– Я бы с радостью венчалась и в этом, – заверила Ребекка, указывая на изрядно помятые блузку и шерстяную юбку. – Но раз уж ты об этом заговорил, я случайно увидела в почтовом каталоге Коппеля великолепный атлас розовато-лилового оттенка, и если… – Не договорив, она радостно бросилась ему на шею: – Ах, Вольф, я так счастлива, так счастлива!
Раньше она не смела и мечтать о таком счастье, никогда еще мысль поселиться в одном городе с единственным мужчиной и его маленьким сыном не казалась ей столь заманчивой.
– Знаешь, в детстве, – начала Ребекка, – я все время переезжала с места на место. Когда приходила пора садиться в седло, чтобы воровать, убегать и прятаться в новом месте, Бэр говорил, что я как маргаритка, выносливый дикий цветок – его вырывает из земли и уносит ветром неизвестно куда. «Посмотрим, Реб, куда тебя на этот раз занесет ветром», – обычно приговаривал он, сажая меня в седло. Бэр считал признаком силы и особым достоинством человека способность отдаться на волю ветра, лететь, куда тебя понесет, нигде не пуская корней, никогда не привязываясь к одному месту и не опускаясь до обыкновенной жизни. Но теперь я понимаю, что в этом он ошибался, как ошибался и во многом другом, – тихо сказала Ребекка, нежно обхватывая ладонями лицо Вольфа. – Я хочу пустить корни здесь, в Паудер-Крике, хочу, чтобы моя жизнь была прочно связана с твоей жизнью и жизнью Билли. Я больше не хочу, чтобы ветер носил меня по свету, мне больше не нужна такая «свобода».
– Не волнуйся, тебе это уже не грозит, я никуда тебя не отпущу, – твердо ответил Вольф, еще крепче обнимая ее. – Ты мне слишком дорога.
Они слились в долгом страстном поцелуе. Наконец, вспомнив про Билли, Ребекка со смехом оттолкнула Вольфа.
– Поезжай за сыном и скорее возвращайся, – напутствовала она. – Скажи Билли, что я собираюсь испечь его любимое сырное печенье.
Ребекка проводила Вольфа и смотрела ему вслед, пока он не скрылся за гребнем холма, потом вернулась в дом и занялась ужином. Тихонько напевая, она замесила некрутое тесто из муки, молока и масла. Пока печенье будет сидеть в духовке, можно приготовить куриные клецки…
Дверь в кухню отворилась.
– Вольф? – удивленно спросила Ребекка.
Сердце, радостно подпрыгнувшее в груди, казалось, совсем перестало биться, когда она повернулась и увидела вошедшего.
– Привет, Реб, – с ухмылкой протянул Нил Стоунер, окидывая ее плотоядным взглядом из-под пыльного черного стетсона. – Чего это ты удивляешься? Могла бы догадаться, что рано или поздно я здесь объявлюсь. Я всегда прихожу за тем, чего хочу, помнишь?
Ребекка быстро нагнулась за пистолетом, спрятанным в ботинке, но не успела пустить его в ход. Нил Стоунер бросился на ее, схватил «дерринджер» за ствол и без труда вырвал у нее из рук.
– Он тебе не понадобится, – рявкнул бандит, уже не пытаясь сохранить показное дружелюбие. Его животная сущность вырвалась наружу, когда он прыгнул на Ребекку.
Сунув пистолет в карман, Стоунер зловеще расхохотался и, схватив Ребекку за руки, прижал их к бокам так, что она не смогла пошевелиться. Он наклонился к ней и прошептал, дыша ей в самое ухо: – Давай-ка, Реб, заглянем в конюшню, я хочу тебе кое-что показать, ты просто обязана это увидеть.
Она с ужасом пыталась вырваться, но нечего было и думать тягаться со Стоунером. Обхватив ее за шею, бандит сдавил ей горло, и у Ребекки перед глазами поплыли красные точки. Затем он выволок ее на крыльцо и потащил через двор к конюшне.
В конюшне было темно, Ребекке понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. Внезапно Стоунер толкнул ее в стог сена. Послышалось испуганное ржание лошадей.
Бандит чиркнул спичкой и зажег фонарь. В тусклом свете Ребекка увидела, что Стоунер с кривой усмешкой стоит в нескольких футах от нее. Когда он поставил фонарь и шагнул вперед, Ребекка отпрянула, но тут же была схвачена за руку, и чем отчаяннее пыталась вырваться, тем сильнее бандит выкручивал ей руку.
– Погляди, Реб, ты не одна. Поздоровайся с ребенком.
Оглядевшись, она увидела Билли, лежавшего в пустом стойле. Мальчика связали толстой веревкой, рот плотно затянули шелковым шейным платком. В его больших серых глазах застыли страх и безнадежность.
– Билли!
С силой, какой она сама от себя не ожидала, Ребекка отпихнула Нила Стоунера от себя, тот попятился, споткнулся о деревянный ящик с инструментами и рухнул на землю. Но девушка не обратила на него внимания, она уже сидела рядом с Билли и вытаскивала изо рта кляп.
– Билли, детка, они сделали тебе больно? – прошептала она срывающимся от волнения голосом.
Как только мокрый шейный платок был отброшен, Ребекка тут же принялась за веревку, стягивавшую запястья мальчика. Узел не поддавался, и прежде чем она успела хотя бы ослабить его, мощный удар отбросил ее от Билли.
– Глупо, Реб, очень глупо. Парень останется здесь как есть, пока я не скажу, что он может идти. Если хочешь, чтобы мальчишка был в безопасности, или желаешь о нем позаботиться, к примеру, дать поесть и все такое, от тебя потребуется только одно: выдай нам бумаги на серебряный рудник. Если ты этого не сделаешь, ни тебе, ни мальчишке не уйти из конюшни живыми.
– Тупой ублюдок! Отец Билли убьет тебя за то, что ты с ним сделал! Помнишь, как с тобой поступил Бэр? Когда Вольф Бодин доберется до тебя, ты будешь вспоминать побои моего отца как детский праздник в воскресной школе.
Стоунер покачал головой:
– Твой дорогой Вольф Бодин меня не найдет, да и тебя тоже. – От его смеха у Ребекки прошел мороз по коже. – Сейчас, Реб, у него дела поважнее, уж мой напарник об этом позаботился. В ближайшее время шериф будет слишком занят, чтобы броситься вас разыскивать, а там, глядишь, наше дельце уже закончится.
Внезапно он выхватил пистолет, приставил к голове Билли и положил палец на спусковой крючок.
– Ну-ка, Реб, говори, не то я разнесу ему башку, и его мозги разлетятся по всей этой чертовой конюшне.
Притаившись на незаметном с дороги уступе Лосиного холма, Шанс Наварро следил за Вольфом и Ребеккой, которые возвращались домой. Убедившись, что оба свернули к ее ранчо, он для верности подождал еще немного, а затем во весь опор поскакал на ранчо «Дубль Б».
У него чесались руки, так ему не терпелось поскорее воплотить в жизнь свой план. Да что там руки, все тело зудело от нетерпения. Он давно, очень давно не делал ничего подобного и теперь не мог дождаться, когда наконец сможет полюбоваться результатами. Однако Наварро знал, что не стоит задерживаться, пока начнется самое интересное и сбежится народ со всех окрестных ранчо, он должен вернуться в конюшню к пленникам. Жаль, ему так хотелось увидеть все представление от начала до конца!
На этот раз Шанс отказался от своего щеголеватого костюма дорогого сукна и черного галстука, даже от элегантной шляпы, давно ставшего в глазах жителей Паудер-Крика его визитной карточкой. Будь он в своем обычном костюме, зачем ему тогда закрывать лицо маской при похищении мальчишки? Его приятель сразу бы опознал Шанса. Нет, он еще вчера сменил щегольской наряд на простые брюки, красную шерстяную рубашку, толстый серый плащ и серое сомбреро, а шею повязал черным шелковым шарфом. Издали никто не узнает в нем щеголя игрока Шанса Наварро. Он все тщательно продумал.
Шанс осадил коня перед домом на ранчо «Дубль Б».
Как он и ожидал, там никого не было. Все окрестные мужчины присоединились к добровольному конному отряду, собранному помощником шерифа Эйсом Джонсоном и Калли Причардом для поимки двух неизвестных, похитивших сына шерифа. К входной двери была приколота записка для Вольфа Бодина. В ней сообщалось о происшедшем, шерифа просили сразу же зайти к Причардам, Брейди или к мэру Дюку.
Насвистывая, Наварро не спеша вошел в дом.
Приятное местечко, везде чистота и порядок. Жаль, что все это сгорит.
Он поднялся на второй этаж, заглянул в спальню Билли, потом в другую, видимо, принадлежавшую хозяйке. И наконец отыскал комнату Вольфа Бодина. Остановившись на пороге, Шанс уставился на большую дубовую кровать. Интересно, лежала ли на ней Ребекка Ролингс?
Он презрительно скривил губы. Эта предпочла спутаться с каким-то шерифом из маленького скучного городка вместо того, чтобы выбрать жизнь, полную веселья и захватывающих приключений, которую мог ей предложить Шанс Наварро. Она предпочла ему Вольфа Бодина. Значит, эта женщина не заслуживает серебряного рудника, не заслуживает даже права дышать. Она так же глупа и невежественна, как все остальные женщины.
Шанс подошел к кровати и закрыл глаза, стараясь представить Ребекку, лежащую в объятиях Вольфа Бодина. Он почти видел их, видел в этой кровати, слышал, как скрипят пружины, а Ребекка смеется над ним. Глупая женщина отвергла его, отказалась поделиться своей маленькой тайной, ночь за ночью отсылала его прочь, иногда одарив на прощание коротким поцелуем в щеку, в то время как Вольф Бодин делал с ней что хотел…
– Вы совершили ошибку, мисс Ребекка Ролингс, – прошептал Шанс, – очень большую ошибку.
Он с улыбкой достал из кармана безопасные спички и принялся за дело. Когда расцвел волшебный цветок огня, Наварро бросил весь коробок на кровать, несколько секунд молча любовался, как пламя разгорается, растет, распускает прекрасные оранжевые лепестки. От радостного возбуждения его охватила дрожь, и он громко расхохотался.
Это зрелище красивее всех рассветов, какие ему доводилось видеть, красивее всех женщин на свете. Прекрасный, восхитительный огонь!
У него захватило дух.
Шанс легко сбежал по лестнице и вышел из дома, надеясь, что Вольф Бодин вернется в нужный момент. Если повезет, он бросится в комнаты, чтобы спасти имущество, к примеру, семейные фотографии или драгоценности хозяйки, попадет в огненную ловушку и умрет.
Весело насвистывая, Наварро прыгнул в седло, повернул коня к лесу, отъехал на некоторое расстояние и оглянулся. Сквозь крышу пробивался дым, языки пламени ярко вырисовывались на фоне темнеющего неба.
Хороший огонь, прекрасная работа.
Глава 24
В полумиле от своего ранчо Вольф услышал приближающийся стук копыт. Увидев Калли Причарда, скакавшего ему навстречу, шериф помахал рукой, собираясь уже окликнуть его, но вдруг заметил неестественное напряжение на раскрасневшемся лице соседа, и слова приветствия застыли у него на губах.
– Слава Богу, вы уже вернулись, Вольф, – сказал Причард, когда они поравнялись.
– Что случилось, Калли?
– Мне жаль вас огорчать, но вчера, пока вы разыскивали мисс Ролингс, Билли похитили двое неизвестных.
Вольф побледнел. Казалось, вся кровь у него превратилась в лед, а кости сковал холод.
– Продолжайте, – отрывисто бросил он. – Расскажите все по порядку.
– Вольф, мы его ищем, хотя с тех пор его никто не видел, просто чертовщина какая-то. Эти ублюдки напали на мальчиков, сбили с ног Джоуи Брейди, ранили Сэма, правда, Тоби его уже вылечил. Джоуи прибежал домой и позвал на помощь. Мы с Эйсом собрали конный отряд и попытались выследить похитителей, но в темноте потеряли их следы, эти мерзавцы очень хитры. Остальные разбили лагерь у Беличьего озера и завтра попытаются еще раз, а я вернулся, чтобы перехватить вас по дороге. Какого дьявола им вздумалось похищать Билли? Вы не знаете, в чем дело?
– Могу только догадываться, – угрюмо пробормотал Вольф. Черт бы побрал Бэра Ролингса и его несуществующий рудник! – Говорите, их было двое? Вы не знаете, кто они такие?
Калли покачал головой:
– Они были в масках, Джоуи не смог их узнать. Вы нашли мисс Ролингс?
– Да, сейчас она в безопасности, у себя на ранчо.
В безопасности? В мозгу Вольфа прозвучал сигнал тревоги. Могут ли жители Паудер-Крика считать себя в безопасности, пока не пойман последний мерзавец, охотящийся за несуществующим серебряным рудником? Сначала бандиты увезли Ребекку, теперь Билли. И кто бы ни похитил Билли, его интересует только пресловутый рудник. Кому-то известно, что через мальчика он сможет добраться до Ребекки, значит, похититель бывал в городе, наблюдал, слушал разговоры, следил за развитием событий, оставаясь незамеченным.
– Вы чувствуете запах дыма? – неожиданно спросил Вольф, и Калли вздрогнул.
– Проклятие, чувствую! Смотрите! Взглянув туда, куда показывал сосед, шериф заметил над деревьями черные клубы дыма.
– Похоже, горит на моем ранчо. Калли, быстрее скачите к Моусли за подмогой. И оставьте кого-нибудь, чтобы держать связь.
Калли Причард тут же пришпорил коня, а Вольф свернул с дороги и пустил Дасти напрямую через лес, он знал, как срезать путь к дому. Хотя этот путь был труднее и опаснее, коварные ветви деревьев зачастую очень низко нависали над тропинкой, зато она приведет его к ранчо быстрее, чем основная дорога. Вольф собирался перейти на галоп, когда сбоку послышался хруст веток и стук копыт другой лошади. Он резко натянул поводья. Инстинкт подсказал ему свернуть и укрыться за стволом толстого кедра.
Мимо, явно направляясь в сторону ранчо Ребекки, промчался всадник, низко пригнувшись к гриве лошади. Вольф мельком увидел темный плащ и шляпу, но не рассмотрел лица. Тем не менее он почувствовал, что это не друг, не местный ранчеро или ковбой, заметивший огонь и спешивший за помощью. Он не мог объяснить свои ощущения, просто знал, что в этом скачущем напролом через лес всаднике было нечто подозрительное. Вольф колебался. Ему следовало побыстрее добраться до «Дубль Б» и спасти из огня что удастся (он даже пока не видел, что именно горит), по крайней мере он мог бы до прибытия помощи начать тушить пожар. Однако что-то побуждало Вольфа следовать за мужчиной, скакавшим прочь от ранчо. Конечно, этот всадник оказался здесь не случайно, все как-то связано между собой. Похищение Билли, пожар на ранчо – несчастья сыпались на Вольфа со всех сторон, и его не покидало ощущение, что причиной являются бумаги, которыми, по мнению бандитов, владеет Ребекка. Ребекка!
По спине пробежал неприятный холодок. Господи, как он мог оставить ее одну!
Вольф развернул Дасти и погнал его по лесной тропинке вслед за неизвестным, даже не оглянувшись на собственное ранчо.
Когда Шанс Наварро, держа пистолет наготове, вошел в конюшню, Нил Стоунер встретил его вопросительным взглядом.
– Дело сделано, – доложил Наварро и услышал в ответ одобрительное бормотание. – А у тебя как дела? Она заговорила?
– Сначала заявляла, что никакого рудника нет, – ухмыльнулся Стоунер, – якобы все это лишь выдумки Бэра. В доказательство у нее, говорит, есть письмо отца, но Бодин носит его при себе. Ловко, правда? Она, похоже, считает меня за идиота.
– Ты угрожал мальчишке?
– Да. Тут она стала говорить, что рудник все-таки есть, но она не вымолвит ни слова, пока мы не отпустим Билли.
– Дай-ка я сам ею займусь, – нетерпеливо сказал Шанс.
Стоунер с улыбкой кивнул, предвкушая развлечение.
– Мне все равно, что ты с ней сделаешь, только постарайся ее особо не портить. Перед тем как мы отсюда смотаемся, я хочу поразвлечься, и мне надо, чтобы она выглядела покрасивее. Так гораздо приятнее.
– Друг мой, ты второй в очереди. – Шанс положил руку на кобуру. – Если я добьюсь нужных сведений, то я получу ее первым. Кстати, ее дом горит.
– Уже? – У Стоунера отвисла челюсть. – Ты что, спятил, Наварро! Черт бы тебя побрал, не мог обождать, пока мы закончим?
– Так будет даже интереснее, – пробормотал Шанс. В полумраке конюшни его глаза, казалось, светились недобрым огнем.
Стоунер распахнул дверь и увидел, что к небу потянулась черная лента дыма, но пламени не было видно.
– Я не стал разводить сразу большой огонь, – самодовольно пояснил Шанс. Он понизил голос, чтобы не услышали пленники: – Когда мы с ними закончим, тело мальчишки оставим в конюшне, огонь быстро распространится, и оно сгорит. Но женщину возьмем с собой, тогда мы оба сможем вдоволь с ней поразвлечься.
Ребекка напряженно прислушивалась. Ее дом горит! Она похолодела, осознав, что двое ублюдков не собираются выпустить ее и Билли живыми. Прежде чем вошедший человек понизил голос, она успела узнать сообщника Нила Стоунера. Шанс Наварро подошел к стойлу, где сидели пленники.
– Мне следовало догадаться! – с презрением воскликнула Ребекка, так стиснув кулаки, что ногти впились в ладони. – Вы жалкий, отвратительный червяк, Наварро! Впрочем, это ведь не настоящее ваше имя, да? У вас нет ничего настоящего, все фальшиво: и имя, и красивые слова, и хорошие манеры. Вы просто дешевая подделка.
– Поосторожнее, Ребекка. – Наварро смерил ее бесстрастным взглядом. – Не в твоих интересах меня сердить.
В этом он прав. Как бы она ни кипела от ярости, лучше все же придержать язык. Ей нужно спасти Билли, хотя она сама не представляла, как сможет помешать двум отъявленным негодяям причинить вред мальчику. Еще меньше она представляла, как им сбежать, пока огонь не перекинулся на конюшню, но знала, что обязана это сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30