Нет, я не допущу, чтобы ты досаждал ей своим гнусным присутствием!— Думаю, лучше тебе согласиться, — предупредил Эрик. — Напрасно ты считаешь, что сэр Эдвард подыскал своей дочери достойного жениха: я-то знаю его подлую натуру. Допустим, ты избавишь ее от моего присутствия на две недели раньше, но жизнь с этим человеком будет для нее сущим адом.Его слова попали в цель: на лице юноши отразилось крайнее смятение.— Я уеду сразу после турнира, если сэр Эдвард откажется выдать за меня свою дочь. В оставшееся время я не стану искать с ней встречи. Клянусь Богом.Клив согласился с крайней неохотой. Но когда он скрылся в густом тумане, Эрик испытал несказанное облегчение. Все-таки это была хоть небольшая, но победа. Впрочем, сложностей оставалось предостаточно. С его стороны было роковой ошибкой недооценить врага. Теперь ему предстояло сразиться с сэром Гилбертом, а потом уломать Розалинду и ее отца. Если раньше ему казалось, что с ней все будет просто, то сейчас он склонялся к мысли, что скорее договорится с отцом. Тот, по крайней мере, ценил отвагу и честность, такому не грех открыть свое истинное лицо. Но Розалинда…Его злорадство пошло на убыль, когда он вспомнил об их не давней ссоре. Она сама сказала, что желает его отъезда, потому что он ей не пара. Казалось бы, чего еще ожидать от девицы из благородного семейства, но почему-то Эрику хотелось думать, что она не похожа на других. Он надеялся, — какая наивность! — что она полюбит его таким, каким он предстал перед ней: без титула и богатства, а просто человеком. До последней минуты он считал, что такое возможно, но она отвергла его с хладнокровной жестокостью.Эрик откинул со лба влажные волосы. Он поплатился за свою тупость. И поделом! Такие, как она, в браке ищут только выгоды. Да, она красива, а в остальном ничуть не лучше прочих.И все же ее красота — а также воспоминания о том, что она спасла его от виселицы — не давали Эрику убедить себя, что она гак же ничтожна, как все остальные. Говоря по чести, он и сам оказался небезупречен: разве он требовал признания их брака совершенно бескорыстно? Разве мог он, странствующий рыцарь-бастард, иным способом заполучить богатую невесту? Правда, ему очень скоро открылись ее истинные достоинства. Но теперь он создавал, что в первую очередь им двигало страстное влечение, искрой вспыхнувшее между ними.Эрик натянул на голову капюшон и вышел за порог, в дождливую мглу Он завладеет ее соблазнительным телом. Он утолит свою страсть. Он приберет к рукам этот замок. Но прежде нужно рассчитаться с врагом, напомнил он себе. Только тогда его удовлетворение будет полным. Он бросит вызов Гилберту в присутствии сэра Эдварда. Миг отмщения будет вершиной его торжества.Втянув голову в плечи, он зашагал вперед. Скоро он расправится с сэром Гилбертом. Ему достанется Стенвуд. Ему достанется и Розалинда — хочет она того или нетРозалинда отняла руку от губ сэра Гилберта, чей поцелуй оказался слишком пылким, и нервно улыбнулась. Сперва Эрик потом Клив. Теперь еще ухаживания сэра Гилберта. Несмотря ни на что, ей приходилось соблюдать видимость приличий — отец не спускал с нее глаз. Святые угодники, неужели этот день никогда не кончится! Она старалась выглядеть приветливой и жизнерадостной, уповая только на то, что ее волнение все отнесут на счет естественной девичьей застенчивости.— Прошу вас, садитесь. — Сэр Эдвард жестом указал на кресло почетного гостя, по правую руку от себя.Не успел он обратиться к дочери, как она скользнула в кресло слева от него.— Давно мне не доводилось наслаждаться гостеприимством Стенвуда, — с преувеличенной учтивостью произнес сэр Гилберт, поднося к губам кубок, до краев наполненный красным вином.— После кончины супруги я и не помышлял, что буду принимать гостей, — признался сэр Эдвард. — Но теперь здесь моя дочь. Нельзя же, в самом деле, лишать ее общества и внимания молодых людей.— О, ей будет оказано всяческое внимание. — Сэр Гилберт не задумываясь сказал именно то, что ожидал услышать хозяин замка. Бесцветные глаза со знанием дела разглядывали Розалинду. — Надеюсь, ей это будет приятно.Розалинда в ответ слабо улыбнулась и опустила глаза. Его ухаживания были ей отвратительны. Да и кто-либо другой вряд ли преуспеет больше, если она и впредь каждого будет сравнивать с Эриком. Она изображала любезность, чтобы только оттолкнуть от себя Эрика. Впрочем, эта хитрость теперь казалась ей бесполезной — уж очень странно откликнулся Черный Меч на ее сообщение о прибытии сэра Гилберта.Она знаком приказала Седрику подавать яства, но мысли ее были далеко. Господи, где же Клив? Чем окончился его разговор с Эриком?Первый вопрос недолго оставался без ответа. Как только очередь дошла до оруженосцев и над их столом поплыли подносы и блюда с жареной свининой и миногами в виноградном соусе, в дубовые двери проскользнул Клив. Собратья-оруженосцы встретила его запоздалое появление добродушным подтруниванием и двусмысленными намеками. Розалинда подозревала, что ему не сразу удастся сойтись накоротке с остальными, для которых посвящение в рыцари подразумевалось само собой. И впрямь, сомнительное происхождение и положение новичка доставляли Кливу множество неприятностей, но в общем и целом, по мнению Розалинды, он сумел утвердиться среди других оруженосцев. Впрочем, сейчас ее мало заботили чужие дела. Клив, похоже, чувствовал себя как рыба в воде. А что же Эрик?В этот миг Клив поднял голову и бросил короткий взгляд на возвышение, туда, где стоял господский стол. Он встретился глазами с Розалиндой; к ее немалому удивлению, он послал ей еле уловимую улыбку и почтительно поклонился — только и всего.Совершенно сбитая с толку, Розалинда откинулась на высокую, обтянутую шкурами спинку кресла. Что произошло? Почему Клив притворяется равнодушным? На ее чело набежала хмурая тень. Тут в главную залу, гудящую, как улей, боком пробралась другая фигура, высокая и статная, и Розалинда мгновенно выбросила из головы Клива.Эрик откинул капюшон, и она заметила, что у него влажные волосы. Он помедлил у двери и обвел глазами залу. Розалинда проследила за направлением его взгляда и снова пришла в ужас. Клив без улыбки смотрел на Эрика в упор, но на его лице не было прежней неприязни. Между ними промелькнуло некое подобие взаимопонимания. Затем Эрик нашел глазами Розалинду, но она поспешила отвернуться. Правда, ее взгляд очень скоро сам собой обратился к нему, привлеченный какой-то неумолимой магической силой. В ответном взгляде Эрика она не встретила даже простой приветливости — его глаза горели холодной яростью. И презрением. Потом он словно невзначай бросил взор на сэра Гилберта, и Розалинду охватил жгучий стыд.Ее уловки оказались напрасными. Сперва она заявила, что они не пара, а потом вздумала стращать его именем сэра Гилберта в надежде, что Эрик покинет замок из опасения за свою жизнь. Теперь у нее не осталось сомнений, что ее отпор уязвил его до глубины души, но вместо того, чтобы спасаться бегством, он, казалось, готовился бороться за нее до конца. Как для легендарных рыцарей Круглого Стола, для Эрика честь и справедливость были превыше всего, важнее собственной безопасности. Сэр Гилберт пользовался немалым влиянием; ему ничего не стоило устроить так, чтобы Эрика за прошлые прегрешения бросили в тюрьму, а то и отправили на виселицу. Но Эрик, судя по всему, не желал принимать это в расчет. Он словно одержимый цеплялся за тот злосчастный обет и Розалинда понимала: ничто не собьет его с цели.Эрик перевел взгляд с сэра Гилберта на Розалинду, и она явственно почувствовала его презрение, будто он бросил ей в лицо уничтожающие слова. Его кивок выглядел оскорбительным. Отыскав на скамье свободное место, Эрик сел за стол и с завидным аппетитом принялся за еду.Последовала перемена блюд. Все яства отличались отменным вкусом и не залеживались на подносах. Эль и вино лились рекой. Сэр Гилберт не раз пытался втянуть Розалинду в светскую беседу, отец метал на нее гневные взгляды, однако ее занимали только мысли о разговоре Эрика с Кливом. Она отвечала невпопад и почти ничего не ела. Исподволь вглядываясь в дальний конец залы, она старалась угадать, что произошло, но постепенно смирилась с тем, что ей суждено еще долго терзаться неуверенностью и страхом, пока она не улучит минуту, чтобы расспросить обо всем Клива и Эрика. 21 Лишь наутро Розалинде представилась возможность потолковать с Кливом. Он готовился к выезду на охоту и занимался этим с таким рвением, что было очевидно: юноша считал для себя великой честью, что ему позволили принять участие в славной мужской забаве. Он только что вывел двух лошадей из конюшни и, завидев госпожу, приветствовал ее широкой улыбкой. Но Розалинда не смогла улыбнуться в ответ — она плохо спала ночь и ее терзали всякие страхи.— Что случилось? — начала она без всяких околичностей. Поскольку он только метнул в ее сторону обиженный взгляд и повел лошадей дальше, она пошла рядом с ним.— Я же вижу, что ты что-то натворил. Объясни мне сейчас же, что именно.— Я сделал то, что требовалось, — выпалил он. — Вы не смогли… или не пожелали — вот мне и пришлось взять это на себя. Больше он вас не побеспокоит.Сердце у Розалинды заколотилось, и, не долго думая, она схватила ближайшую к ней лошадь под уздцы, заставив Клива остановиться.— И как же ты этого добился? Сказал моему отцу? Или сэру Гилберту?Юноша сердито выпрямился, и она невольно отметила, что на конец-то он ростом стал выше ее. Он заговорил, и в голосе его тоже слышались новые, уже мужские нотки.— Не было никакой надобности стращать его гневом вашего отца. Что же до сэра Гилберта, так я вообще не хочу иметь с ним дела. Единственная моя забота — ваша безопасность и доброе имя. Даже если вам самой, как видно, это безразлично.— Но… но что ты сделал? Почему он не…— Мы с ним договорились, — сообщил юноша. Он вырвал поводья из ее рук и упрямо пошел вперед. — Я согласился, чтобы он остался здесь до конца турнира. Но потом он уедет отсюда и никогда не вернется.Розалинда слышала, что он сказал, но его слова казались совершенно бессмысленными. Каким образом этот мальчишка сумел добиться, чтобы Эрик согласился уйти? А уж если он этого добился, то почему позволил тому на две недели задержаться в Стенвуде? Да, одно с другим не вязалось. Наблюдая, с каким непреклонным видом Клив пересекает грязный двор, она поняла, что более вразумительного ответа от него не получит.Сбитая с толку, Розалинда медленно вернулась в кухню. Отец собирался сегодня развлекать сэра Гилберта в лесу, и следовало позаботиться, чтобы угощения для охотников были отправлены туда в специальной повозке.Слуги укладывали в повозку бочонки с вином, завернутые в полотно караваи хлеба, сыры и корзины с сушеными фруктами; всем этим распоряжалась Розалинда, но ее мысли были далеко отсюда.Эрик не такой человек, чтобы испугаться угроз. И все же Клив, зеленый юнец, как-то умудрился навязать ему свои условия! Бессмыслица!Нахмурясь, она приказала уложить в повозку оловянные кружки и деревянные миски, а также тканые коврики. Затем, когда послышался звук сигнального рога, созывающего охотников, Розалинда вытерла руки о полотняный фартук, подоткнутый под пояс, и сняла его с себя. Она пригладила волосы, собрав их сзади и заложив непослушные пряди за уши, и вместе с обитателями замка направилась к группе охотников, столпившихся у ворот.Розалинда оделась сегодня с особой тщательностью. Вчера отец остался ею недоволен, хотя прямо об этом не сказал. Но ее прохладное обращение с сэром Гилбертом было слишком очевидным, и сейчас она хотела по возможности угодить отцу. Ведь он обещал, что позволит дочери выбрать себе мужа, так зачем же его сердить? За долгие, тревожные часы минувшей бессонной ночи она поняла, как неразумно вела себя раньше. И поклялась впредь быть приветливой и любезной. Она будет учтива и обходительна со всеми, кого ей представит отец. Будет делать все, чтобы сохранить его расположение, лишь бы оставить выбор мужа за собой. Должен пройти почти целый год — лето, осень, зима и большая часть следующей весны. — прежде чем данный ею обет потеряет силу. Только тогда можно будет сделать выбор.Но и тогда она не сможет выйти за того единственного, кого хотела бы видеть своим мужем.Вздохнув и пообещав себе выбросить из головы неподобающие мысли, она заботливо подобрала юбки, чтобы не запачкать их в грязи. Ее новое платье выглядело прекрасно; она немало потрудилась над ним и ни за что не хотела испортить. Чтобы сотворить этот наряд, Розалинда переделала одно из старых материнских платьев, подогнав его точно по своей фигуре, а юбки сильно расширив книзу. Великолепный заморский атлас был выкроен по косой линии и потому спадал свободными волнами, которые красиво разлетались при ходьбе. Она не знала, как называется этот цвет: что-то среднее между богатым пурпурно-фиолетовым, как на королевской мантии, и синевой неба, только мягче, — похоже на цвет спелых слив, мокрых от дождя. Розалинда сама чувствовала, как хороша она в этом платье, хотя его отделка осталась самой простой. Вырез немного открывал ключицы, и из-под него виднелся лишь самый краешек светлой сорочки. Серебряная тесьма гладкого плетения окаймляла вырез и концы рукавов, плотно прилегающие к запястьям. Если не считать тесьмы, украшением платья был только длинный пояс, также сплетенный из серебряных нитей.Немало внимания уделила Розалинда и прическе. Блестящие темные волны свободно ниспадали на плечи и спину. Серебряная цепочка, проходившая над бровями, охватывала волосы на макушке и вилась среди длинных прядей вдоль всей спины, — девушки из знатных семей часто появлялись перед гостями именно с такой прической.Она чувствовала некоторую неловкость оттого, что убрала волосы на девичий манер, хотя знала, что никто не усмотрит здесь никакого несоответствия, кроме Эрика. И Клива. Но стоило ей вспомнить, как скользила рука Эрика вдоль свободных прядей ее волос, и от невольного сожаления не осталось и следа.«У тебя красивые волосы, — шептал он тогда. — Очень красивые волосы».А сейчас, сколь ни было это неуместно, она размышляла, будет ли он и сегодня того же мнения.Святые угодники? — пробормотала она про себя. Ну почему именно он все время вторгается в ее мысли? Ее не волнует, нравятся ему ее волосы или нет.По крайней мере, не должно волновать.Но печальная правда заключалась в том, что Розалинду сверх всякой меры волновало, где он, что он думает и что делает.Это позорно, это ужасно глупо, но это действительно так.Со вздохом она взошла на плоскую каменную глыбу, которая в детстве служила ей площадкой, откуда можно было легко сесть в седло. С этого камня оказалось удобно наблюдать за отъездом охотников. Розалинда сразу же нашла взглядом отца в зеленой с золотом тунике. Капюшон у него был откинут, и сэр Эдвард резко выделялся среди молодых спутников своей седеющей головой. Он сидел на высоком кауром жеребце, и Розалинда с невольной гордостью отметила, как прямо и уверенно он держится в седле. Затем ее глаза остановились на сэре Гилберте, и улыбка погасла. И лошадь, и все его охотничье снаряжение были превосходны, как и подобало лорду такого ранга. При других обстоятельствах ей, без сомнения, польстило бы сватовство такого рыцаря. И возможно, после недолгих колебаний она приняла бы его предложение и считала бы себя счастливейшей из девушек. Он был молод, красив и галантен. Чего же еще она могла бы желать?Однако, если сравнить его с тем, другим, словно выкованным из стали, — сэр Гилберт сразу оказывался далеко позади. Заслонив глаза ладонью от солнца, она строго напомнила себе, что, по крайней мере, сэр Гилберт — во всех отношениях приемлемый искатель ее руки. Он благородного происхождения, он не уклоняется от своих обязанностей, — во всяком случае, он действовал достаточно решительно, чтобы очистить округу от разбойников. Может быть, когда минует год, она отнесется к нему более благосклонно.Но в самой глубине души Розалинды жила и крепла уверенность, что никогда этого не случится. В сэре Гилберте было что-то такое, отчего у нее по коже пробегали мурашки. Кроме того, он, не задумываясь, отправил бы Эрика на смерть, если бы тот попался ему в руки. А это значило, что сэр Гилберт — и ее враг.Понаблюдав за ней издали, сэр Гилберт тронул своего коня, прогарцевал через двор к тому месту, где она стояла, и, наклонившись к Розалинде, проговорил:— Как было бы приятно, леди Розалинда, если бы вы поехали с нами на охоту.— Благодарю, сэр Гилберт. Но у меня сегодня много хлопот. Несомненно, вы привезете с охоты много дичи, и надо будет быстро ее зажарить. Я хочу присмотреть, чтобы приготовили ямы и костры.Его внимательные глаза охватили ее фигуру, опустились на грудь и снова поднялись к лицу. Он одарил ее вкрадчивой улыбкой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45