В комнате не было огня, из-под двери и сквозь закрытые ставни дуло. Боясь, что ей не хватит денег на дорогу, если она закажет ужин, Мэгги даже не заглянула в убогий маленький обеденный зал внизу. Но аромат жареной говядины, шпика и тушеной картошки преследовал ее на втором этаже, проникая через коридор в комнату и снова вызывая спазмы в желудке. В конце концов ей пришлось открыть окно. В комнату тут же ворвался ветер и снег. Дрожащая, изнуренная, Мэгги опустилась на шаткий стул и, поплотнее завернувшись в накидку и одеяло, приготовилась поплакать, излить свое горе. Но слез не было. Горло саднило, глаза щипало, но слезы облегчения так и не пришли.
На улице прогремело несколько выстрелов, послышался топот лошадей, кто-то закричал, потом громко засмеялся. Мэгги услышала женский визг, сердитый мужской голос. Где-то разбился стакан, заржал конь – звуки, порожденные суетливой жизнью и энергией растущего скототоргового города, окружали ее, как рассыпчатый мелкий снег.
Неужели Амелия умерла только сегодня? Казалось, с тех пор прошла целая вечность. Мэгги тяжко вздохнула.
Теперь Амелия в прошлом. Как папа, как Бен. Эштон и ее жизнь на ферме тоже стали частью прошлого. И Колин Вентворт. Никогда ее ребенок не будет носить это имя! Запрокинув голову, она мрачно смотрела на темный облупившийся потолок.
Сальная свеча и снег, тихо кружащийся за окном, блекло освещали неуютную каморку. Свет без уюта, тишина без спокойствия…
Измученная безотрадными мыслями, Мэгги наконец заснула.
А за тысячу миль от Абилина Колин Вентворт с улыбкой любовался своей златовласой невестой через длинный, уставленный фарфором обеденный стол в нью-йоркском особняке дедушки. Клара, да благословит ее Бог, сидела справа от деда и покорила старика. «Она знает, как уломать его», – подумал Колин, отпивая вино.
Повернув голову, чтобы ответить на вопрос кузины-вдовы, сидевшей рядом, он вдруг краем глаза увидел блестящие рыжевато-каштановые волосы и тонкую женскую фигурку. Он осекся на полуслове, но тут же вспомнил, что это внучка одного из старых приятелей дедушки. Разумеется, это была не Мэгги. И все же, когда он на мгновение подумал, что это она, его охватило странное чувство. Сначала он испугался. Испугался того, что его уличат, а это было некстати, особенно в доме дедушки, особенно сейчас. Но одновременно он почувствовал… радость, удовольствие, которое обычно охватывало его, когда он видел что-то милое и невинное. «Ах, Мэгги, как жаль, – подумал он с сожалением, продолжая легкую беседу с кузиной Фелис. – Похоже, я на время лишился рассудка, надавал кучу глупых обещаний. Я просто увлекся. Да, это все объясняет».
К счастью, возвращение в Нью-Йорк восстановило его рассудок.
Когда служанка подала второе, он снова взглянул на дедушку и Клару. Старик совершенно выздоровел, поэтому с ним требовалось проводить массу времени, развлекая его. И если это и было кому под силу, то только Кларе – красавице из хорошей семьи, обладающей шармом, не то что смуглолицая мымра, жена Эмброза. Мама в конце концов может оказаться права – наследство достанется Колину, если, конечно, он сумеет обработать дедушку. Окинув взглядом изысканные кушанья, стоявшие на столе, освещенном свечами, Колин решил, что лучше поручить эту задачу Кларе. Дедушка остался доволен его выбором, и если и дальше все пойдет в том же духе, то дом, накопленное в нем богатство, ценные бумаги, а также акции железной дороги в один прекрасный день будут принадлежать ему, Колину.
Услышав хихиканье на дальнем конце стола, он снова посмотрел на рыжеволосую девушку. Нет, она была совсем не похожа на Мэгги, ничем не примечательная худышка. Только ее волосы на какой-то краткий миг напомнили ему… Впрочем, и они, когда Колин посмотрел на нее во второй раз, оказались не такими. Волосы Мэгги были более блестящими и густыми. Великолепные волосы. Вспомнив на миг ощущение, которое он испытывал, гладя ее по голове, он снова почувствовал легкий укол сожаления. Бедная Мэгги! Он, конечно, обошелся с ней некрасиво. Гордиться здесь нечем. Но ведь он не желал ей ничего плохого. И его вины нет. Что же касается истории с ребенком, то Колин сомневался, что он вообще существовал. Скорее всего выдумки, чтобы вернуть его. Женщины часто пускаются на такие штучки. И даже если она все-таки была беременна – слегка нахмурившись, он отрезал кусочек бараньей ноги, – то вряд ли ребенок от него. Они были вместе всего один раз! Впрочем, хватит раздумывать над этим. Незаконный ребенок, рожденный неизвестно кем в Канзасе, не поможет ему отвоевать дедушкино наследство. А вот женитьба на Кларе Ван Дайк и появление здорового наследника – кстати, у Эмброза и Сьюзан родилась болезненная маленькая дочка – гарантируют полный успех. А наследство, как ему внушали с самого детства, единственная вещь, которая по-настоящему имеет значение.
Колин положил в рот кусочек баранины, наслаждаясь ее сочным вкусом. Клара, в шелковом голубом платье с глубоким вырезом, повернула голову и посмотрела на него. В их быстрых взглядах отразилось полное взаимопонимание. Да, Клара умна настолько же, насколько прекрасна. Она знает, что поставлено на кон, и будет стараться получить выигрыш. Он поднял бокал с вином, молча салютуя невесте. Ее холодные голубые глаза блеснули, губы раздвинулись в соблазнительной улыбке, и Колин без каких-либо усилий над собой выбросил из головы Мэгги Клей. Его женой станет Клара. А за свадьбой последует огромнейшее наследство Вентвортов.
Глава 5
Мэгги проснулась еще до того, как в Абилин пришел рассвет, и, наблюдая, как в небе разгорается утренняя заря, ожидала дилижанс внизу. Изучив маршруты, предлагаемые компанией «Хэрлоу и Аткинс», она купила билет в Форт-Уэрт на севере Техаса. Это было самое далекое место, куда она могла уехать на деньги, которые ей дал дядя Гарри. Что она будет там делать, было пока неясно, но одно она знала твердо – никогда в жизни она не ступит хоть на милю ближе к востоку: в таком случае она будет на милю ближе к Колину Вентворту. Запад – вот ее будущее, огромная страна, так похожая на ту, по которой она путешествовала в детстве. Чем дальше она окажется от Нью-Йорка, тем лучше.
В десять часов, в накидке, застегнутой на все пуговицы, крепко сжимая мешок, она села в дилижанс и молча попрощалась с Абилином.
Двое суток спустя, после бесконечной тряски по плоской глинистой Индейской территории, Мэгги уже жалела, что купила билет так далеко. Желая уехать как можно дальше от Канзаса, она потратила на билет почти все деньги, которые дал ей дядя Гарри, практически ничего не оставив на дорожные расходы. И хотя в последнее время она не отличалась аппетитом, у нее начинала кружиться голова: ведь с тех пор как два дня назад она уехала с фермы, она выпила лишь чашечку кофе и съела сухое печенье.
Мэгги немного подвинулась на своем сиденье, чтобы локоть дородной женщины с веснушчатым лицом, сидящей рядом, не упирался ей в ребра, и с тоской посмотрела на маленького толстяка, сидевшего напротив, который вытащил из кармана кусок вяленой говядины и печенье и с наслаждением жевал их, будто несколько дней ничего не ел. На самом же деле мистер Моррисон вчера в Ньютоне за ужином насладился бизоньим бифштексом, картофелем, супом и пирогом, а сегодня утром, во время пятнадцатиминутной остановки на завтрак на маленькой затрапезной станции на границе с Индейской территорией, отведал яйца, бекон и тост. Именно там Мэгги потратила почти все свои деньги, купив печенье и кофе. И хотя она с завистью смотрела, как он уплетает свой завтрак, а потом заказывает себе еще вяленого мяса и печенья, чтобы не умереть с голоду во время дневного путешествия, тогда она еще не чувствовала, как сильно проголодалась. Увы, теперь почувствовала. Она наблюдала, как он слизывает с пальцев прилипшие крошки, а у нее в животе урчало и болела голова. Нужно найти способ заработать хоть немного денег сегодня вечером, когда они приедут на станцию, иначе она упадет от истощения, и это не принесет ничего хорошего ни ей, ни ребенку.
– Как вы думаете, на нас могут напасть индейцы? – с протяжным южным акцентом спросила белокурая девушка, сидевшая напротив Мэгги, прервав молчание, которое царило в дилижансе почти всю вторую половину дня. Она по очереди посмотрела на всех пассажиров своими огромными печальными глазами, словно ища поддержки.
– Вероятность всегда есть, но я бы не стала слишком беспокоиться, – ответила резким тоном, не допускавшим никаких возражений, Альма Макбрайд, чей локоть так досаждал Мэгги. Это была грубоватая, лет сорока пяти, много повидавшая на своем веку жена владельца ранчо с коротко остриженными тусклыми каштановыми волосами под шляпкой с широкими полями. – У возницы есть хорошее ружье, и мой Хэнк неплохо справляется со своей шестизарядной пушкой. Я думаю, мистер Блейк тоже кое-что умеет. Так что не волнуйся, дорогая. Все мужчины из Техаса, и они не допустят, чтобы дикари сняли с тебя скальп.
Дотти Мей Калвин вздрогнула и с опаской посмотрела на Хэнка Макбрайда, потом на Сойера Блейка – широкоплечего фермера, сидевшего рядом с ней. По-видимому, удовлетворенная их компетентностью, она снова откинулась на сиденье и вздохнула.
– Когда Лилиан просила меня приехать к ней в Уэйко, она не предупредила, каким ужасным окажется путешествие. Впрочем, это бы ничего не изменило. Я бы все равно поехала, ведь мне было нечего делать в Джефферсон-Сити… – Ее голос стих. Пассажиры безучастно смотрели в окно. – А что в Уэйко? – вдруг воскликнула Дотти Мей. – Там-то хоть безопасно? Или мне придется каждую ночь бояться, что в дом прокрадутся индейцы и снимут с меня скальп?
– Прямо в салуне «Счастливая звезда»? – Сойер Блейк весело хмыкнул. Он, как и Мэгги, во время путешествия почти ни с кем не разговаривал, разве что мимоходом упомянул, что купил в Сент-Луисе пару безделушек для своих маленьких дочек. На вид ему было около тридцати. В ковбойской клетчатой рубашке и темных брюках, он имел волевой подбородок и короткие каштановые вьющиеся волосы. Вежливый и предупредительный с пассажирами, он в основном держался особняком и, казалось, совсем не обращал внимания на беседы, которые вели между собой Дотти Мей, Альма и Джадсон Моррисон, маленький толстый банкир из Форт-Уэрта. Но теперь он пристально смотрел на Дотти Мей и улыбался, отчего его бесстрастное лицо перестало походить на маску, высеченную из камня. – Не стоит вам беспокоиться, мисс Калвин. В «Счастливой звезде» всегда толпится столько ковбоев, что ни один сиу или шайенн не осмелится приблизиться к нему ближе чем на пятьсот миль.
– Не глупи, детка, – добавила Альма, бросив на блондинку презрительный взгляд, от которого щечки Дотти Мей порозовели. – Я никогда не была в Уэйко, но любой дурак знает, что это старый город. Никакие индейцы не станут там тебя беспокоить. Я бы на твоем месте подумала о той парочке сотен миль, которые нам осталось проехать, – сказала она, как поняла Мэгги, специально, чтобы позлить Дотти Мей, потому что совсем недавно она внушала ей, что их спутники вполне смогут защитить их от возможного нападения. Кучер наверняка привык к опасностям путешествий по Западу, а мистер Блейк и мистер Макбрайд, конечно же, умеют пользоваться оружием, которое взяли с собой. От мистера Моррисона, прикончившего последний жирный кусок вяленого мяса и стряхнувшего крошки с пухлых колен, конечно, мало толку, но и у него есть револьвер, и если он не знает, как им пользоваться, то уж Мэгги-то знает.
– Не волнуйся, – сказала она Дотти Мей с ободряющей улыбкой. – Кучер мне сказал вчера, что почтовая компания арендовала у вождей пяти цивилизованных племен землю, по которой проложена эта дорога, поэтому нас вряд ли поджидает здесь опасность. – Девушка посмотрела на нее с благодарностью, и Мэгги порадовалась, что успокоила ее, несмотря на то что миссис Макбрайд бросила на свою соседку негодующий взгляд. – Здесь, на Западе, не так плохо, как ты думаешь, – продолжила Мэгги. – Я прожила в Канзасе пять лет и ни разу не слышала о нападении индейцев. Ты привыкнешь к здешней жизни очень быстро. Ведь твоя сестра привыкла?
Дотти Мей кивнула. Она уже всем успела рассказать, что ее сестра нашла ей работу официантки в салуне в Уэйко. После войны, в которой погибли их отец и братья, они обеднели, и Лилиан, а вот теперь и Дотти Мей присоединились к тем, кто перебрался через границу, чтобы начать новую жизнь. «Я тоже одна из них», – подумала Мэгги, подпрыгнув на сиденье, когда колесо дилижанса попало в выбоину на дороге. Она чувствовала странное родство душ с этой хрупкой, неуверенной в себе девушкой, сидевшей напротив. Девятнадцатилетнюю Дотти Мей – на три года старше Мэгги – пугала новая жизнь в Техасе. Мэгги же привыкла к трудностям, подстерегающим поселенцев, к испытаниям судьбы и в душе знала, что выживет. Впрочем, у Дотти Мей было одно преимущество: Лилиан прислала ей достаточную сумму денег, чтобы она путешествовала с комфортом. На девушке была приличная голубая шерстяная юбка, блузка с кружевным воротником, теплое пальто на подкладке, новые высокие ботинки. Она нормально ела на каждой остановке.
«Сегодня я тоже поем», – решила Мэгги и тут же ощутила ужасную слабость. Откинувшись на сиденье, она закрыла глаза и постаралась не наваливаться на дородную Альму Макбрайд. Поборов головокружение, Мэгги через мгновение выпрямилась, но соседка повернула голову и уставилась на нее.
– Что с тобой такое? – требовательно и с подозрением спросила женщина. – Ты больна?
– О нет. Просто устала, мэм, – своим обычным спокойным тоном ответила Мэгги.
– Хм. Такая молодая, крепкая – и вдруг мелкие неудобства дороги так сильно тебя утомили. – Проницательные карие глаза критически осмотрели Мэгги. – У нас в Техасе девушки сделаны из другого теста. Ты с востока?
– Я выросла в Канзасе.
– Фермерская дочка?
Внимание всех пассажиров дилижанса переключилось на Мэгги. Кроме Сойера Блейка, она была здесь самой скрытной, не рассказывала ничего ни о своем прошлом, ни о причине путешествия в Техас. Она уже узнала, что Альма и Хэнк Макбрайды возвращались на свое ранчо после того, как побывали на выпускном вечере своего сына в колледже Сент-Луиса, знала, что Джадсон Моррисон ездил в Чикаго по делам. Опасения и надежды Дотти Мей обсуждались много раз. Видимо, пришло время и Мэгги рассказать свою историю и навсегда покончить с прошлым.
– Да, мэм, я дочь фермера и жена фермера. – Она сделала глубокий вдох и продолжила придуманную историю. – То есть теперь я вдова. Моего Сета убил через два месяца после того, как мы поженились, пьяный погонщик в Абилине.
Мистер Моррисон, живот которого колыхался в унисон с движением экипажа, сочувственно поцокал языком. Сидевшая напротив Дотти Мей закивала, ее бледно-голубые глаза наполнились слезами сочувствия.
– Мне пришлось уехать из Канзаса – слишком многое напоминало о муже. Я решила начать новую жизнь в Форт-Уэрте. Брат моего мужа жил там некоторое время со своей семьей. Сет потерял с ними связь несколько лет назад, но я подумала, что, вероятно, сумею найти их. Это единственная родня, которая у нас осталась.
– Я знаю многих в Форт-Уэрте, – Альма наклонила голову набок, как любопытная курица. – Как зовут твоего деверя?
– Бен. Бен Клей. – Голос Мэгги слегка дрогнул. Даже если надежда очень мала – вряд ли кто-нибудь из этих людей слышал что-нибудь о Бене, – все равно стоит попытаться. Кроме того, эта часть истории делала ее повествование более убедительным. – Вы знаете его, миссис Макбрайд?
– Никогда в жизни не слышала этого имени. – Женщина ткнула в бок своего мужа: – А ты когда-нибудь слышал о Бене Клее, Хэнк?
– Не-а.
– Я тоже не слышал, юная леди. – Мистер Моррисон покачал головой. – Это плохо. Что вы будете делать, если не найдете его?
– О, я справлюсь. Мой муж и я… кое-что сумели скопить. Найду работу и попытаюсь отыскать Бена…
Дилижанс неожиданно накренился, прервав ее речь на полуслове. Он закачался и упал на бок, свалив всех пассажиров в кучу. Мэгги обнаружила, что лежит на полу, придавленная Дотти Мей и большим черным сапогом Сойера Блейка.
– Индейцы! – в ужасе воскликнула Дотти Мей, а Альма Макбрайд, с трудом сев, выругалась: – Какого черта…
– Похоже, у нас сломалось колесо, – сказал Сойер Блейк, помогая Мэгги подняться. – Вы не ушиблись, миссис Клей?
Хотя Мэгги сильно тряхнуло, она заверила его, что все в порядке. Хэнк Макбрайд ухитрился открыть дверь, и при помощи кучера пассажиры выбрались наружу.
Пока мужчины ремонтировали сломанное колесо, а Альма Макбрайд руководила и язвительно комментировала их действия, Мэгги и Дотти Мей отошли в сторонку.
– Боюсь миссис Макбрайд до смерти! – прошептала блондинка.
Мэгги, вспомнив суровое лицо тети Виллоны, острый язычок Мейбл Феллз и всех остальных женщин прерии, которых она знала и которые не лезли в карман за словом, улыбнулась и покачала головой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
На улице прогремело несколько выстрелов, послышался топот лошадей, кто-то закричал, потом громко засмеялся. Мэгги услышала женский визг, сердитый мужской голос. Где-то разбился стакан, заржал конь – звуки, порожденные суетливой жизнью и энергией растущего скототоргового города, окружали ее, как рассыпчатый мелкий снег.
Неужели Амелия умерла только сегодня? Казалось, с тех пор прошла целая вечность. Мэгги тяжко вздохнула.
Теперь Амелия в прошлом. Как папа, как Бен. Эштон и ее жизнь на ферме тоже стали частью прошлого. И Колин Вентворт. Никогда ее ребенок не будет носить это имя! Запрокинув голову, она мрачно смотрела на темный облупившийся потолок.
Сальная свеча и снег, тихо кружащийся за окном, блекло освещали неуютную каморку. Свет без уюта, тишина без спокойствия…
Измученная безотрадными мыслями, Мэгги наконец заснула.
А за тысячу миль от Абилина Колин Вентворт с улыбкой любовался своей златовласой невестой через длинный, уставленный фарфором обеденный стол в нью-йоркском особняке дедушки. Клара, да благословит ее Бог, сидела справа от деда и покорила старика. «Она знает, как уломать его», – подумал Колин, отпивая вино.
Повернув голову, чтобы ответить на вопрос кузины-вдовы, сидевшей рядом, он вдруг краем глаза увидел блестящие рыжевато-каштановые волосы и тонкую женскую фигурку. Он осекся на полуслове, но тут же вспомнил, что это внучка одного из старых приятелей дедушки. Разумеется, это была не Мэгги. И все же, когда он на мгновение подумал, что это она, его охватило странное чувство. Сначала он испугался. Испугался того, что его уличат, а это было некстати, особенно в доме дедушки, особенно сейчас. Но одновременно он почувствовал… радость, удовольствие, которое обычно охватывало его, когда он видел что-то милое и невинное. «Ах, Мэгги, как жаль, – подумал он с сожалением, продолжая легкую беседу с кузиной Фелис. – Похоже, я на время лишился рассудка, надавал кучу глупых обещаний. Я просто увлекся. Да, это все объясняет».
К счастью, возвращение в Нью-Йорк восстановило его рассудок.
Когда служанка подала второе, он снова взглянул на дедушку и Клару. Старик совершенно выздоровел, поэтому с ним требовалось проводить массу времени, развлекая его. И если это и было кому под силу, то только Кларе – красавице из хорошей семьи, обладающей шармом, не то что смуглолицая мымра, жена Эмброза. Мама в конце концов может оказаться права – наследство достанется Колину, если, конечно, он сумеет обработать дедушку. Окинув взглядом изысканные кушанья, стоявшие на столе, освещенном свечами, Колин решил, что лучше поручить эту задачу Кларе. Дедушка остался доволен его выбором, и если и дальше все пойдет в том же духе, то дом, накопленное в нем богатство, ценные бумаги, а также акции железной дороги в один прекрасный день будут принадлежать ему, Колину.
Услышав хихиканье на дальнем конце стола, он снова посмотрел на рыжеволосую девушку. Нет, она была совсем не похожа на Мэгги, ничем не примечательная худышка. Только ее волосы на какой-то краткий миг напомнили ему… Впрочем, и они, когда Колин посмотрел на нее во второй раз, оказались не такими. Волосы Мэгги были более блестящими и густыми. Великолепные волосы. Вспомнив на миг ощущение, которое он испытывал, гладя ее по голове, он снова почувствовал легкий укол сожаления. Бедная Мэгги! Он, конечно, обошелся с ней некрасиво. Гордиться здесь нечем. Но ведь он не желал ей ничего плохого. И его вины нет. Что же касается истории с ребенком, то Колин сомневался, что он вообще существовал. Скорее всего выдумки, чтобы вернуть его. Женщины часто пускаются на такие штучки. И даже если она все-таки была беременна – слегка нахмурившись, он отрезал кусочек бараньей ноги, – то вряд ли ребенок от него. Они были вместе всего один раз! Впрочем, хватит раздумывать над этим. Незаконный ребенок, рожденный неизвестно кем в Канзасе, не поможет ему отвоевать дедушкино наследство. А вот женитьба на Кларе Ван Дайк и появление здорового наследника – кстати, у Эмброза и Сьюзан родилась болезненная маленькая дочка – гарантируют полный успех. А наследство, как ему внушали с самого детства, единственная вещь, которая по-настоящему имеет значение.
Колин положил в рот кусочек баранины, наслаждаясь ее сочным вкусом. Клара, в шелковом голубом платье с глубоким вырезом, повернула голову и посмотрела на него. В их быстрых взглядах отразилось полное взаимопонимание. Да, Клара умна настолько же, насколько прекрасна. Она знает, что поставлено на кон, и будет стараться получить выигрыш. Он поднял бокал с вином, молча салютуя невесте. Ее холодные голубые глаза блеснули, губы раздвинулись в соблазнительной улыбке, и Колин без каких-либо усилий над собой выбросил из головы Мэгги Клей. Его женой станет Клара. А за свадьбой последует огромнейшее наследство Вентвортов.
Глава 5
Мэгги проснулась еще до того, как в Абилин пришел рассвет, и, наблюдая, как в небе разгорается утренняя заря, ожидала дилижанс внизу. Изучив маршруты, предлагаемые компанией «Хэрлоу и Аткинс», она купила билет в Форт-Уэрт на севере Техаса. Это было самое далекое место, куда она могла уехать на деньги, которые ей дал дядя Гарри. Что она будет там делать, было пока неясно, но одно она знала твердо – никогда в жизни она не ступит хоть на милю ближе к востоку: в таком случае она будет на милю ближе к Колину Вентворту. Запад – вот ее будущее, огромная страна, так похожая на ту, по которой она путешествовала в детстве. Чем дальше она окажется от Нью-Йорка, тем лучше.
В десять часов, в накидке, застегнутой на все пуговицы, крепко сжимая мешок, она села в дилижанс и молча попрощалась с Абилином.
Двое суток спустя, после бесконечной тряски по плоской глинистой Индейской территории, Мэгги уже жалела, что купила билет так далеко. Желая уехать как можно дальше от Канзаса, она потратила на билет почти все деньги, которые дал ей дядя Гарри, практически ничего не оставив на дорожные расходы. И хотя в последнее время она не отличалась аппетитом, у нее начинала кружиться голова: ведь с тех пор как два дня назад она уехала с фермы, она выпила лишь чашечку кофе и съела сухое печенье.
Мэгги немного подвинулась на своем сиденье, чтобы локоть дородной женщины с веснушчатым лицом, сидящей рядом, не упирался ей в ребра, и с тоской посмотрела на маленького толстяка, сидевшего напротив, который вытащил из кармана кусок вяленой говядины и печенье и с наслаждением жевал их, будто несколько дней ничего не ел. На самом же деле мистер Моррисон вчера в Ньютоне за ужином насладился бизоньим бифштексом, картофелем, супом и пирогом, а сегодня утром, во время пятнадцатиминутной остановки на завтрак на маленькой затрапезной станции на границе с Индейской территорией, отведал яйца, бекон и тост. Именно там Мэгги потратила почти все свои деньги, купив печенье и кофе. И хотя она с завистью смотрела, как он уплетает свой завтрак, а потом заказывает себе еще вяленого мяса и печенья, чтобы не умереть с голоду во время дневного путешествия, тогда она еще не чувствовала, как сильно проголодалась. Увы, теперь почувствовала. Она наблюдала, как он слизывает с пальцев прилипшие крошки, а у нее в животе урчало и болела голова. Нужно найти способ заработать хоть немного денег сегодня вечером, когда они приедут на станцию, иначе она упадет от истощения, и это не принесет ничего хорошего ни ей, ни ребенку.
– Как вы думаете, на нас могут напасть индейцы? – с протяжным южным акцентом спросила белокурая девушка, сидевшая напротив Мэгги, прервав молчание, которое царило в дилижансе почти всю вторую половину дня. Она по очереди посмотрела на всех пассажиров своими огромными печальными глазами, словно ища поддержки.
– Вероятность всегда есть, но я бы не стала слишком беспокоиться, – ответила резким тоном, не допускавшим никаких возражений, Альма Макбрайд, чей локоть так досаждал Мэгги. Это была грубоватая, лет сорока пяти, много повидавшая на своем веку жена владельца ранчо с коротко остриженными тусклыми каштановыми волосами под шляпкой с широкими полями. – У возницы есть хорошее ружье, и мой Хэнк неплохо справляется со своей шестизарядной пушкой. Я думаю, мистер Блейк тоже кое-что умеет. Так что не волнуйся, дорогая. Все мужчины из Техаса, и они не допустят, чтобы дикари сняли с тебя скальп.
Дотти Мей Калвин вздрогнула и с опаской посмотрела на Хэнка Макбрайда, потом на Сойера Блейка – широкоплечего фермера, сидевшего рядом с ней. По-видимому, удовлетворенная их компетентностью, она снова откинулась на сиденье и вздохнула.
– Когда Лилиан просила меня приехать к ней в Уэйко, она не предупредила, каким ужасным окажется путешествие. Впрочем, это бы ничего не изменило. Я бы все равно поехала, ведь мне было нечего делать в Джефферсон-Сити… – Ее голос стих. Пассажиры безучастно смотрели в окно. – А что в Уэйко? – вдруг воскликнула Дотти Мей. – Там-то хоть безопасно? Или мне придется каждую ночь бояться, что в дом прокрадутся индейцы и снимут с меня скальп?
– Прямо в салуне «Счастливая звезда»? – Сойер Блейк весело хмыкнул. Он, как и Мэгги, во время путешествия почти ни с кем не разговаривал, разве что мимоходом упомянул, что купил в Сент-Луисе пару безделушек для своих маленьких дочек. На вид ему было около тридцати. В ковбойской клетчатой рубашке и темных брюках, он имел волевой подбородок и короткие каштановые вьющиеся волосы. Вежливый и предупредительный с пассажирами, он в основном держался особняком и, казалось, совсем не обращал внимания на беседы, которые вели между собой Дотти Мей, Альма и Джадсон Моррисон, маленький толстый банкир из Форт-Уэрта. Но теперь он пристально смотрел на Дотти Мей и улыбался, отчего его бесстрастное лицо перестало походить на маску, высеченную из камня. – Не стоит вам беспокоиться, мисс Калвин. В «Счастливой звезде» всегда толпится столько ковбоев, что ни один сиу или шайенн не осмелится приблизиться к нему ближе чем на пятьсот миль.
– Не глупи, детка, – добавила Альма, бросив на блондинку презрительный взгляд, от которого щечки Дотти Мей порозовели. – Я никогда не была в Уэйко, но любой дурак знает, что это старый город. Никакие индейцы не станут там тебя беспокоить. Я бы на твоем месте подумала о той парочке сотен миль, которые нам осталось проехать, – сказала она, как поняла Мэгги, специально, чтобы позлить Дотти Мей, потому что совсем недавно она внушала ей, что их спутники вполне смогут защитить их от возможного нападения. Кучер наверняка привык к опасностям путешествий по Западу, а мистер Блейк и мистер Макбрайд, конечно же, умеют пользоваться оружием, которое взяли с собой. От мистера Моррисона, прикончившего последний жирный кусок вяленого мяса и стряхнувшего крошки с пухлых колен, конечно, мало толку, но и у него есть револьвер, и если он не знает, как им пользоваться, то уж Мэгги-то знает.
– Не волнуйся, – сказала она Дотти Мей с ободряющей улыбкой. – Кучер мне сказал вчера, что почтовая компания арендовала у вождей пяти цивилизованных племен землю, по которой проложена эта дорога, поэтому нас вряд ли поджидает здесь опасность. – Девушка посмотрела на нее с благодарностью, и Мэгги порадовалась, что успокоила ее, несмотря на то что миссис Макбрайд бросила на свою соседку негодующий взгляд. – Здесь, на Западе, не так плохо, как ты думаешь, – продолжила Мэгги. – Я прожила в Канзасе пять лет и ни разу не слышала о нападении индейцев. Ты привыкнешь к здешней жизни очень быстро. Ведь твоя сестра привыкла?
Дотти Мей кивнула. Она уже всем успела рассказать, что ее сестра нашла ей работу официантки в салуне в Уэйко. После войны, в которой погибли их отец и братья, они обеднели, и Лилиан, а вот теперь и Дотти Мей присоединились к тем, кто перебрался через границу, чтобы начать новую жизнь. «Я тоже одна из них», – подумала Мэгги, подпрыгнув на сиденье, когда колесо дилижанса попало в выбоину на дороге. Она чувствовала странное родство душ с этой хрупкой, неуверенной в себе девушкой, сидевшей напротив. Девятнадцатилетнюю Дотти Мей – на три года старше Мэгги – пугала новая жизнь в Техасе. Мэгги же привыкла к трудностям, подстерегающим поселенцев, к испытаниям судьбы и в душе знала, что выживет. Впрочем, у Дотти Мей было одно преимущество: Лилиан прислала ей достаточную сумму денег, чтобы она путешествовала с комфортом. На девушке была приличная голубая шерстяная юбка, блузка с кружевным воротником, теплое пальто на подкладке, новые высокие ботинки. Она нормально ела на каждой остановке.
«Сегодня я тоже поем», – решила Мэгги и тут же ощутила ужасную слабость. Откинувшись на сиденье, она закрыла глаза и постаралась не наваливаться на дородную Альму Макбрайд. Поборов головокружение, Мэгги через мгновение выпрямилась, но соседка повернула голову и уставилась на нее.
– Что с тобой такое? – требовательно и с подозрением спросила женщина. – Ты больна?
– О нет. Просто устала, мэм, – своим обычным спокойным тоном ответила Мэгги.
– Хм. Такая молодая, крепкая – и вдруг мелкие неудобства дороги так сильно тебя утомили. – Проницательные карие глаза критически осмотрели Мэгги. – У нас в Техасе девушки сделаны из другого теста. Ты с востока?
– Я выросла в Канзасе.
– Фермерская дочка?
Внимание всех пассажиров дилижанса переключилось на Мэгги. Кроме Сойера Блейка, она была здесь самой скрытной, не рассказывала ничего ни о своем прошлом, ни о причине путешествия в Техас. Она уже узнала, что Альма и Хэнк Макбрайды возвращались на свое ранчо после того, как побывали на выпускном вечере своего сына в колледже Сент-Луиса, знала, что Джадсон Моррисон ездил в Чикаго по делам. Опасения и надежды Дотти Мей обсуждались много раз. Видимо, пришло время и Мэгги рассказать свою историю и навсегда покончить с прошлым.
– Да, мэм, я дочь фермера и жена фермера. – Она сделала глубокий вдох и продолжила придуманную историю. – То есть теперь я вдова. Моего Сета убил через два месяца после того, как мы поженились, пьяный погонщик в Абилине.
Мистер Моррисон, живот которого колыхался в унисон с движением экипажа, сочувственно поцокал языком. Сидевшая напротив Дотти Мей закивала, ее бледно-голубые глаза наполнились слезами сочувствия.
– Мне пришлось уехать из Канзаса – слишком многое напоминало о муже. Я решила начать новую жизнь в Форт-Уэрте. Брат моего мужа жил там некоторое время со своей семьей. Сет потерял с ними связь несколько лет назад, но я подумала, что, вероятно, сумею найти их. Это единственная родня, которая у нас осталась.
– Я знаю многих в Форт-Уэрте, – Альма наклонила голову набок, как любопытная курица. – Как зовут твоего деверя?
– Бен. Бен Клей. – Голос Мэгги слегка дрогнул. Даже если надежда очень мала – вряд ли кто-нибудь из этих людей слышал что-нибудь о Бене, – все равно стоит попытаться. Кроме того, эта часть истории делала ее повествование более убедительным. – Вы знаете его, миссис Макбрайд?
– Никогда в жизни не слышала этого имени. – Женщина ткнула в бок своего мужа: – А ты когда-нибудь слышал о Бене Клее, Хэнк?
– Не-а.
– Я тоже не слышал, юная леди. – Мистер Моррисон покачал головой. – Это плохо. Что вы будете делать, если не найдете его?
– О, я справлюсь. Мой муж и я… кое-что сумели скопить. Найду работу и попытаюсь отыскать Бена…
Дилижанс неожиданно накренился, прервав ее речь на полуслове. Он закачался и упал на бок, свалив всех пассажиров в кучу. Мэгги обнаружила, что лежит на полу, придавленная Дотти Мей и большим черным сапогом Сойера Блейка.
– Индейцы! – в ужасе воскликнула Дотти Мей, а Альма Макбрайд, с трудом сев, выругалась: – Какого черта…
– Похоже, у нас сломалось колесо, – сказал Сойер Блейк, помогая Мэгги подняться. – Вы не ушиблись, миссис Клей?
Хотя Мэгги сильно тряхнуло, она заверила его, что все в порядке. Хэнк Макбрайд ухитрился открыть дверь, и при помощи кучера пассажиры выбрались наружу.
Пока мужчины ремонтировали сломанное колесо, а Альма Макбрайд руководила и язвительно комментировала их действия, Мэгги и Дотти Мей отошли в сторонку.
– Боюсь миссис Макбрайд до смерти! – прошептала блондинка.
Мэгги, вспомнив суровое лицо тети Виллоны, острый язычок Мейбл Феллз и всех остальных женщин прерии, которых она знала и которые не лезли в карман за словом, улыбнулась и покачала головой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40