— вскипел Алистер.Радд моргнул, словно от резкого удара.— Мне и в голову не приходило, что у нас возникнут затруднения. Если мы найдем ее, то сможем…Приблизившись к поверенному вплотную, Алистер зло ухмыльнулся:— Неужели ты и вправду думаешь, будто я признаюсь Серинис Кендолл в том, что понятия не имею, где спрятаны бумаги Лидии? Не кажется ли тебе подобная неосведомленность слишком странной для наследника?— Пожалуй, да, — согласился Радд, — но не понимаю, что тут такого? Едва ли мисс Кендолл способна доставить нам…Алистер был непоколебим:— Я выгнал ее отсюда! Вышвырнул! И больше она никогда не переступит порог этого дома! — Его покрасневшие глаза злобно блеснули. — Если мне повезет, какой-нибудь бандит вскоре перережет ей горло, если этого еще не произошло.Радд вновь потянулся к бутылке бренди, но Алистер выхватил ее. Согнув указательный палец, он поманил поверенного к себе. Радд повиновался, не слишком твердо держась на ногах.— Я дам слугам отпуск на день — в память о их обожаемой хозяйке, — сообщил Алистер, обняв поверенного за плечи. — Когда дом опустеет, мы обыщем его снова, одну комнату за другой. Если бумаги здесь, мы наверняка их найдем.
Экипаж прогрохотал по пристани и остановился там, где кормовыми и носовыми чалками был пришвартован «Смельчак». Невозмутимый Джаспер вышел из экипажа, велел кучеру выгружать багаж и помог выбраться Бриджет. Вместе они сложили на пристани чемоданы, саквояжи, деревянный ящик и мольберт, а затем поднялись по трапу вслед за несколькими торговцами.— Нет ли здесь мисс Кендолл? — обратился Джаспер к первому из членов экипажа, попавшемуся на пути. — Капитан Салливан сообщил нам, что даму, которую мы хотим видеть, доставили на борт «Смельчака». Или нас обманули?Стивен Оукс занимал должность первого помощника капитана, поэтому знал обо всем, что происходило на фрегате.— По словам капитана, мисс Кендолл находится здесь, — учтиво ответил он. — Вы прибыли по делу?— Мы привезли вещи мисс Кендолл, — объяснила Бриджет, покраснев под взглядом моряка. — Они наверняка понадобятся ей в плавании.— Будьте любезны, назовите свои имена. Я доложу о вас капитану.Через несколько минут появился Бо, расспросил слуг и Удалился в свою каюту. Прошлую ночь он провел в каюте помощника, как и обещал Серинис, но так и не сумел заснуть. Перед его глазами неотступно стояла Серинис — в одежде и без нее.Он постучал, услышал за дверью беспорядочный шум и вошел в каюту, столкнувшись нос к носу с разгоряченной и прелестной девушкой, застигнутой врасплох. Она держала одну руку за спиной: очевидно, выстирала белье и повесила его сушиться, а услышав стук, попыталась его спрятать. Свобод, ной рукой она неловко придерживала ворот халата. Бархат мягко облегал ее грудь.— На палубе ждут двое слуг из дома миссис Уинтроп Они привезли ваши вещи, — сообщил Бо и повторил названные ему имена. — Надо ли пригласить их в каюту?— О, разумеется! — с жаром откликнулась Серинис, но тут же осеклась и покраснела, вспомнив о своем наряде. — Только через пару минут, хорошо?Бо указал на колокольчик, висевший у двери:— Позвоните, когда будете готовы, и я пришлю их сюда.— Спасибо вам, Бо.Бо надеялся, что в собственной одежде Серинис не будет представлять такую угрозу для сдержанности и хладнокровия, которые он сохранял с трудом.— Я прикажу матросам принести сюда вещи, доставленные слугами. Уверен, вы будете рады иметь одежду, помимо моего халата.— Ваш халат очень мил, — пробормотала Серинис с улыбкой и провела ладонью по рукаву.Взгляд Бо скользнул вслед за ее рукой, он восхищался всем, что скрывалось под мягким бархатом. Однажды увидев божественную наготу Серинис, он изнывал от желания узреть ее еще раз.— На вас мой собственный халат мне нравится. Увы, мне он не так идет, как вам.Довольная комплиментом, Серинис разрумянилась.— Вы очень любезны с жалкой нищенкой, сэр.— Если бы другие нищие выглядели так бесподобно, как вы, они не сетовали бы на судьбу. — Вынув из шкафа синий сюртук, он подмигнул Серинис так, как делал в детстве.Сейчас пришлю сюда ваших гостей.Войдя в каюту через несколько минут, Бриджет радостно вскрикнула при виде Серинис и бросилась к ней навстречу:— О, мэм, мы так беспокоились! К счастью, вы невредимы!— Что вы здесь делаете? — в замешательстве спросила Серинис. — Неужели мистер Уинтроп уволил вас?— Он отпустил нас на один день, мисс. Завтра утром мы должны вернуться домой. Мистер Уинтроп заявил, что он занят и не желает, чтобы слуги путались под ногами, — объяснил Джаспер, а затем с непривычной для него улыбкой добавил: — Мы привезли вам мольберт, мисс, мистер Оукс скоро принесет его. — Дворецкий достал из-за спины маленький деревянный ящичек. — А вот и ваши краски.— Краски! — воскликнула Серинис и радостно рассмеялась, прижимая ящичек к груди. — Но как вам удалось вынести их из дома?— Мы сделали это рано утром, мэм, пока мистер Уинтроп и мисс Сибил спали, — с гордостью объяснила Бриджет. — Мы еще не знали, что он отпустит нас на целый день, но, как видите, мы здесь. Правда, мы осмелились привезти лишь несколько платьев и других вещей, которых вряд ли хватятся. А ваши картины мы спрятали на чердаке. Мистеру Уинтропу ни за что их не найти, даже если он обыщет весь дом. Если вы укажете свой адрес в Южной Каролине, мы попытаемся прислать картины вам, мэм.— Возможно, капитан Бирмингем согласится одолжить мне денег на перевозку картин… — задумчиво произнесла Серинис. — Это избавит вас от лишних расходов.Верно, мэм, — согласилась Бриджет. — Почти все слуги решили искать другую работу. У миссис Уинтроп были друзья, способные поручиться за нас. У такого хозяина, как мистер Уинтроп, мы все равно надолго не задержимся.— А моя одежда? — обеспокоенно начала Серинис. — Что, если Сибил заметит пропажу и обвинит вас в воровстве?Бриджет пренебрежительно встряхнула головкой, явно не интересуясь мнением распутницы Сибил.— Сомневаюсь, что мисс Сибил что-нибудь заметит, мэм. Носить ваши платья она все равно не сможет. Мы привезли сюда те, что вытащили из кучи, сваленной возле постели. По-моему, Сибил уже забыла о существовании этих нарядов.— Значит, вы рисковали ради меня? — Серинис с признательностью улыбнулась слугам. — Не знаю, как благодарить вас!Поиски оказались тщетными. Алистер, с самого утра чертыхавшийся вполголоса, осатанел и вскоре дошел до того, что обвинил во всех своих бедах Ховарда Радда.Лицо Радда потемнело. Он потянулся за графином с бренди, обнаружил, что тот пуст, и стукнул им по столу.— Моей вины тут нет! Я с самого начала объяснил, что давно прекратил заниматься делами Лидии. Откуда мне знать, что она успела предпринять перед смертью? — Он приподнял бровь, неотрывно глядя на Алистера. — Своим состоянием она могла распорядиться как угодно!В комнате стало тихо.Наконец Радд не выдержал и оборонительным жестом вскинул руку.— Может, хватит на сегодня? Завтра на свежую голову продолжим поиски.— На свежую голову? — издевательски переспросил Алистер, хотя усталость одолела и его. Он упал в кресло, оглядывая комнату, где их стараниями воцарился хаос. То же самое творилось по всему дому. Поиски продолжались целый день, но ни к чему не привели. Содержимое шкафов было вывалено на пол, ящики опустошены, матрасы перевернуты.Слугам, которые вернутся утром, наверняка хватит одного взгляда, чтобы понять, что здесь произошло.Алистер поморщился, вдруг с ужасом представив себя в тюрьме — оборванным, голодным, отданным во власть немилосердных охранников. В последнее время это видение часто преследовало его, неизменно вызывая тошноту.Отмахнувшись от пугающих мыслей, он вспомнил, что весь день ничего не ел. Нахмурившись, он взглянул на Радда:— Разыщи Сибил и прикажи ей приготовить ужин. — Поверенный направился к двери, а Алистер добавил, глядя ему в спину: — И пусть ужин будет съедобным, иначе она у меня поплатится. Эта тварь — ничтожество, как и все они.— Я помогу ей, — пробормотал Радд, предпочитая пищу, приготовленную своими руками. Однажды ему довелось попробовать стряпню Сибил, и она оставила у него самые неприятные воспоминания.Через несколько минут после ухода Радда в дверь постучали. Парализованный смертельным ужасом, Алистер не пошевелился, пока стук не повторился. Только тогда он вспомнил, что поскольку слуги отсутствуют, а Радд и Сибил в кухне, открыть дверь придется ему самому. Сдавленно ругаясь, он поднялся и начал пробираться к выходу из библиотеки, переступая через разбросанные книги и стопы бумаг. Каминные часы в гостиной звучно пробили девять.Поздновато для визитов, подумал Алистер. Впрочем, возможно, это Серинис. Только бы это была она! Алистер твердо решил не выпускать из рук смазливую девчонку, пока не удастся выведать у нее что-нибудь полезное.Он открыл дверь, и последняя надежда улетучилась: на пороге стоял мужчина средних лет с седоватыми волосами, аккуратно подстриженными усами и в очках в железной оправе. Строгая одежда гостя указывала на его принадлежность к кругу довольно состоятельных людей. Очевидно, он ждал, что ему откроет кто-нибудь из слуг, поэтому с нескрываемым удивлением уставился на взъерошенного Алистера.— Прошу прощения за поздний визит, сэр. Позвольте узнать, дома ли мисс Кендолл?— Мисс Кендолл? — Алистер насторожился. Гость вряд ли поклонник Серинис, и насколько ему известно, ее родные живут за океаном… Любопытство овладело Алистером, и он с любезной улыбкой пригласил незнакомца в дом.— Стало быть, вы пришли повидаться с Серинис, мистер…— О, забыл представиться: меня зовут Томас Эли. Я был поверенным миссис Уинтроп. Глубоко сожалею о случившемся. — Он слегка нахмурился, пытаясь угадать, кто такой Алистер. — Вы ее родственник, сэр?— Родственник, — непослушным языком выговорил Али стер, тщетно стараясь собраться с мыслями.Он ни на миг не усомнился в словах мистера Эли, появление поверенного не удивило его. На протяжении всего злополучного дня его терзало дурное предчувствие. Радд невольно подкрепил его, заметив, что Лидия вполне могла успеть рас порядиться своим состоянием перед смертью. Оба понимали, что она наверняка составила новое завещание. Визит мистера Эли только подтверждал это предположение.— Я — внучатый племянник миссис Уинтроп, — сообщил Алистер, приглашая поверенного в гостиную, единственную комнату в доме, которую не затронул обыск. — Как хорошо, что вы поспешили с визитом!— Увы, это не так. — Мистер Эли сконфузился. — Я узнал о смерти миссис Уинтроп из «Тайме» лишь сегодня Откровенно говоря, мне показалось странным, что никто не известил меня об этом печальном событии.— Неужели Серинис ничего не сообщила вам? — в притворном удивлении воскликнул Алистер. Его мозг начал работать с ледяной ясностью, он ощущал поразительное спокойствие, нервозность и тревога, мучившие его в течение нескольких дней, внезапно растворились. Он в страхе ожидал падения дамоклова меча, а теперь, когда это случилось, решил не упускать открывшихся перед ним новых возможностей.— Ничего, — подтвердил мистер Эли и с разрешения Длистера расположился на кушетке. — Должен признаться, весть о кончине миссис Уинтроп потрясла меня. Мы виделись всего неделю назад, и она выглядела совершенно здоровой.— Ее смерть явилась для родных полной неожиданностью. Она стала страшным ударом для всех нас.Лицо мистера Эли приняло непроницаемое выражение.— Я хотел бы побеседовать с мисс Кендолл.— Да-да, конечно. Будьте любезны подождать, я поищу ее. Видите ли, мы дали слугам однодневный отпуск в знак траура, и теперь чувствуем себя без них как без рук.— Я охотно подожду, — заверил его мистер Эли.Покинув гостиную, Алистер торопливо прошел в столовую и метнулся через кладовую в кухню, где столкнулся с Раддом.— Сибил ничего не смыслит в стряпне, — пожаловался Радд, — да и я тоже. Она предлагает поужинать где-нибудь в ресторане.Алистер схватил Радда за лацканы сюртука и притянул к себе, глядя на него в упор.— Здесь мистер Томас Эли. Это имя тебе знакомо? Радд побледнел.— Если я не ошибаюсь, Эли — известный и весьма уважаемый барристер…— А еще он был поверенным Лидии — по крайней мере так он говорит. Он желает видеть мисс Кендолл. Ты понимаешь, что это значит?С губ Радда слетел стон:— Мы погибли! Что же нам делать?Его ужас насмешил Алистера, которому нравилось чувствовать себя опытным и решительным при виде растерянности окружающих. Это лишний раз подтверждало его превосходство.— Замолчи, болван! Неужели ты ничего не понял? С таким затруднением мы легко справимся. Последи, чтобы Сибил не выходила из кухни, иначе мы и вправду погибнем.Радд судорожно кивнул и повернулся неуклюже, как на ходулях. Алистер помедлил, пригладил волосы и расправил плечи. Изобразив на лице озадаченную улыбку, он вернулся в гостиную.— Прошу прощения, мистер Эли, я невольно обманул вас. Мне только что сообщили: мисс Кендолл отправилась с визитом к друзьям.Поверенный изумился:— Но ведь она в трауре! Алистер печально вздохнул:— Мисс Кендолл еще слишком молода, мистер Эли, и кроме того, боюсь, тетушка Лидия избаловала ее. Уверен, мисс Кендолл не хотела оскорбить ее память.— Тем не менее я не понимаю, как она могла… — Спохватившись, мистер Эли прокашлялся и встал. — В таком случае я приеду завтра утром. Я могу надеяться, что мисс Кендолл согласится принять меня?— Надеюсь, да. Не могли бы вы сообщить мне суть вашего дела, чтобы я заранее известил о нем мисс Кендолл?— Это касается только самой мисс Кендолл, сэр. Еще раз извините за поздний визит. Всего хорошего.— В таком случае вам незачем приходить сюда завтра. Мистер Эли замер.— Уверяю вас, сэр, у меня есть веские причины…— Которые вы скрываете от меня. Но поскольку мисс Кендолл еще не достигла совершеннолетия и живет в моем доме, я обязан знать, каких гостей и по каким причинам она принимает.— В вашем доме? — Не задумываясь о том, что разглашает тайну, мистер Эли не преминул указать собеседнику на его заблуждение: — Ошибаетесь, сэр. Теперь этот дом принадлежит мисс Кендолл.Алистер застыл. Только бегающие глаза выдавали напряженную работу мысли. Понизив голос, он пустил пробный шар:— Значит, тетушка Лидия все-таки последовала моему совету!— Вашему совету, сэр?— Конечно. — Алистер с подлинно актерским мастерством изобразил улыбку. — Именно я посоветовал тетушке завещать ее состояние мисс Кендолл. В конце концов, бедняжка осталась совершенно одна, еще в детстве пережила трагическую гибель родителей. Последние пять лет тетушка Лидия была ее опекуншей и привязалась к Серинис.— Мне известно о том, какие чувства питала миссис Уинтроп к своей воспитаннице, но я понятия не имел, что вы… — Эли осекся, не уверенный, что правильно понимает происходящее. Он прищурился, глядя на Алистера: — Откровенно говоря, сэр, вы проявили неслыханное великодушие.— Видите ли, я всегда придерживался мнения, что деньги — источник зла. Вы согласны со мной?— Пожалуй, да, — отозвался мистер Эли. — На своем веку я повидал немало зла, порожденного алчностью.— Надеюсь, тетушка Лидия оставила финансовые дела в полном порядке. Я не ошибся? Тетушка всегда отличалась педантичностью.— Вы совершенно правы: она не допускала путаницы в делах. В сущности, я захватил с собой, — поверенный вынул из кармана свернутый лист бумаги, — подробный и полный список имущества миссис Уинтроп. Завтра же утром я сообщу банкам и предприятиям о смене владельца. А что касается самого завещания… — он достал из кармана вторую бумагу и бегло просмотрел ее, — …оно составлено кратко и просто. Если не считать денежных сумм, завещанных преданным слугам, вся собственность переходит к мисс Кендолл.— Вся? — переспросил Алистер упавшим голосом.Мистер Эли кивнул:— Как я уже сказал, завещание отличается простотой.— Это очень мудро со стороны тетушки Лидии, — г трудом выговорил Алистер. — Мне не раз приходилось слышать о завещаниях, требующих услуг множества поверенных, о документах, переходящих от партнера к партнеру, каждый из которых вносит поправки…Мистер Эли грустно улыбнулся, размышляя о нелепости подобных запутанных ситуаций, с которыми он не раз сталкивался.— Уверяю вас, сэр, в данном случае продолжительных процедур не потребуется. Миссис Уинтроп обсудила завещание только со мной. Я составил его с начала до конца.— Несомненно, она щедро вознаградила вас за такую услугу, — пробормотал Алистер, сжимая в кулаке бронзовую статуэтку танцовщицы, стоявшую на столике возле кушетки. Похоже, статуэтка стоила недешево, но в данный момент ее ценность для Алистера заключалась совсем в другом. — Конфиденциальность — неотъемлемая составляющая взаимоотношений поверенного и его клиента.— Вы правы. Мне не раз случалось объяснять жене, что я не должен обсуждать…Алистер обернулся, стиснув в кулаке танцовщицу. Мистер Эли сидел на кушетке и не сразу понял намерения собеседника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Экипаж прогрохотал по пристани и остановился там, где кормовыми и носовыми чалками был пришвартован «Смельчак». Невозмутимый Джаспер вышел из экипажа, велел кучеру выгружать багаж и помог выбраться Бриджет. Вместе они сложили на пристани чемоданы, саквояжи, деревянный ящик и мольберт, а затем поднялись по трапу вслед за несколькими торговцами.— Нет ли здесь мисс Кендолл? — обратился Джаспер к первому из членов экипажа, попавшемуся на пути. — Капитан Салливан сообщил нам, что даму, которую мы хотим видеть, доставили на борт «Смельчака». Или нас обманули?Стивен Оукс занимал должность первого помощника капитана, поэтому знал обо всем, что происходило на фрегате.— По словам капитана, мисс Кендолл находится здесь, — учтиво ответил он. — Вы прибыли по делу?— Мы привезли вещи мисс Кендолл, — объяснила Бриджет, покраснев под взглядом моряка. — Они наверняка понадобятся ей в плавании.— Будьте любезны, назовите свои имена. Я доложу о вас капитану.Через несколько минут появился Бо, расспросил слуг и Удалился в свою каюту. Прошлую ночь он провел в каюте помощника, как и обещал Серинис, но так и не сумел заснуть. Перед его глазами неотступно стояла Серинис — в одежде и без нее.Он постучал, услышал за дверью беспорядочный шум и вошел в каюту, столкнувшись нос к носу с разгоряченной и прелестной девушкой, застигнутой врасплох. Она держала одну руку за спиной: очевидно, выстирала белье и повесила его сушиться, а услышав стук, попыталась его спрятать. Свобод, ной рукой она неловко придерживала ворот халата. Бархат мягко облегал ее грудь.— На палубе ждут двое слуг из дома миссис Уинтроп Они привезли ваши вещи, — сообщил Бо и повторил названные ему имена. — Надо ли пригласить их в каюту?— О, разумеется! — с жаром откликнулась Серинис, но тут же осеклась и покраснела, вспомнив о своем наряде. — Только через пару минут, хорошо?Бо указал на колокольчик, висевший у двери:— Позвоните, когда будете готовы, и я пришлю их сюда.— Спасибо вам, Бо.Бо надеялся, что в собственной одежде Серинис не будет представлять такую угрозу для сдержанности и хладнокровия, которые он сохранял с трудом.— Я прикажу матросам принести сюда вещи, доставленные слугами. Уверен, вы будете рады иметь одежду, помимо моего халата.— Ваш халат очень мил, — пробормотала Серинис с улыбкой и провела ладонью по рукаву.Взгляд Бо скользнул вслед за ее рукой, он восхищался всем, что скрывалось под мягким бархатом. Однажды увидев божественную наготу Серинис, он изнывал от желания узреть ее еще раз.— На вас мой собственный халат мне нравится. Увы, мне он не так идет, как вам.Довольная комплиментом, Серинис разрумянилась.— Вы очень любезны с жалкой нищенкой, сэр.— Если бы другие нищие выглядели так бесподобно, как вы, они не сетовали бы на судьбу. — Вынув из шкафа синий сюртук, он подмигнул Серинис так, как делал в детстве.Сейчас пришлю сюда ваших гостей.Войдя в каюту через несколько минут, Бриджет радостно вскрикнула при виде Серинис и бросилась к ней навстречу:— О, мэм, мы так беспокоились! К счастью, вы невредимы!— Что вы здесь делаете? — в замешательстве спросила Серинис. — Неужели мистер Уинтроп уволил вас?— Он отпустил нас на один день, мисс. Завтра утром мы должны вернуться домой. Мистер Уинтроп заявил, что он занят и не желает, чтобы слуги путались под ногами, — объяснил Джаспер, а затем с непривычной для него улыбкой добавил: — Мы привезли вам мольберт, мисс, мистер Оукс скоро принесет его. — Дворецкий достал из-за спины маленький деревянный ящичек. — А вот и ваши краски.— Краски! — воскликнула Серинис и радостно рассмеялась, прижимая ящичек к груди. — Но как вам удалось вынести их из дома?— Мы сделали это рано утром, мэм, пока мистер Уинтроп и мисс Сибил спали, — с гордостью объяснила Бриджет. — Мы еще не знали, что он отпустит нас на целый день, но, как видите, мы здесь. Правда, мы осмелились привезти лишь несколько платьев и других вещей, которых вряд ли хватятся. А ваши картины мы спрятали на чердаке. Мистеру Уинтропу ни за что их не найти, даже если он обыщет весь дом. Если вы укажете свой адрес в Южной Каролине, мы попытаемся прислать картины вам, мэм.— Возможно, капитан Бирмингем согласится одолжить мне денег на перевозку картин… — задумчиво произнесла Серинис. — Это избавит вас от лишних расходов.Верно, мэм, — согласилась Бриджет. — Почти все слуги решили искать другую работу. У миссис Уинтроп были друзья, способные поручиться за нас. У такого хозяина, как мистер Уинтроп, мы все равно надолго не задержимся.— А моя одежда? — обеспокоенно начала Серинис. — Что, если Сибил заметит пропажу и обвинит вас в воровстве?Бриджет пренебрежительно встряхнула головкой, явно не интересуясь мнением распутницы Сибил.— Сомневаюсь, что мисс Сибил что-нибудь заметит, мэм. Носить ваши платья она все равно не сможет. Мы привезли сюда те, что вытащили из кучи, сваленной возле постели. По-моему, Сибил уже забыла о существовании этих нарядов.— Значит, вы рисковали ради меня? — Серинис с признательностью улыбнулась слугам. — Не знаю, как благодарить вас!Поиски оказались тщетными. Алистер, с самого утра чертыхавшийся вполголоса, осатанел и вскоре дошел до того, что обвинил во всех своих бедах Ховарда Радда.Лицо Радда потемнело. Он потянулся за графином с бренди, обнаружил, что тот пуст, и стукнул им по столу.— Моей вины тут нет! Я с самого начала объяснил, что давно прекратил заниматься делами Лидии. Откуда мне знать, что она успела предпринять перед смертью? — Он приподнял бровь, неотрывно глядя на Алистера. — Своим состоянием она могла распорядиться как угодно!В комнате стало тихо.Наконец Радд не выдержал и оборонительным жестом вскинул руку.— Может, хватит на сегодня? Завтра на свежую голову продолжим поиски.— На свежую голову? — издевательски переспросил Алистер, хотя усталость одолела и его. Он упал в кресло, оглядывая комнату, где их стараниями воцарился хаос. То же самое творилось по всему дому. Поиски продолжались целый день, но ни к чему не привели. Содержимое шкафов было вывалено на пол, ящики опустошены, матрасы перевернуты.Слугам, которые вернутся утром, наверняка хватит одного взгляда, чтобы понять, что здесь произошло.Алистер поморщился, вдруг с ужасом представив себя в тюрьме — оборванным, голодным, отданным во власть немилосердных охранников. В последнее время это видение часто преследовало его, неизменно вызывая тошноту.Отмахнувшись от пугающих мыслей, он вспомнил, что весь день ничего не ел. Нахмурившись, он взглянул на Радда:— Разыщи Сибил и прикажи ей приготовить ужин. — Поверенный направился к двери, а Алистер добавил, глядя ему в спину: — И пусть ужин будет съедобным, иначе она у меня поплатится. Эта тварь — ничтожество, как и все они.— Я помогу ей, — пробормотал Радд, предпочитая пищу, приготовленную своими руками. Однажды ему довелось попробовать стряпню Сибил, и она оставила у него самые неприятные воспоминания.Через несколько минут после ухода Радда в дверь постучали. Парализованный смертельным ужасом, Алистер не пошевелился, пока стук не повторился. Только тогда он вспомнил, что поскольку слуги отсутствуют, а Радд и Сибил в кухне, открыть дверь придется ему самому. Сдавленно ругаясь, он поднялся и начал пробираться к выходу из библиотеки, переступая через разбросанные книги и стопы бумаг. Каминные часы в гостиной звучно пробили девять.Поздновато для визитов, подумал Алистер. Впрочем, возможно, это Серинис. Только бы это была она! Алистер твердо решил не выпускать из рук смазливую девчонку, пока не удастся выведать у нее что-нибудь полезное.Он открыл дверь, и последняя надежда улетучилась: на пороге стоял мужчина средних лет с седоватыми волосами, аккуратно подстриженными усами и в очках в железной оправе. Строгая одежда гостя указывала на его принадлежность к кругу довольно состоятельных людей. Очевидно, он ждал, что ему откроет кто-нибудь из слуг, поэтому с нескрываемым удивлением уставился на взъерошенного Алистера.— Прошу прощения за поздний визит, сэр. Позвольте узнать, дома ли мисс Кендолл?— Мисс Кендолл? — Алистер насторожился. Гость вряд ли поклонник Серинис, и насколько ему известно, ее родные живут за океаном… Любопытство овладело Алистером, и он с любезной улыбкой пригласил незнакомца в дом.— Стало быть, вы пришли повидаться с Серинис, мистер…— О, забыл представиться: меня зовут Томас Эли. Я был поверенным миссис Уинтроп. Глубоко сожалею о случившемся. — Он слегка нахмурился, пытаясь угадать, кто такой Алистер. — Вы ее родственник, сэр?— Родственник, — непослушным языком выговорил Али стер, тщетно стараясь собраться с мыслями.Он ни на миг не усомнился в словах мистера Эли, появление поверенного не удивило его. На протяжении всего злополучного дня его терзало дурное предчувствие. Радд невольно подкрепил его, заметив, что Лидия вполне могла успеть рас порядиться своим состоянием перед смертью. Оба понимали, что она наверняка составила новое завещание. Визит мистера Эли только подтверждал это предположение.— Я — внучатый племянник миссис Уинтроп, — сообщил Алистер, приглашая поверенного в гостиную, единственную комнату в доме, которую не затронул обыск. — Как хорошо, что вы поспешили с визитом!— Увы, это не так. — Мистер Эли сконфузился. — Я узнал о смерти миссис Уинтроп из «Тайме» лишь сегодня Откровенно говоря, мне показалось странным, что никто не известил меня об этом печальном событии.— Неужели Серинис ничего не сообщила вам? — в притворном удивлении воскликнул Алистер. Его мозг начал работать с ледяной ясностью, он ощущал поразительное спокойствие, нервозность и тревога, мучившие его в течение нескольких дней, внезапно растворились. Он в страхе ожидал падения дамоклова меча, а теперь, когда это случилось, решил не упускать открывшихся перед ним новых возможностей.— Ничего, — подтвердил мистер Эли и с разрешения Длистера расположился на кушетке. — Должен признаться, весть о кончине миссис Уинтроп потрясла меня. Мы виделись всего неделю назад, и она выглядела совершенно здоровой.— Ее смерть явилась для родных полной неожиданностью. Она стала страшным ударом для всех нас.Лицо мистера Эли приняло непроницаемое выражение.— Я хотел бы побеседовать с мисс Кендолл.— Да-да, конечно. Будьте любезны подождать, я поищу ее. Видите ли, мы дали слугам однодневный отпуск в знак траура, и теперь чувствуем себя без них как без рук.— Я охотно подожду, — заверил его мистер Эли.Покинув гостиную, Алистер торопливо прошел в столовую и метнулся через кладовую в кухню, где столкнулся с Раддом.— Сибил ничего не смыслит в стряпне, — пожаловался Радд, — да и я тоже. Она предлагает поужинать где-нибудь в ресторане.Алистер схватил Радда за лацканы сюртука и притянул к себе, глядя на него в упор.— Здесь мистер Томас Эли. Это имя тебе знакомо? Радд побледнел.— Если я не ошибаюсь, Эли — известный и весьма уважаемый барристер…— А еще он был поверенным Лидии — по крайней мере так он говорит. Он желает видеть мисс Кендолл. Ты понимаешь, что это значит?С губ Радда слетел стон:— Мы погибли! Что же нам делать?Его ужас насмешил Алистера, которому нравилось чувствовать себя опытным и решительным при виде растерянности окружающих. Это лишний раз подтверждало его превосходство.— Замолчи, болван! Неужели ты ничего не понял? С таким затруднением мы легко справимся. Последи, чтобы Сибил не выходила из кухни, иначе мы и вправду погибнем.Радд судорожно кивнул и повернулся неуклюже, как на ходулях. Алистер помедлил, пригладил волосы и расправил плечи. Изобразив на лице озадаченную улыбку, он вернулся в гостиную.— Прошу прощения, мистер Эли, я невольно обманул вас. Мне только что сообщили: мисс Кендолл отправилась с визитом к друзьям.Поверенный изумился:— Но ведь она в трауре! Алистер печально вздохнул:— Мисс Кендолл еще слишком молода, мистер Эли, и кроме того, боюсь, тетушка Лидия избаловала ее. Уверен, мисс Кендолл не хотела оскорбить ее память.— Тем не менее я не понимаю, как она могла… — Спохватившись, мистер Эли прокашлялся и встал. — В таком случае я приеду завтра утром. Я могу надеяться, что мисс Кендолл согласится принять меня?— Надеюсь, да. Не могли бы вы сообщить мне суть вашего дела, чтобы я заранее известил о нем мисс Кендолл?— Это касается только самой мисс Кендолл, сэр. Еще раз извините за поздний визит. Всего хорошего.— В таком случае вам незачем приходить сюда завтра. Мистер Эли замер.— Уверяю вас, сэр, у меня есть веские причины…— Которые вы скрываете от меня. Но поскольку мисс Кендолл еще не достигла совершеннолетия и живет в моем доме, я обязан знать, каких гостей и по каким причинам она принимает.— В вашем доме? — Не задумываясь о том, что разглашает тайну, мистер Эли не преминул указать собеседнику на его заблуждение: — Ошибаетесь, сэр. Теперь этот дом принадлежит мисс Кендолл.Алистер застыл. Только бегающие глаза выдавали напряженную работу мысли. Понизив голос, он пустил пробный шар:— Значит, тетушка Лидия все-таки последовала моему совету!— Вашему совету, сэр?— Конечно. — Алистер с подлинно актерским мастерством изобразил улыбку. — Именно я посоветовал тетушке завещать ее состояние мисс Кендолл. В конце концов, бедняжка осталась совершенно одна, еще в детстве пережила трагическую гибель родителей. Последние пять лет тетушка Лидия была ее опекуншей и привязалась к Серинис.— Мне известно о том, какие чувства питала миссис Уинтроп к своей воспитаннице, но я понятия не имел, что вы… — Эли осекся, не уверенный, что правильно понимает происходящее. Он прищурился, глядя на Алистера: — Откровенно говоря, сэр, вы проявили неслыханное великодушие.— Видите ли, я всегда придерживался мнения, что деньги — источник зла. Вы согласны со мной?— Пожалуй, да, — отозвался мистер Эли. — На своем веку я повидал немало зла, порожденного алчностью.— Надеюсь, тетушка Лидия оставила финансовые дела в полном порядке. Я не ошибся? Тетушка всегда отличалась педантичностью.— Вы совершенно правы: она не допускала путаницы в делах. В сущности, я захватил с собой, — поверенный вынул из кармана свернутый лист бумаги, — подробный и полный список имущества миссис Уинтроп. Завтра же утром я сообщу банкам и предприятиям о смене владельца. А что касается самого завещания… — он достал из кармана вторую бумагу и бегло просмотрел ее, — …оно составлено кратко и просто. Если не считать денежных сумм, завещанных преданным слугам, вся собственность переходит к мисс Кендолл.— Вся? — переспросил Алистер упавшим голосом.Мистер Эли кивнул:— Как я уже сказал, завещание отличается простотой.— Это очень мудро со стороны тетушки Лидии, — г трудом выговорил Алистер. — Мне не раз приходилось слышать о завещаниях, требующих услуг множества поверенных, о документах, переходящих от партнера к партнеру, каждый из которых вносит поправки…Мистер Эли грустно улыбнулся, размышляя о нелепости подобных запутанных ситуаций, с которыми он не раз сталкивался.— Уверяю вас, сэр, в данном случае продолжительных процедур не потребуется. Миссис Уинтроп обсудила завещание только со мной. Я составил его с начала до конца.— Несомненно, она щедро вознаградила вас за такую услугу, — пробормотал Алистер, сжимая в кулаке бронзовую статуэтку танцовщицы, стоявшую на столике возле кушетки. Похоже, статуэтка стоила недешево, но в данный момент ее ценность для Алистера заключалась совсем в другом. — Конфиденциальность — неотъемлемая составляющая взаимоотношений поверенного и его клиента.— Вы правы. Мне не раз случалось объяснять жене, что я не должен обсуждать…Алистер обернулся, стиснув в кулаке танцовщицу. Мистер Эли сидел на кушетке и не сразу понял намерения собеседника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40