Лунный свет посеребрил его иссиня-черные волосы, и Клио вдруг заметила, какие длинные у него ресницы. «И как только я не замечала этого раньше? – подивилась про себя девушка. – Скорее всего потому, что он все время ко мне придирается. А когда к вам придираются, ничего хорошего не увидишь, как ни старайся».
Во сне лицо Меррика уже не казалось таким суровым и строгим. Он выглядел моложе. Нет, сон не сделал его черты мягче. Его челюсть массивностью и угловатостью напоминала цоколь крепостной стены, а кожа на лице – изборожденную трещинами землю во внутреннем дворе замка, где находился пересохший колодец. Черная щетина покрывала подбородок Меррика, подобно колючкам, которые появляются на толстой коре лесного орешника; глубокие тени пролегли под глазами и под выступающими скулами от подбородка до ушной раковины. Его нос благородством линий напоминал клюв королевского кречета; длинные черные волосы ниспадали на плечи и прикрывали сложенные на груди загорелые руки.
Клио вплоть до мельчайших подробностей снова представила себе страшную схватку в лесу и высокую фигуру забрызганного с ног до головы кровью врагов Меррика. Пока она не увидела, как он сражался с мечом в руках, она не могла докопаться до его сути.
Неожиданно Клио припомнила свои собственные тайные мечты – стать рыцарем, отправиться в чужедальние страны, быть свободной и делать то, что хочется... Какие ребяческие мечты! И как же стыдно ей было за них теперь!
Рана все еще болела, напоминая ей, к чему может привести такая вот «свободная жизнь», полная опасностей. Да, не хотелось бы ей опять пережить встречу с разбойниками в глухом лесу...
Клио, не отводя глаз, смотрела на Меррика как завороженная. Она стала свидетельницей одного только краткого мига его суровой жизни, и этот миг изменил ее сущность. А как же, должно быть, изменила прожитая жизнь самого Меррика! Год за годом она долбила его, подобно тому, как бьет по крепостным воротам таран, пока они не разлетятся в щепки. Что он, в сущности, знал? Одно только насилие – насилие на каждом шагу, а от этого жизнь наверняка теряет свою цену и в душе поселяются холодность и безразличие ко всему сущему. Клио казалось, будто она за один день повзрослела сразу на много лет. Во всяком случае, ей стало ясно, почему Меррик смотрит на все вокруг исключительно с точки зрения солдата. Да потому, что за все годы странствий он не знал ничего, кроме войны...
Клио не выпускали из спальни уже так долго, что она готова была упорхнуть в окно. Однако в окно она не упорхнула, а вместо этого попросила приготовить ей ванну.
По выражению лиц служанок можно было подумать, что она затребовала себе английский трон. Ее просьба привела их в полное замешательство, и, покудахтав немного, они заявили, что сперва должны «получить разрешение у господина графа».
Однако «господин граф» разрешения не дал. Более того, он удалил из ее спальни всех служанок, оставив только одну. Не прошло и двух дней, а Клио уже чувствовала себя под арестом: К концу недели она окончательно решила, что ее жених – самый отъявленный злодей, способный держать взаперти ни в чем не повинного человека.
Рана на плече уже совершенно ее не беспокоила – не считая конечно, того случая, когда она один раз потеряла сознание. Но уж очень ей тогда захотелось сбежать вниз по лестнице... Потом, правда, пришлось пережить еще пару неприятных моментов – когда зажившая уже рана снова открывалась и начинала кровоточить.
А между тем у нее было столько дел! Ну что из того, что в нее попала какая-то маленькая стрела? Что же теперь – пустить все на самотек и равнодушно взирать, как какие-то неумехи будут варить за нее эль? Ее эль!
Но разве от этих подлых доносчиц-служанок скроешься? Впрочем, выход есть всегда, как говорится, не на ту напали. Проявив известную смекалку, Клио сумела выпроводить назойливую служанку, и ей удалось проследить за тем, как Долги и Долби вскапывали в саду грядки под пряные травы, предназначавшиеся для напитка. Для этого, правда, ей пришлось высунуться из окошка спальни чуть не по пояс...
За этим занятием и застал ее Меррик. Но вместо того чтобы порадоваться вместе с ней, как хорошо идут дела, он наорал на нее и пригрозил привязать к кровати. А ведь она не видела его с той самой ночи, когда он, уставший, заснул в кресле у ее постели. Наутро кресло, в котором он провел ночь, оказалось пустым. Странное дело, тогда она неожиданно ощутила острый укол разочарования....
Стояло позднее погожее утро. Далей расположилась позади массивной деревянной бадьи, растрескавшейся по краю и скрепленной ржавым ободом. А в бадье, подтянув коленки к подбородку, по плечи в горячей воде сидела Клио. Снаружи в, светелку лился золотой солнечный свет и доносилась песня жаворонка.
– Поверните голову, миледи.
Далей усердно намыливала длинные волосы Клио мягким душистым мылом, сделанным из чечевицы и мяты. Аромат мыла обволакивал и почему-то волновал. И ванна, и душистое мыло, и ласковые прикосновения к коже были невыразимо приятны после стольких дней, проведенных в постели.
– Чем же занят мой господин сегодня? – небрежно спросила Клио.
– Он беседует со старшиной каменщиков.
– Ах да. Разумеется. Надо же, в самом деле, увеличить количество бойниц.
– Вы правы, миледи. Впрочем, очень может быть, что он отправился на розыски своего коня.
Клио вздрогнула. В том, что пропал любимый конь Меррика, была ее вина. Прекрасное животное исчезло вместе с валлийскими разбойниками. Если бы она тогда не взяла коня, то....
Меррик ничего ей об этом не сказал – ни единого слова, – и Клио мучили угрызения совести. По правде говоря, она бы не чувствовала себя такой виноватой, если бы он упрекнул ее или хорошенько на нее наорал.
– О боже! – внезапная мысль пронзила ее.
Клио взглянула на жердочку возле своей кровати. Жердочка была пуста. В углу дремал Циклоп, но Гроша нигде не было видно.
– Где Грош, Далей? Куда он подевался? Он был со мной, когда я уезжала.
– С тех пор никто не видел вашей птицы, миледи.
На какое-то время они обе замолчали.
– А может, он наконец-то научился летать? – робко высказала предположение молоденькая служанка.
– Ну да, как же! – печально прошептала Клио. – Я всегда говорила, что Грош – не ястреб, а домашняя курица.
Ее птица пропала вместе с бесценным арабским конем Меррика – и в этом, как ни странно, была какая-то доля справедливости. Клио тоже была наказана, и ей ужасно хотелось, чтобы с животными не случилось никакой беды и они наконец нашлись.
Далей ополоснула волосы Клио.
– Думаю, у нашего господина особенно много дел. Ведь с того дня, как вас ранили, он провел несколько суток у вашего изголовья, не отлучаясь ни на минуту.
– Я знаю, – блаженно улыбнулась Клио. – Как-то ночью я проснулась и увидела его здесь.
– О, это была далеко не одна ночь, миледи, далеко не одна. Он не допускал к вам никого, пока не убедился, что вы поправляетесь. Он даже стрелу вынул сам. И сам ухаживал за вами, – выпалила Далей единым духом.
В задумчивости Клио поднялась и, переступив через край, вышла из ванны. Далей принялась обтирать ее полотенцем.
В памяти Клио все еще звучал нежный, любящий голос Меррика, она помнила его сильные руки, державшие ее почти бесчувственное тело. Помнила прикосновения его губ к ее пылавшим от лихорадки, воспаленным щекам...
Было ли все это на самом деле? Или это всего лишь сон? Она посмотрела на душистую пену, покрывшую воду в ванне, и ей отчего-то сделалось стыдно.
– Черт побери, да вы совсем уже поправились, Клио!
Услышав низкий голос Меррика, она вздрогнула и резко обернулась. Влажные волосы шлейфом полетели по воздуху, облепили ее лицо и тело, а заодно и бедную служанку, которая от неожиданности опустила полотенце.
– Простите, миледи! – вскрикнула Далей: бедняжка испугалась не меньше своей хозяйки.
Клио выхватила полотенце у служанки и сделала неловкую попытку в него закутаться. Но полотенце было совсем маленьким, и Клио растерялась – никак не могла сообразить, какую часть своей девственной красы прикрыть в первую очередь.
– Нет, что ни говори, а здоровый румянец вам гораздо больше к лицу, – Меррик произнес это абсолютно серьезно, но она видела, что его синие глаза искрятся от смеха и вовсе не кажутся такими холодными, как прежде.
Пристальный взгляд Меррика на мгновение на ней задержался, отчего ее сразу обдало жаром – от влажной макушки до голых пяток. Клио охватило странное чувство, которое было сродни голоду – такому сильному, какого она прежде никогда не испытывала. Неожиданно выяснилось, что ей совсем не хочется скрывать перед ним свою наготу...
С отчаянной отвагой, которая граничила с безумием, она выпрямилась во весь рост, напоролась глазами на его взгляд и выпустила полотенце из рук.
19
– Вот теперь и ваше лицо украсил румянец, милорд!
Во всем великолепии своей обнаженной невинности Клио храбро стояла перед ним и пыталась к тому же над ним подшучивать! Меррик оценил ее вызов и все-таки первым, не выдержав, отвел взгляд, хотя ему очень хотелось смотреть на нее.
После ванны тело его невесты дышало свежестью, волосы ниспадали до пят и сияли, подобно меху морских котиков, что резвились в прибое у берегов Кардифа. Клио была женщиной хрупкой, изящной и миниатюрной, но ее полные груди нежной бледностью напоминали нос ягненка, талия была тонкой, а бедра широкими. Интересно, что сказали бы ученые отцы церкви о золотистом цвете волос на нежном мыске у нее под животом? Вот у Роджера наверняка нашлись бы нужные слова; возможно, он даже сочинил бы по этому поводу оду – собрание красивых слов, придававших обыкновенным вещам романтический облик.
Но не таков был Меррик. Не находилось у него красивых слов – было только чувство, сильное и всепоглощающее. И еще желание – мощное и, пожалуй, столь же неудержимое, как порыв к бою, когда со всех сторон окружают враги. До зуда в руках ему захотелось коснуться ее, припасть к ее телу губами...
Меррйку с большим трудом удалось остаться на месте. Нечто более сильное – очевидно, чувство ответственности – сковывало его по рукам и ногам. Он был убежден, что не может, не имеет права овладеть ею прежде, чем над ними будет совершен церковный обряд. Более того, он даже не считал себя вправе смотреть на ее обнаженные прелести.
В этот момент задыхающаяся от волнения служанка, пухлая девица с копной волос цвета свежескошенного сена, протиснулась меж ними и прикрыла свою госпожу.
– Мы еще не готовы! Миледи ... Милорд, вы еще не женаты! Я... мне... – от смущения она стала запинаться.
– Леди Клио, – Меррик поклонился столь галантно, что за один только этот поклон Клио готова была пожаловать ему права еще на одно графство. – Когда вы будете готовы, я желал бы переговорить с вами.
Он повернулся, чтобы уйти, но остановился, придержав дверь. Оглянувшись на Клио, он улыбнулся и добавил:
– Не угодно ли вам будет, чтобы я сам зашел за вами?
– Нет, – не испытывая и тени смущения, довольно заносчиво ответила Клио. – Зачем же вам утруждать себя, милорд.
Меррик коротко поклонился ей и закрыл за собой дверь.
К тому времени, когда граф пересек двор и повернул за угол конюшни, он уже насвистывал какой-то задорный мотив.
Найти Меррика, однако, оказалось совсем не просто.
Его не было ни в спальне, ни в большом зале. Пекарь видел его у кузнеца: граф пришел в кузницу с просьбой починить сломавшийся засов, но кузнец сообщил, что не встречал милорда после полудня – с того момента, когда за ним зашел старшина каменщиков. Однако старшина каменщиков уехал за каменными плитами в каменоломню неподалеку от замка, но без графа, а охрана видела своего сеньора в теплой компании с Томасом Пахарем, Джоном, что жил у колодца, и Уильямом-медником. Томас Пахарь сказал Клио, что граф распрощался с ними, когда брат Дисмас прибежал к нему с жалобой на графских слуг, которые осмелились играть в кости в нефе. Монах утверждал, что гнев божий ужасен и нечестивцев неминуемо постигнет божья кара. Но когда Клио нашла брата Дисмаса, тот поведал ей, что не видел графа с обедни – тогда за графом явился сэр Исамбар и увел его куда-то в глубь замка. Судя по всему, теперь уже никто не мог сказать с уверенностью, где находятся сэр Исамбар и, соответственно, граф Глэморган.
Наконец, Клио обнаружила старого рыцаря в конюшне. Он присматривал за тем, как Долби и Долги чистили стойла. Здесь же болтался Тобин.
– Сэр Исамбар!
Рыцарь обернулся и коротко поклонился, но на его грубом, похожем на каменное изваяние лице не промелькнуло и тени приветливости.
– Да, миледи?
– Чем это там заняты мои мальчики?
– Чистят конюшню.
– Это я и сама вижу. Но по чьему приказу?
– Их наказали за неповиновение приказам сэра Меррика.
– Как, они снова наказаны?!
– Совершенно верно, миледи. На этот раз за то, что, вопреки приказу графа, трудились на огороде.
Клио хотела было возразить, что за это не их, а ее нужно было наказать, но тут ее верные оруженосцы сами подошли к ней, гордо держа свои грязные лопаты на плече – так, как носят боевые секиры.
– Милорд граф сказал нам, – Долги высоко задрал подбородок, придав своим словам таким образом некоторую торжественность, – что если мы хотим когда-нибудь сделаться рыцарями, то должны прежде всего научиться выполнять его распоряжения.
Долби промолчал, но при этом его огромные влажные глаза, казалось, умоляли Клио понять и оценить все значение их с Долги подвига, и, уж конечно, ему не хотелось, чтобы Клио на них сердилась.
– Настанет день, когда мы станем воинами и сумеем защитить вас, миледи! – важно добавил Долги.
Глупый Тобин не удержался и захихикал. Сэр Исамбар одарил оруженосца взглядом, преисполненным негодования.
– Вам, де Клер, сэр Меррик доверил особое поручение.
– Я не первый год служу своему хозяину, – с гордостью заявил Тобин и, бросив презрительный взгляд на Долби и Долги, важно произнес: – Самые важные поручения мой господин приберегает для тех из нас, кто служит ему лучше прочих.
Это была уже явная дерзость, и Клио захотелось как следует наподдать парнишке.
– Верно, милорд поощряет тех, кто этого заслуживает, – невозмутимо подтвердил сэр Исамбар.
– И что же это, сэр, за особо важное поручение?
Тобин важно прошелся перед Долби и Долги, а затем обратил свое смазливое личико к старику. Он хотел, чтобы старый рыцарь перед этими свинопасами во всеуслышание объявил, какое особое поручение доверил ему милорд.
Сэр Исамбар в задумчивости поскреб подбородок и глубокомысленно изрек:
– Когда эти двое закончат чистить конюшни, вы, де Клер, будете отвечать за их обучение.
– Какое еще обучение? – нахмурился оруженосец. Однако сэра Исамбара его настроение нисколько не интересовало. По-прежнему сохраняя полнейшую невозмутимость, он произнес:
– Граф де Бокур хочет, чтобы эти парни стали его пажами.
Проклятия Тобина утонули в ликующих воплях Долби и Долги.
Окажись Меррик сейчас здесь, Клио бросилась бы ему на шею и сделала все, о чем бы он ее ни попросил! Впрочем, через минуту она уже устыдилась своего порыва, но решила, что маленькую слабость можно простить даже очень сильному человеку.
Клио никогда не видела своих мальчишек такими счастливыми и сама готова была скакать от радости вместе с ними. Между тем сэр Исамбар похлопал Тобина по плечу – несколько сильнее, чем, по мнению Клио, было в данную минуту уместно. У оруженосца же Меррика на лице было такое выражение, будто он ненароком съел тухлую рыбу.
– Сэр рыцарь, – обратилась Клио к старику, по лицу которого и на этот раз не пробежало и тени улыбки. – Вы не видели графа?
– Видел, миледи. Он там, наверху, на стенах замка. – Сэр Исамбар указал на северную стену.
Клио торопливо поблагодарила старика, подхватила юбки и, совершенно позабыв о том, что нужно сохранять достоинство, стрелой припустилась к каменной лестнице. Взбежав по крутым ступенькам на самую верхотуру, бедняжка так запыхалась, что без сил прислонилась к стене арки, ведущей на стену. Нужно было хоть немного перевести дух и успокоить сердечко, готовое, казалось, выскочить из груди.
– Стало быть, так будет всякий раз? – внезапно услышала она знакомый голос. – Вы собираетесь вечно заставлять меня ждать, миледи?
У выхода из арки стоял Меррик. Его лицо наполовину скрывалось в тени, но та его часть, что была освещена солнцем, улыбалась, являясь свидетельством того, что граф не сердится.
Клио глубоко вздохнула, задрала носик и небрежно бросила:
– Очень может быть.
– И это, вероятно, будет продолжаться в течение двух долгих лет?
Вот тебе раз! Он, оказывается, разгадал ее игру.
– Возможно, и дольше, – дерзко заявила она, воодушевленная его шутливым тоном.
Клио приблизилась к Меррику с достоинством придворной дамы, как будто и не она только что вприпрыжку неслась по лестнице. Вместе они пошли по стене вдоль бойниц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Во сне лицо Меррика уже не казалось таким суровым и строгим. Он выглядел моложе. Нет, сон не сделал его черты мягче. Его челюсть массивностью и угловатостью напоминала цоколь крепостной стены, а кожа на лице – изборожденную трещинами землю во внутреннем дворе замка, где находился пересохший колодец. Черная щетина покрывала подбородок Меррика, подобно колючкам, которые появляются на толстой коре лесного орешника; глубокие тени пролегли под глазами и под выступающими скулами от подбородка до ушной раковины. Его нос благородством линий напоминал клюв королевского кречета; длинные черные волосы ниспадали на плечи и прикрывали сложенные на груди загорелые руки.
Клио вплоть до мельчайших подробностей снова представила себе страшную схватку в лесу и высокую фигуру забрызганного с ног до головы кровью врагов Меррика. Пока она не увидела, как он сражался с мечом в руках, она не могла докопаться до его сути.
Неожиданно Клио припомнила свои собственные тайные мечты – стать рыцарем, отправиться в чужедальние страны, быть свободной и делать то, что хочется... Какие ребяческие мечты! И как же стыдно ей было за них теперь!
Рана все еще болела, напоминая ей, к чему может привести такая вот «свободная жизнь», полная опасностей. Да, не хотелось бы ей опять пережить встречу с разбойниками в глухом лесу...
Клио, не отводя глаз, смотрела на Меррика как завороженная. Она стала свидетельницей одного только краткого мига его суровой жизни, и этот миг изменил ее сущность. А как же, должно быть, изменила прожитая жизнь самого Меррика! Год за годом она долбила его, подобно тому, как бьет по крепостным воротам таран, пока они не разлетятся в щепки. Что он, в сущности, знал? Одно только насилие – насилие на каждом шагу, а от этого жизнь наверняка теряет свою цену и в душе поселяются холодность и безразличие ко всему сущему. Клио казалось, будто она за один день повзрослела сразу на много лет. Во всяком случае, ей стало ясно, почему Меррик смотрит на все вокруг исключительно с точки зрения солдата. Да потому, что за все годы странствий он не знал ничего, кроме войны...
Клио не выпускали из спальни уже так долго, что она готова была упорхнуть в окно. Однако в окно она не упорхнула, а вместо этого попросила приготовить ей ванну.
По выражению лиц служанок можно было подумать, что она затребовала себе английский трон. Ее просьба привела их в полное замешательство, и, покудахтав немного, они заявили, что сперва должны «получить разрешение у господина графа».
Однако «господин граф» разрешения не дал. Более того, он удалил из ее спальни всех служанок, оставив только одну. Не прошло и двух дней, а Клио уже чувствовала себя под арестом: К концу недели она окончательно решила, что ее жених – самый отъявленный злодей, способный держать взаперти ни в чем не повинного человека.
Рана на плече уже совершенно ее не беспокоила – не считая конечно, того случая, когда она один раз потеряла сознание. Но уж очень ей тогда захотелось сбежать вниз по лестнице... Потом, правда, пришлось пережить еще пару неприятных моментов – когда зажившая уже рана снова открывалась и начинала кровоточить.
А между тем у нее было столько дел! Ну что из того, что в нее попала какая-то маленькая стрела? Что же теперь – пустить все на самотек и равнодушно взирать, как какие-то неумехи будут варить за нее эль? Ее эль!
Но разве от этих подлых доносчиц-служанок скроешься? Впрочем, выход есть всегда, как говорится, не на ту напали. Проявив известную смекалку, Клио сумела выпроводить назойливую служанку, и ей удалось проследить за тем, как Долги и Долби вскапывали в саду грядки под пряные травы, предназначавшиеся для напитка. Для этого, правда, ей пришлось высунуться из окошка спальни чуть не по пояс...
За этим занятием и застал ее Меррик. Но вместо того чтобы порадоваться вместе с ней, как хорошо идут дела, он наорал на нее и пригрозил привязать к кровати. А ведь она не видела его с той самой ночи, когда он, уставший, заснул в кресле у ее постели. Наутро кресло, в котором он провел ночь, оказалось пустым. Странное дело, тогда она неожиданно ощутила острый укол разочарования....
Стояло позднее погожее утро. Далей расположилась позади массивной деревянной бадьи, растрескавшейся по краю и скрепленной ржавым ободом. А в бадье, подтянув коленки к подбородку, по плечи в горячей воде сидела Клио. Снаружи в, светелку лился золотой солнечный свет и доносилась песня жаворонка.
– Поверните голову, миледи.
Далей усердно намыливала длинные волосы Клио мягким душистым мылом, сделанным из чечевицы и мяты. Аромат мыла обволакивал и почему-то волновал. И ванна, и душистое мыло, и ласковые прикосновения к коже были невыразимо приятны после стольких дней, проведенных в постели.
– Чем же занят мой господин сегодня? – небрежно спросила Клио.
– Он беседует со старшиной каменщиков.
– Ах да. Разумеется. Надо же, в самом деле, увеличить количество бойниц.
– Вы правы, миледи. Впрочем, очень может быть, что он отправился на розыски своего коня.
Клио вздрогнула. В том, что пропал любимый конь Меррика, была ее вина. Прекрасное животное исчезло вместе с валлийскими разбойниками. Если бы она тогда не взяла коня, то....
Меррик ничего ей об этом не сказал – ни единого слова, – и Клио мучили угрызения совести. По правде говоря, она бы не чувствовала себя такой виноватой, если бы он упрекнул ее или хорошенько на нее наорал.
– О боже! – внезапная мысль пронзила ее.
Клио взглянула на жердочку возле своей кровати. Жердочка была пуста. В углу дремал Циклоп, но Гроша нигде не было видно.
– Где Грош, Далей? Куда он подевался? Он был со мной, когда я уезжала.
– С тех пор никто не видел вашей птицы, миледи.
На какое-то время они обе замолчали.
– А может, он наконец-то научился летать? – робко высказала предположение молоденькая служанка.
– Ну да, как же! – печально прошептала Клио. – Я всегда говорила, что Грош – не ястреб, а домашняя курица.
Ее птица пропала вместе с бесценным арабским конем Меррика – и в этом, как ни странно, была какая-то доля справедливости. Клио тоже была наказана, и ей ужасно хотелось, чтобы с животными не случилось никакой беды и они наконец нашлись.
Далей ополоснула волосы Клио.
– Думаю, у нашего господина особенно много дел. Ведь с того дня, как вас ранили, он провел несколько суток у вашего изголовья, не отлучаясь ни на минуту.
– Я знаю, – блаженно улыбнулась Клио. – Как-то ночью я проснулась и увидела его здесь.
– О, это была далеко не одна ночь, миледи, далеко не одна. Он не допускал к вам никого, пока не убедился, что вы поправляетесь. Он даже стрелу вынул сам. И сам ухаживал за вами, – выпалила Далей единым духом.
В задумчивости Клио поднялась и, переступив через край, вышла из ванны. Далей принялась обтирать ее полотенцем.
В памяти Клио все еще звучал нежный, любящий голос Меррика, она помнила его сильные руки, державшие ее почти бесчувственное тело. Помнила прикосновения его губ к ее пылавшим от лихорадки, воспаленным щекам...
Было ли все это на самом деле? Или это всего лишь сон? Она посмотрела на душистую пену, покрывшую воду в ванне, и ей отчего-то сделалось стыдно.
– Черт побери, да вы совсем уже поправились, Клио!
Услышав низкий голос Меррика, она вздрогнула и резко обернулась. Влажные волосы шлейфом полетели по воздуху, облепили ее лицо и тело, а заодно и бедную служанку, которая от неожиданности опустила полотенце.
– Простите, миледи! – вскрикнула Далей: бедняжка испугалась не меньше своей хозяйки.
Клио выхватила полотенце у служанки и сделала неловкую попытку в него закутаться. Но полотенце было совсем маленьким, и Клио растерялась – никак не могла сообразить, какую часть своей девственной красы прикрыть в первую очередь.
– Нет, что ни говори, а здоровый румянец вам гораздо больше к лицу, – Меррик произнес это абсолютно серьезно, но она видела, что его синие глаза искрятся от смеха и вовсе не кажутся такими холодными, как прежде.
Пристальный взгляд Меррика на мгновение на ней задержался, отчего ее сразу обдало жаром – от влажной макушки до голых пяток. Клио охватило странное чувство, которое было сродни голоду – такому сильному, какого она прежде никогда не испытывала. Неожиданно выяснилось, что ей совсем не хочется скрывать перед ним свою наготу...
С отчаянной отвагой, которая граничила с безумием, она выпрямилась во весь рост, напоролась глазами на его взгляд и выпустила полотенце из рук.
19
– Вот теперь и ваше лицо украсил румянец, милорд!
Во всем великолепии своей обнаженной невинности Клио храбро стояла перед ним и пыталась к тому же над ним подшучивать! Меррик оценил ее вызов и все-таки первым, не выдержав, отвел взгляд, хотя ему очень хотелось смотреть на нее.
После ванны тело его невесты дышало свежестью, волосы ниспадали до пят и сияли, подобно меху морских котиков, что резвились в прибое у берегов Кардифа. Клио была женщиной хрупкой, изящной и миниатюрной, но ее полные груди нежной бледностью напоминали нос ягненка, талия была тонкой, а бедра широкими. Интересно, что сказали бы ученые отцы церкви о золотистом цвете волос на нежном мыске у нее под животом? Вот у Роджера наверняка нашлись бы нужные слова; возможно, он даже сочинил бы по этому поводу оду – собрание красивых слов, придававших обыкновенным вещам романтический облик.
Но не таков был Меррик. Не находилось у него красивых слов – было только чувство, сильное и всепоглощающее. И еще желание – мощное и, пожалуй, столь же неудержимое, как порыв к бою, когда со всех сторон окружают враги. До зуда в руках ему захотелось коснуться ее, припасть к ее телу губами...
Меррйку с большим трудом удалось остаться на месте. Нечто более сильное – очевидно, чувство ответственности – сковывало его по рукам и ногам. Он был убежден, что не может, не имеет права овладеть ею прежде, чем над ними будет совершен церковный обряд. Более того, он даже не считал себя вправе смотреть на ее обнаженные прелести.
В этот момент задыхающаяся от волнения служанка, пухлая девица с копной волос цвета свежескошенного сена, протиснулась меж ними и прикрыла свою госпожу.
– Мы еще не готовы! Миледи ... Милорд, вы еще не женаты! Я... мне... – от смущения она стала запинаться.
– Леди Клио, – Меррик поклонился столь галантно, что за один только этот поклон Клио готова была пожаловать ему права еще на одно графство. – Когда вы будете готовы, я желал бы переговорить с вами.
Он повернулся, чтобы уйти, но остановился, придержав дверь. Оглянувшись на Клио, он улыбнулся и добавил:
– Не угодно ли вам будет, чтобы я сам зашел за вами?
– Нет, – не испытывая и тени смущения, довольно заносчиво ответила Клио. – Зачем же вам утруждать себя, милорд.
Меррик коротко поклонился ей и закрыл за собой дверь.
К тому времени, когда граф пересек двор и повернул за угол конюшни, он уже насвистывал какой-то задорный мотив.
Найти Меррика, однако, оказалось совсем не просто.
Его не было ни в спальне, ни в большом зале. Пекарь видел его у кузнеца: граф пришел в кузницу с просьбой починить сломавшийся засов, но кузнец сообщил, что не встречал милорда после полудня – с того момента, когда за ним зашел старшина каменщиков. Однако старшина каменщиков уехал за каменными плитами в каменоломню неподалеку от замка, но без графа, а охрана видела своего сеньора в теплой компании с Томасом Пахарем, Джоном, что жил у колодца, и Уильямом-медником. Томас Пахарь сказал Клио, что граф распрощался с ними, когда брат Дисмас прибежал к нему с жалобой на графских слуг, которые осмелились играть в кости в нефе. Монах утверждал, что гнев божий ужасен и нечестивцев неминуемо постигнет божья кара. Но когда Клио нашла брата Дисмаса, тот поведал ей, что не видел графа с обедни – тогда за графом явился сэр Исамбар и увел его куда-то в глубь замка. Судя по всему, теперь уже никто не мог сказать с уверенностью, где находятся сэр Исамбар и, соответственно, граф Глэморган.
Наконец, Клио обнаружила старого рыцаря в конюшне. Он присматривал за тем, как Долби и Долги чистили стойла. Здесь же болтался Тобин.
– Сэр Исамбар!
Рыцарь обернулся и коротко поклонился, но на его грубом, похожем на каменное изваяние лице не промелькнуло и тени приветливости.
– Да, миледи?
– Чем это там заняты мои мальчики?
– Чистят конюшню.
– Это я и сама вижу. Но по чьему приказу?
– Их наказали за неповиновение приказам сэра Меррика.
– Как, они снова наказаны?!
– Совершенно верно, миледи. На этот раз за то, что, вопреки приказу графа, трудились на огороде.
Клио хотела было возразить, что за это не их, а ее нужно было наказать, но тут ее верные оруженосцы сами подошли к ней, гордо держа свои грязные лопаты на плече – так, как носят боевые секиры.
– Милорд граф сказал нам, – Долги высоко задрал подбородок, придав своим словам таким образом некоторую торжественность, – что если мы хотим когда-нибудь сделаться рыцарями, то должны прежде всего научиться выполнять его распоряжения.
Долби промолчал, но при этом его огромные влажные глаза, казалось, умоляли Клио понять и оценить все значение их с Долги подвига, и, уж конечно, ему не хотелось, чтобы Клио на них сердилась.
– Настанет день, когда мы станем воинами и сумеем защитить вас, миледи! – важно добавил Долги.
Глупый Тобин не удержался и захихикал. Сэр Исамбар одарил оруженосца взглядом, преисполненным негодования.
– Вам, де Клер, сэр Меррик доверил особое поручение.
– Я не первый год служу своему хозяину, – с гордостью заявил Тобин и, бросив презрительный взгляд на Долби и Долги, важно произнес: – Самые важные поручения мой господин приберегает для тех из нас, кто служит ему лучше прочих.
Это была уже явная дерзость, и Клио захотелось как следует наподдать парнишке.
– Верно, милорд поощряет тех, кто этого заслуживает, – невозмутимо подтвердил сэр Исамбар.
– И что же это, сэр, за особо важное поручение?
Тобин важно прошелся перед Долби и Долги, а затем обратил свое смазливое личико к старику. Он хотел, чтобы старый рыцарь перед этими свинопасами во всеуслышание объявил, какое особое поручение доверил ему милорд.
Сэр Исамбар в задумчивости поскреб подбородок и глубокомысленно изрек:
– Когда эти двое закончат чистить конюшни, вы, де Клер, будете отвечать за их обучение.
– Какое еще обучение? – нахмурился оруженосец. Однако сэра Исамбара его настроение нисколько не интересовало. По-прежнему сохраняя полнейшую невозмутимость, он произнес:
– Граф де Бокур хочет, чтобы эти парни стали его пажами.
Проклятия Тобина утонули в ликующих воплях Долби и Долги.
Окажись Меррик сейчас здесь, Клио бросилась бы ему на шею и сделала все, о чем бы он ее ни попросил! Впрочем, через минуту она уже устыдилась своего порыва, но решила, что маленькую слабость можно простить даже очень сильному человеку.
Клио никогда не видела своих мальчишек такими счастливыми и сама готова была скакать от радости вместе с ними. Между тем сэр Исамбар похлопал Тобина по плечу – несколько сильнее, чем, по мнению Клио, было в данную минуту уместно. У оруженосца же Меррика на лице было такое выражение, будто он ненароком съел тухлую рыбу.
– Сэр рыцарь, – обратилась Клио к старику, по лицу которого и на этот раз не пробежало и тени улыбки. – Вы не видели графа?
– Видел, миледи. Он там, наверху, на стенах замка. – Сэр Исамбар указал на северную стену.
Клио торопливо поблагодарила старика, подхватила юбки и, совершенно позабыв о том, что нужно сохранять достоинство, стрелой припустилась к каменной лестнице. Взбежав по крутым ступенькам на самую верхотуру, бедняжка так запыхалась, что без сил прислонилась к стене арки, ведущей на стену. Нужно было хоть немного перевести дух и успокоить сердечко, готовое, казалось, выскочить из груди.
– Стало быть, так будет всякий раз? – внезапно услышала она знакомый голос. – Вы собираетесь вечно заставлять меня ждать, миледи?
У выхода из арки стоял Меррик. Его лицо наполовину скрывалось в тени, но та его часть, что была освещена солнцем, улыбалась, являясь свидетельством того, что граф не сердится.
Клио глубоко вздохнула, задрала носик и небрежно бросила:
– Очень может быть.
– И это, вероятно, будет продолжаться в течение двух долгих лет?
Вот тебе раз! Он, оказывается, разгадал ее игру.
– Возможно, и дольше, – дерзко заявила она, воодушевленная его шутливым тоном.
Клио приблизилась к Меррику с достоинством придворной дамы, как будто и не она только что вприпрыжку неслась по лестнице. Вместе они пошли по стене вдоль бойниц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37