Глава 16
Побывать в деревне и сделать кое-какие покупки было очень приятно. На обратном пути я спросила, собирается ли Нелл посещать осенние собрания и балы в Брайтоне, ибо меня огорчало, что из-за смерти Джералда тетя Фанни отменила второй выезд дочери в свет.
— Кажется, ты опасаешься, что я останусь старой девой, Аннабель.
— Нет, конечно.
В прошлом месяце Нелл исполнилось двадцать. Записывать ее в старые девы было еще рано, но откладывать замужество на год-другой явно не стоило.
— В первый сезон тебе сделали немало предложений, — заметила я. — Не сомневаюсь, что кто-то из претендентов окажется подходящим.
Однако встретить такого можно, только бывая в свете.
Нелл вздернула свой маленький подбородок:
— С чего ты взяла, будто я хочу замуж?
Какой абсурд! Каждая англичанка, живущая во втором десятилетии девятнадцатого столетия, несомненно, стремится выйти замуж. Иного выбора у нее попросту нет.
— Ты очень любишь детей, а для того чтобы завести своих, нужно вступить в брак.
Нелл вздохнула:
— Наверное, ты права.
— А чем были плохи те, кто просил твоей руки во время первого сезона?
— Ни один из них не вызвал у меня пылких чувств, а я считаю, что нет ничего хуже, чем жить с нелюбимым.
Я невольно натянула поводья, Монарх насторожился, а затем, повинуясь команде, направился вперед.
— Такого совета я тебе не давала. — Признаться, меня удивила ее реплика.
— Если я не выйду за того, кого люблю, то лучше вообще откажусь от брака.
Значит, есть кто-то, кого она любит!
Боже правый! Стало быть, Нелл влюблена в одного из обитателей Уэстона?
Пристально глядя на дорогу, я перебирала в уме возможные варианты.
Может, это сын одного из фермеров? Вероятно, она молчит, зная, что отец никогда не позволит вступить в неравный брак.
От залива ползли низкие грозовые тучи; почти задевая горный хребет, они двигались к долине.
— Дело идет к дождю, — заметила Нелл. — Фермеры обрадуются.
— Поскольку праздник уже состоялся, мне безразлично, будет ли дождь.
По обеим сторонам дороги расстилались фермерские поля. Я перебрала в уме всех молодых людей, живущих в долине, но ни один из них, по моему убеждению, не мог бы пленить Нелл.
Надвигался дождь, и я пустила Монарха рысью.
— Надеюсь, мы успеем добраться, — проговорила Нелл.
«Но если это не сын фермера, то кто же?» — продолжала размышлять я.
И вдруг меня осенила догадка.
Боже, Нелл влюблена в Джека!
Увы, любовь к нему не сулит моей маленькой кузине ничего, кроме душевных мук и страданий.
Все знают, что Джек — заядлый повеса. Он способен очаровывать птиц и зверей, а уж скольких аристократок ему удалось завлечь в свою постель, я и сосчитать не возьмусь.
«Джек даже не платит за ласки. Зачем? Ведь они для него всегда доступны», — так однажды сказал мне Джералд после бала, на котором мы встретили Джека с любовницей, женой молодого графа.
Джек слишком опытен и бессердечен для такой девушки, как Нелл.
Но тут я припомнила кое-что еще. В городе поговаривают, будто Адам дает за дочерью богатое приданое. Так сказал мне Джек, когда мы обсуждали перспективы замужества Нелл.
А ведь именно Адам посоветовал Джеку найти невесту с солидным состоянием. А вдруг по иронии судьбы Джек выберет его дочь?
Когда мы въехали в уэстонский парк, небо было сплошь затянуто тучами.
— Температура упала градусов на десять, — дрожа от холода, заметила Нелл.
— Надень шаль, которую ты купила в подарок матери.
— Верно. — Нелл начала рыться в свертках с покупками.
Ветер усиливался. Вдалеке раздался удар грома. Нелл достала из свертка красивую шаль цвета слоновой кости.
— А тебе не холодно, Аннабель?
— Я провожу много времени на воздухе, поэтому не зябну.
— Так было всегда, — с неожиданной нежностью проговорила Нелл. — Помню, мама однажды заметила: «Аннабель — это лошадь в человеческом обличье».
Я усмехнулась:
— Значит, черт побери, моя сокровенная тайна раскрыта?
— Аннабель, дорогая! — Нелл довольно удачно имитировала голос матери. — Пожалуйста, следи за своим языком, особенно в присутствии молодой девушки.
Мы обе расхохотались.
Не желая нарушать гармонии наших возобновившихся отношений, я умолчала о своей догадке, однако решила быть начеку и воспрепятствовать корыстным планам Джека.
***
Едва мы подкатили к парадному крыльцу, как начал накрапывать дождь. Один из лакеев вынул наши свертки, другой, сев на кучерское сиденье, направился в конюшню.
Дождь припускал все сильнее. Первым, кого я увидела в холле, был Джек.
Сняв соломенную шляпу, я весело сказала:
— Мы обогнали дождь.
Ходжес взял у меня шляпу, а Джек мрачно проговорил:
— Прошу вас пойти со мной в гостиную.
— Что случилось? — встревожилась я. — Надеюсь, с Джайлзом все в порядке?
— Джайлз здоров, Аннабель, — заверил меня Джек. — В гостиной я вам все расскажу.
Он плотно закрыл за нами дверь и тут же сообщил:
— В Стивена стреляли.
Кровь в моих жилах застыла от ужаса.
— Стреляли?
— Да.
Нелл издала тихий стон.
Мои пальцы сжались в кулаки.
— Его ранили?
— Пуля оцарапала ему висок.
— Боже мой! — Я ошеломленно уставилась на Джека.
— Оцарапала висок, — повторил он. — Стивен счастливо отделался.
— И где же это произошло?
— На холмах, где он гулял с Джайлзом.
Я замерла.
— С Джайлзом действительно ничего не случилось?
— Да, он-то и сбегал за помощью.
«Стивен поправится, — подумала я. — С Джайлзом все в порядке».
Мой страх сменился слепой яростью:
— Какой идиот мог стрелять в этих лесах?! — Бешенство ослепило меня.
— Заметив, что пуля кого-то задела, стрелявший немедленно скрылся.
— Кажется, мне лучше сесть, — услышали мы срывающийся голос Нелл и лишь тогда посмотрели на нее. Бледная как полотно, она, казалось, вот-вот упадет в обморок.
Я бросилась к ней, но Джек, опередив меня, подхватил ее на руки, как перышко, и бережно опустил на диван. Я открыла дверь и велела лакею принести нюхательную соль.
— Я чувствую… себя… такой дурой, — тихо пробормотала Нелл.
— Что за ерунда! — Джек сел возле девушки и погладил ее по голове точно так, как я глажу своих спаниелей. Да, новость ошеломила нас с ней.
— Джайлз в детской? — спросила я Джека.
— Да, под присмотром Юджи… мисс Стедхэм. Не беспокойся о нем, Аннабель.
— А где тетя Фанни? Пусть она позаботится о Нелл.
В последний раз погладив девушку, Джек поднялся:
— Тетя Фанни наверху, со Стивеном и доктором.
— А мама?
— Герцогская чета, слава Богу, на весь день отправилась в Брайтон.
У меня как гора с плеч свалилась.
— Я поднимусь наверх и попрошу тетю Фанни прийти в гостиную, Джек. Ты пока останешься с Нелл?
— Конечно.
Выходя из комнаты, я услышала, как Нелл слабым голосом спросила Джека:
— Ты уверен, что со Стивеном все в порядке?
Дверь в комнату Стивена была открыта, я увидела, что он сидит на стуле. Доктор Монроуз бинтовал ему голову, тетя Фанни держала поднос в руках. Они были слишком заняты пациентом, поэтому первым увидел меня Стивен.
— Входи, Аннабель, — сказал он. — Мы уже почти закончили.
Услышав звуки его голоса, я ощутила неизъяснимое облегчение и подошла ближе к нему. На фоне темных волос и кожи бинт поражал своей белизной.
Меня охватила дрожь при мысли, что пуля могла попасть в цель.
— Я только что сказал Стивену, как ему повезло. — Доктор Монроуз словно отозвался на мою мысль. Этот старик знал Стивена с рождения, ибо сам принимал роды.
— Почему-то я не испытываю счастья, — заметил Стивен. — У меня зверски трещит голова. — У него и в самом деле был неважный вид.
— Надо выяснить, что за идиот стрелял в этих лесах, — гневно сказала я.
— Нам всем хотелось бы это знать, Аннабель, — ответил доктор Монроуз.
— Адам и Джаспер отправились на место происшествия взглянуть, не оставил ли преступник каких-нибудь следов, — сообщила тетя Фанни.
Только тут я вспомнила о Нелл.
— Спуститесь, пожалуйста, в гостиную, тетя Фанни. Нелл чуть не потеряла сознание, услышав от Джека, что в Стивена стреляли.
— Господи! Что это с ней? Она не из тех, кто падает в обморок. — Тетя Фанни встревожилась.
— Нелл внезапно побледнела и, вероятно, упала бы, если бы Джек не подхватил ее.
— Сейчас пойду к ней.
— Может, мне взглянуть на нее?
— Сделайте милость, доктор.
Тетя Фанни ушла.
— Позаботьтесь, чтобы этот молодой человек несколько дней полежал, Аннабель. Кажется, он всю ночь не сомкнул глаз.
Пораженные его наблюдательностью, мы со Стивеном смущенно переглянулись.
— Хорошо, доктор Монроуз, — сказала я. Проницательные карие глаза оглядели меня с головы до пят.
— У вас сегодня чудесный вид, дорогая. Вы вся сияете, как это бывало в детстве.
— Спасибо на добром слове, доктор.
Монроуз принимал Джайлза и знал меня очень хорошо. Я потупилась, опасаясь, как бы мои глаза не выдали ему тайну, — Что ж, желаю вам обоим всего доброго. Пойду посмотрю, как Нелл.
— Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор.
Проводив его до двери, я подошла к Стивену.
— Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид.
Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов.
— Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение.
За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром.
— Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло?
Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии.
— Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах.
Он вздохнул:
— Девочкой ты была куда веселее.
— Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я.
При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена.
— Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен.
— Боже милостивый!
— Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди».
— И никто не ответил?
— Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя.
— Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом?
— Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком.
Снова вспышка молнии и раскат грома.
— Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро?
— Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами.
— Где именно?
— Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов.
Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни.
— Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я.
Его голубые глаза пристально посмотрели на меня.
— Я тоже так думаю, Аннабель.
— Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.
— Вполне правдоподобное объяснение.
Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.
— Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.
Ответом мне было молчание.
— Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.
— Вот и я так думаю.
Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.
— Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:
— Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.
— Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.
Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:
— Доктор велел тебе немедленно лечь.
Его глаза блеснули.
— Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.
— Ну ладно.
Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:
— Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?
— По-моему, нет.
— Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.
— Придется это пережить, — сказал Стивен.
— У меня есть немного опия, можешь принять его.
— Зачем тебе опий? — удивился он.
— И у меня тоже бывает головная боль.
— Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.
— Теперь случается.
Он нахмурился еще сильнее:
— И от этого лечишься опием?
— Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.
— И я тоже не хочу, — сказал Стивен.
— Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:
— Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.
— Может, хоть поцелуешь меня?
Я колебалась.
— Аннабель! — взмолился он.
Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.
Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.
— Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.
— Пять лет — долгий срок, Аннабель.
Я отошла еще дальше:
— Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.
Его голубые глаза потемнели.
— Тогда начнем все сначала.
Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.
— Мне пора идти к Джайлзу.
— Я отниму у тебя совсем немного времени.
Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:
— Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.
Стивен тяжело вздохнул:
— Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.
— Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.
— Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.
— Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.
Глава 17
Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:
— Говорят, ты пережил еще одно приключение.
— Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?
— Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.
— Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.
— Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.
Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.
— Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.
— Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.
— А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?
— Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.
— Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.
Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.
— А может, этот человек стрелял в меня?
Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.
— Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?
Мальчик пожал плечами.
— По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.
Джайлз кивнул.
— Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.
— С удовольствием.
За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.
Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.
***
Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.
— Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.
Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.
— Однако несколько тетеревов не стоят человеческой жизни, ваша светлость, — спокойно возразил Адам.
— Дело в принципе, — обронил герцог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26