внутрь. Экипаж покатился прочь.Гейбриел подался вперед и взял Венецию за руки.– С тобой все в порядке?– Да, – выдохнула она и почувствовала, что дрожит. – Да, все в порядке.– Это убийца, не так ли? – спросил он. Он говорил с уверенностью охотника, уже учуявшего добычу. – Это он вышел из лаборатории, где Гарольд Бертон умирал от цианистого калия?Венеция крепко сжата руки.– Да.– Акленд был на выставке вместе с миссис Флеминг в ту ночь. Оба ушли до того, как Бертон исчез. Но Акленд легко мог вернуться по лестнице, которая ведет к аллее.– Они с Бертоном, наверное, договорились встретиться в проявительской, – сказала Венеция.– Полагаю, что Акленд или тот, кто играет его роль, и есть загадочный богатый клиент Бертона. Это Акленд платил ему за то, чтобы Бертон следил за тобой.– Что будем делать? У нас нет доказательств.Гейбриел отпустил ее руки. Откинувшись на спинку сиденья, она задумчиво посмотрела на особняк.– Слуг нет, – сказал он.– Что?– Есть большой дом, в котором живет старый больной человек. Богатый, надо заметить. И никто не открывает ему дверь, не выключает лампу и не вызывает для него экипаж.Венеция окинула взглядом окутанный туманом дом.– Может, он отпустил прислугу на вечер?– Я думаю, он не разрешает слугам оставаться в доме на ночь из страха, что они раскроют его секреты, – сказал Гейбриел.Он открыл дверцу экипажа.Венеция взволнованно дотронулась до его руки.– Что ты делаешь?Он посмотрел на свой рукав так, будто ее прикосновение удивило его.– Попробую проникнуть в дом и осмотреть его.– Не надо!– Другой такой возможности уже не будет. – Гейбриел сделал попытку встать. – Я скажу кучеру, чтобы он отвез тебя в дом к моим родителям.– Гейбриел, мне это не нравится.– Надо как можно скорее покончить со всем этим.Поцеловав Венецию, он легко спрыгнул на землю.Закрыв дверцу, он сказал несколько слов кучеру и растворился в темноте.Венеция долго смотрела назад, пока экипаж катился по улице. Она не видела ни Гейбриела, ни его ауры. Он растворился, как дым в тумане. Глава 39 Чтобы попасть в дом, Гейбриелу пришлось разбить небольшую стеклянную панель в задней двери. Разумеется, как только повреждения кто-нибудь обнаружит, Акленд сразу поймет, что в доме побывал кто-то посторонний. Но будет уже поздно.Внутри дома было темно, но на всем, включая каждую дверную ручку, лежала печать убийства.Эти импульсы возбуждали сверхъестественные чувства Гейбриела, обостряя охотничий инстинкт до предела. Он остро ощущал все, что его окружало. Слух и зрение обострились, пока он шел по темному коридору.Обоняние также стало намного тоньше. Он уловил резкий запах влаги и неприятный дух гниющей растительности. В особняке пахло, как в болоте, причем запах шел не с кухни. Видимо, одна из ванных комнат протекла иобросла плесенью.Гейбриел окинул взглядом кухню, но не увидел там ничего. Миновав длинный коридор, он обнаружил гостиную. Вся мебель была зачехлена.То же самое было и в библиотеке. На полках стояло всего несколько старых книг. Ящики стола были пусты.Акленд жил в этом особняке как привидение.Обостренное в темноте зрение позволяло Гейбриелу легко ориентироваться в пространстве.По мере его приближения к лестничной площадке неприятный дух усилился. Он уловил запах земли и тухлой рыбы.Он шел на запах по коридору и остановился перед закрытой дверью. Гейбриел не сомневался, что отвратительный запах шел именно оттуда. Очень знакомый запах. В голове у него промелькнули какие-то детские воспоминания.Пахло испортившимся аквариумом.Медленно открыв дверь, он обнаружил комнату, которая раньше скорее всего была хозяйской спальней.Красивые уордиановские ящики были расставлены на столах по всей комнате. Сквозь стеклянные крышки виднелись самые разнообразные пейзажи. Самым распространенным видом растительности был папоротник.Было там и другое.Что-то зашевелилось в одном из ящиков. Подойдя поближе, он увидел холодные нечеловеческие глаза.Видимо, мошенник Акленд возомнил себя натуралистом.Гейбриел подошел к самому большому аквариуму. Такого огромного он никогда прежде не видел. Этот аквариум был похож на маленький пруд.С одной стороны аквариума было толстое стекло. Даже со своим зрением Гейбриел не смог увидеть того, что происходило в его глубине. Он зажег спичку и поднес к стеклу. На поверхности плавали две дохлые рыбы, но глубины аквариума оставались скрытыми от его глаз из-за густой растительности. За стеклом находились настоящие джунгли.Письменный стол стоял возле окна. Шкаф был набит книгами. В отличие от книг в библиотеке этими явно часто пользовались. Подойдя поближе, он смог прочесть названия на корешках. Гейбриел узнал несколько трудов по естественной истории и книгу Дарвина «О происхождении видов».Если у Акленда и имеются секреты, то они хранятся в этой комнате. И он принялся методично осматривать помещение в поисках тайника.Не успел он приподнять край ковра, как на лестнице раздались приглушенные шаги.Кто-то открыл дверь. Глава 40 Венецию втолкнули внутрь через заднюю дверь особняка. Связанные за спиной руки нестерпимо ныли. Кляп во рту душил. Постепенно ею завладевал страх.Человек, который заставил ее под дулом пистолета выйти из кареты, назвался Джоном Стилуэллом, хотя на нем до сих пор были седой парик, накладные усы и старомодное платье. Это была маскировка под лорда Акленда.В отличие от Акленда Стилуэлл был мужчиной в самом расцвете сил, высоким и сильным. Он пригрозил кучеру пистолетом, чтобы тот остановился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26