возможно, тогда не было бы столько криков и бестолкового барахтанья в воде. На самом деле здесь было совсем не глубоко, но человеку, непривычному к океанскому прибою, немудрено было и запаниковать.
Впрочем, состояние мафиози меньше всего волновало Мака Болана. Он искал глазами китайского джентльмена с портфелем на цепочке или — что представлялось более вероятным — его труп. Наконец Болан заметил среди пенистых бурунов тело китайца, которое то погружалось, то снова всплывало на поверхность. Он ухватился за цепочку и потащил тело к берегу.
Откуда-то вынырнул Мартин Пенса и с сумасшедшими глазами набросился на Болана, отплевываясь и выкрикивая невнятные проклятия. Смайли выглянула из-за деревьев и хладнокровно выпустила по нему очередь; Пенса с воплем ушел под воду. Секунду спустя девушка открыла огонь еще по двоим головорезам, которые вознамерились было выбраться на пляж. Они моментально нырнули, а затем, осторожно высунув головы из воды и беспрестанно оглядываясь, двинулись, улепетывая, вдоль берега.
— Черт с ними! — хрипло выкрикнул Болан. — Цепочка!
Тяжело дыша, он выбрался из воды.
Смайли разрезала цепочку короткой очередью из автомата, бросила его Болану, а сама схватила портфель. Совсем близко, со стороны Калакауа, завыла полицейская сирена.
— Уходим! — закричала Смайли. — Сейчас тут будет полно фараонов!
Болан резко обернулся к морю. Большая яхта медленно курсировала вдоль кораллового рифа.
— Это Чун, — сказал Палач.
— Успокойся, Мак, до всех не доберешься! Пошли!
— До сих пор добирался, — возразил Болан.
Он бросился к роще, установил свой «отомаг» и тщательно прицелился. Смайли беспомощно металась перед ним.
— Ты с ума сошел! Бежим отсюда!
— Поздно, — холодно ответил Болан. — Ребята Паттерсона уже оцепили пляж. Я не могу в них стрелять.
— Что еще за Паттерсон, черт побери?
— Лейтенант полиции. Отойди, Смайли. Давай-ка угостим Чуна на дорожку.
Болан дал две короткие пристрелочные очереди, оценил результат, а потом выпустил подряд всю обойму. Он не знал точно, куда попал, но яхта поспешно развернулась и полным ходом устремилась в море.
— Так-то, — пробормотал Болан.
— Ты просто псих! — выкрикнула Смайли.
— Возможно, но это мой единственный выход, — сказал Болан, укладывая оружие. — Нужно было расчистить путь.
— Это просто безумие! Ты не сможешь уплыть...
— А кто собирается плыть? Ты когда-нибудь занималась серфингом?
— Да, но...
— Смайли, думай быстрее. Или ты остаешься здесь и ждешь фараонов, или мы возвращаемся к нашей теплой компании.
— Какая еще компания?
Болан показал на вторую яхту и передал Смайли рацию.
— Попробуй с ними связаться, а я пока сбегаю за досками.
— Сумасшедший!
Полицейские сирены выли уже со всех сторон. Болан подбежал к стойке с досками и выбрал себе две, потом вернулся в рощицу и принялся разбрасывать дымовые шашки.
— Вперед, — скомандовал он девушке. — Это их немного задержит.
— Карл отозвался! — радостно воскликнула Смайли.
Болан приблизился к линии прибоя и бросил доски на воду.
— Дама выбирает, — сказал он с невеселой улыбкой.
Смайли бросилась в пенные волны, зажав в зубах ручку портфеля с документами. Болан шагнул за ней следом, ловко взобрался на доску и помог девушке проделать то же самое.
Густые клубы дыма стелились над пляжем, заползая в пальмовые рощицы. Мак Болан и Смайли не спеша вышли на глубину и уверенно устремились к коралловому рифу.
Странный пикник на пляже Кухио подошел к концу. Впереди лежал Царский Огонь и все то, что могло скрываться за этим названием.
Глава 18
Оперативный отряд полиции Гонолулу был слаженным, хорошо подготовленным подразделением. При других обстоятельствах наблюдать за уверенными действиями полицейских было бы для Гарольда Броньолы настоящим удовольствием. Но теперь, когда он сам сделался непосредственным участником событий, федерал испытывал от всего этого почти физическую боль.
Оперативники знали свое дело. Паттерсон руководил операцией из вертолета. Весь пляж был оцеплен по периметру парка; специально обученные и снаряженные группы захвата были готовы ворваться туда в любую минуту. Вспомогательные подразделения прочесывали соседние улицы и выставляли посты на дорогах. В воздух поднялись несколько вертолетов, которые поддерживали постоянную связь с наземными силами.
Словно этого было недостаточно, части, вызванные Броньолой по линии-1, уже вышли из казарм и были в пути. Сам Броньола сидел в оперативном центре полиции, слушал радиосообщения и мысленно воссоздавал картину происходящего.
Дымовая завеса, из-за которой откладывалось начало операции, уже рассеивалась, и полицейские части сжимали кольцо вокруг пляжа; вертолеты методически кружили над оперативной зоной и проводили тщательное наблюдение.
Однако ход операции осложнялся тем, что вблизи пляжа собралась толпа зевак. Более того, со стороны моря сюда приблизилось многоженство лодок серфингов; по приказу, гремевшему из полицейского вертолета, они нехотя рассеивались, но тут же снова подтягивались к берегу в надежде увидеть нечто необычайное.
Приблизительно через десять минут поступило первое неутешительное сообщение. Цепь вооруженных полицейских прочесала парк и вышла к океану, однако никого не обнаружила.
Сидя на кончике кресла, Броньола тревожно вслушивался в радиопереговоры. Сквозь шум вертолетного двигателя доносился хриплый голос Грега Паттерсона.
— Проверьте еще раз! — яростно командовал лейтенант. — Обшарьте каждый куст, каждый камень! Он не мог ускользнуть. — Потом Паттерсон раздраженно обратился к вертолетам поддержки: — Машины два и три, расширить зону наблюдения на тысячу метров! Машина четыре, еще раз пройти над рифами! Если на воде будет хотя бы щепка, спуститься и проверить!
Броньола закурил сигару и заметил со скептической улыбкой:
— Ну-ну.
Техник-связист неуверенно посмотрел на Броньолу.
— Мне кажется, его там уже нет, — робко начал он. — Самый первый вертолет еще мог его прижучить... если бы они знали, что искать.
— Что же им нужно было искать? — поинтересовался федерал.
— Пловца. Или доску для серфинга.
Устами младенцев!.. Броньола невольно усмехнулся, вспомнив несколько случаев, когда Мак Болан, отступая именно по морю, избегал столкновения с правосудием.
— А что с тем катером, который реквизировали на Ала-Вай? — спросил он у радиста.
— За ним наблюдал вертолет четыре, сэр. Лейтенант временно переключил его на охоту за Боланом. Я думаю, катер никуда не денется и наблюдение можно будет восстановить в любой момент. Он болтается где-то возле рифов, если верить последнему сообщению.
— Понятно. Ваша версия насчет Болана звучит любопытно. Вы не докладывали об этом лейтенанту?
— Кто, я? Нет, сэр, это не по моей части. Правда, хорошая версия? Этому парню нужно было только раздеться. И даже если он не раздевался... Вы же знаете его черный комбинезон в обтяжку? Даю голову на отсечение, в воде никто не отличит его от обычного спортивного костюма для серфинга.
— Может быть, вы служите не в том отделе? — серьезно произнес Броньола.
Радист лишь скромно улыбнулся в ответ на комплимент.
— Видите ли, я много читаю. А этот Болан — просто потрясающий парень. Я давно уже слежу за его похождениями.
— Возможно, сегодня вам придется поставить точку.
Броньола поднялся с кресла, прошел в кабинку Паттерсона и, позвонив в штаб Тихоокеанского округа, вызвал вертолет.
Перед тем как он покинул полицейское управление, ему позвонили из другого отдела того же штаба.
— Правосудие-тринадцать-четыре-двадцать один, рапорт электронного перехвата, — доложил офицер. — Запись разговора приобщена к делу. Вы хотели бы ее прослушать, сэр?
— Хотел бы, — подтвердил Броньола.
— Минутку, сэр. Качество записи низкое. Очень слабый сигнал в дециметровом диапазоне, источник находится в районе западного берега Оаху. Разговор совсем короткий. Слушайте, сэр.
Броньола услышал возбужденный женский голос:
— Говорит СОГ-32. Это вы? Отвечайте же!
Взволнованный мужской голос тотчас отозвался:
— Смайли! Слава Богу. Какого черта он там делает?
— Все нормально. Думаю, сейчас будем уходить.
Поможете?
— Спрашиваешь! Подберем вас по дороге. Тяни его оттуда!
— Уже идем.
На этом разговор обрывался. Офицер разведки спросил:
— Вы все разобрали, сэр?
— Да, обычная пустышка, — покривил душой Броньола. — Уничтожьте запись.
— Но, сэр, как правило, мы...
— Не надо учить меня правилам. Я сказал — уничтожить! Вы меня поняли?
— Да, сэр. Так точно.
— Все остальные сообщения держите до моего звонка. Некоторое время меня здесь не будет.
Броньола повесил трубку и вышел из комнаты. Поймав любопытный взгляд радиста, федерал возбужденно бросил:
— Точку ставить еще рано.
— Сэр?
— Я о нашем потрясающем парне. Похоже, у вас с ним еще много похождений впереди.
— Честно говоря, сэр, я на это надеюсь.
— Я тоже.
* * *
Это был старый прогулочный катер: небольшая каюта с низким потолком и минимум удобств, но Смайли Даблин суденышко показалось лучшим кораблем в мире.
Она позволила Томми Андерсу осмотреть себя и заклеить пластырем ссадины, заработанные во время заварухи на пляже Кухио. После этого девушка устало опустилась в шезлонг и тихо вздохнула.
Болан и Лайонс оставались на палубе; они вели катер обычным курсом мимо Алмазной Головы на приличном удалении от «Пеле Феникс», время от времени поглядывая в небо: не появились ли там серебряные крылышки?
— Ну что за парень! — тихо произнес Андерс.
— Если ты имеешь в виду Мака Потрошителя, — устало проговорила Смайли, — то его смогут оценить только наши потомки.
— Что у вас там было?
— О, ничего особенного. Две шлюпки взлетели на воздух, гавайский преступный мир сократился примерно на треть, заодно отдали концы несколько мошенников-иностранцев, полиция Гонолулу осталась с носом. Постой-ка... может, я что-нибудь забыла?
— Иногда я просто отказываюсь верить, — сказал Андерс с нервным смешком. И тем не менее он верил каждому слову Смайли.
— Ах да, это еще не все. Брось-ка мне вон тот портфель.
Андерс взял портфель и положил его на столик; ощупывая разбитую цепочку, он заметил:
— Не сойти мне с этого места, если внутри не лежит какая-нибудь страсть-мордасть. Главное, чтобы туда не попала вода.
— Вряд ли, — улыбнулась Смайли. — Я держала его в зубах, как кошка своего детеныша. А что касается страстей-мордастей... ты поверишь, что я отстрелила человеку руку?
Андерс прищелкнул языком.
— Нужно быть разборчивее в знакомствах, леди. От этого мистера Болана еще не того наберешься.
— Все возможно... — Смайли содрогнулась от воспоминания. — Впрочем, ладно, теперь уже не имеет значения.
— Хочешь, чтобы я открыл? — мягко спросил Андерс.
Девушка кивнула.
— Да. У тебя есть сигарета?
Он прикурил сигарету и протянул ее Смайли, потом достал перочинный нож и принялся возиться с замком.
— Хорошо, если там нет мины, — озабоченно пробормотал Андерс.
Девушка ободряюще встряхнула головой:
— Исключено. Я сама видела, как он укладывал портфель.
— Он — это кто?
— Он — это Ван Хо.
— Что еще за Ван Хо? — прыснул Андерс. — Знаешь, это просто смешно. Лунь, Чун, Ван тра-та-ра-ран. Я лично не расист, но...
— Он мертв, и его люди тоже. И у меня какое-то пакостное чувство... Томми, они здесь были по очень важному делу.
— Слушай... — Андерс подыскивал слова, пытаясь успокоить девушку. — Это важное дело свело их в могилу. Но куда важнее другое: ты жива и здорова! Вы догадываетесь, прекрасная леди, как мы все этому рады?
Смайли коснулась его руки и сказала:
— Спасибо, Том. И поблагодари того сукина сына на палубе, ладно? Если бы не он, из меня получилось бы неплохое угощение для акул.
— Значит, все было так серьезно?
— Не то слово. Прямо зло берет, как подумаю об этих фараонах...
— Не кипятись. Они делают свою работу. Так же, как и мы.
— Знаю. Но почему бы им не делать ее в другом месте? Почему на всем этом проклятом острове они охотятся именно... я этого никогда не пойму! Томми, мне кажется, я в него влюбилась.
— Что ж, нашего полку прибыло. Я давно его люблю, — хмыкнул Андерс.
— Нет, я имею в виду...
— Я понимаю, детка. Но отчего бы тебе не попробовать со мной? Это гораздо безопаснее, и моя страховка обойдется дешевле.
— Тебя я тоже люблю, Томми.
— Ты хочешь сказать...
Девушка рассмеялась и поцеловала ему руку. Ей уже не так теснило грудь и стало легче дышать. Чудесный он все же человек, этот актер, этот мнимый итальянец!..
— Тебе помочь, Том?
— Нет, я уже почти открыл. Ну вот — ваш багаж, мадам.
Смайли бросила на Андерса благодарный взгляд и взяла в руки бумаги. Они были почти сухие. Склонившись над ее плечом, актер всмотрелся в документы и сокрушенно вздохнул:
— Сплошная тарабарщина. Я никогда не мог понять, как это читают: снизу вверх, сверху вниз или наискосок?
Внезапно у девушки задрожали руки, и она стала лихорадочно перебирать страницы.
— Что случилось? — встревоженно спросил Андерс.
— Прошу тебя, пришли сюда Мака, — попросила она глухим, чуть слышным голосом.
— Смайли, черт побери, что это?
— Как тебе понравится еще одна Куба? — прошептала девушка.
— Что? Ты хочешь сказать... ракеты?
— Позови сюда Мака!
В эту минуту в дверях каюты появился Болан.
— Чун пересел на вертолет. Тоби идет за ним, но для меня охота, похоже, заканчивается. Держитесь, ребята. Пока!
Он исчез прежде, чем Смайли и Андерс успели опомниться.
— О чем он говорит? — закричала девушка.
Побледневший Андерс направился к двери; там он задержался и оглянулся на Смайли.
Но объяснений не потребовалось. Сверху донесся красноречивый шум вертолетного винта, и зловещий голос из громкоговорителя лишь облек в слова то, что все и так уже поняли.
— Это полиция. Ложитесь в дрейф и приготовьтесь к приему человека на борт.
— О Господи! Нет! — застонала Смайли.
— Он не станет сопротивляться, — деревянным голосом заверил актер.
Кто-то раскрыл все карты Палача, и Андерс даже не знал, кого в этом винить.
Глава 19
Два вертолета висели над катером в пятидесяти метрах друг от друга. К полицейской машине присоединился большой военный вертолет, и теперь между ними шел оживленный радиообмен.
Людям на катере было видно, что в воздухе над ними идет горячий спор. Наконец, спустя несколько минут, военные уступили, и полицейский вертолет вновь занял место прямо над палубой.
Раздался голос из громкоговорителя:
— Говорит лейтенант Паттерсон, полиция Гонолулу. Сохраняйте спокойствие, я опускаюсь к вам для переговоров.
Лайонс помахал рукой в знак согласия.
В кабине вертолета открылась дверь, оттуда выскользнула веревочная лестница, и по ней начал спускаться высокий мужчина в сером костюме.
Смайли толкнула Лайонса бедром, чтобы привлечь его внимание, и громко крикнула, пытаясь перекрыть шум вертолета:
— Не забывай, что он наш пленник!
Лайонс беспомощно посмотрел на девушку и направился к лестнице, чтобы помочь лейтенанту.
Болан отошел к поручню, повернулся лицом к морю и отдался на волю судьбы.
* * *
Палач неподвижно стоял на мостике, держась за поручень; на его суровом лице можно было прочитать грусть, но не гнев. Он был одет в облегающий черный костюм и мягкие мокасины; мощный торс перетягивали ремни, увешанные оружием.
— Значит, это вы, — сказал Паттерсон.
— Значит, я.
Паттерсону понравился этот голос: ясный, звучный, но не задиристый.
— Похоже, из-за вас разгорелся юридический спор, Болан. По крайней мере, кое-кому хотелось бы этого. Но я все равно имею право вас задержать. Что скажете? Не хотите отдохнуть?
— Пока нет. Спасибо, я остаюсь.
Полицейский сделал выразительный жест в сторону Болана и сказал:
— Серьезный арсенал. Вы могли бы снять меня, когда я еще только спускался по лестнице. Почему вы этого не сделали?
— Вы не мой враг, — ровным звучным голосом ответил Палач.
— Так мне и говорили. — Лейтенант ткнул пальцем в сторону берега. — Там у меня больше тысячи надежных полицейских. Если вы когда-нибудь вернетесь в наш округ, то сами в этом убедитесь. Понимаете?
— У вас хорошие ребята, Паттерсон. Вы можете ими гордиться.
— Могу гордиться? Да кто ты такой, черт возьми, чтобы... — Лейтенант запнулся на полуслове. — Ладно. Спасибо. Вы, пожалуй, и впрямь знаете в этом толк. Но все остается в силе. Не вздумайте вернуться!
— Мне бы и самому не хотелось.
— Вот и отлично. Как насчет Оливераса?
— В каком смысле?
— Что он может мне рассказать?
— Многое. Структура местной организации, система сбора «сливок» — думаю, вы узнаете немало интересного о вашем туристском бизнесе. Нажмите на него, и он расколется. — Болан ухмыльнулся. — Если хотите, можете упомянуть мое имя. Это для него пострашнее, чем омерта.
Паттерсон с удивлением почувствовал, как его лицо расплывается в улыбке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Впрочем, состояние мафиози меньше всего волновало Мака Болана. Он искал глазами китайского джентльмена с портфелем на цепочке или — что представлялось более вероятным — его труп. Наконец Болан заметил среди пенистых бурунов тело китайца, которое то погружалось, то снова всплывало на поверхность. Он ухватился за цепочку и потащил тело к берегу.
Откуда-то вынырнул Мартин Пенса и с сумасшедшими глазами набросился на Болана, отплевываясь и выкрикивая невнятные проклятия. Смайли выглянула из-за деревьев и хладнокровно выпустила по нему очередь; Пенса с воплем ушел под воду. Секунду спустя девушка открыла огонь еще по двоим головорезам, которые вознамерились было выбраться на пляж. Они моментально нырнули, а затем, осторожно высунув головы из воды и беспрестанно оглядываясь, двинулись, улепетывая, вдоль берега.
— Черт с ними! — хрипло выкрикнул Болан. — Цепочка!
Тяжело дыша, он выбрался из воды.
Смайли разрезала цепочку короткой очередью из автомата, бросила его Болану, а сама схватила портфель. Совсем близко, со стороны Калакауа, завыла полицейская сирена.
— Уходим! — закричала Смайли. — Сейчас тут будет полно фараонов!
Болан резко обернулся к морю. Большая яхта медленно курсировала вдоль кораллового рифа.
— Это Чун, — сказал Палач.
— Успокойся, Мак, до всех не доберешься! Пошли!
— До сих пор добирался, — возразил Болан.
Он бросился к роще, установил свой «отомаг» и тщательно прицелился. Смайли беспомощно металась перед ним.
— Ты с ума сошел! Бежим отсюда!
— Поздно, — холодно ответил Болан. — Ребята Паттерсона уже оцепили пляж. Я не могу в них стрелять.
— Что еще за Паттерсон, черт побери?
— Лейтенант полиции. Отойди, Смайли. Давай-ка угостим Чуна на дорожку.
Болан дал две короткие пристрелочные очереди, оценил результат, а потом выпустил подряд всю обойму. Он не знал точно, куда попал, но яхта поспешно развернулась и полным ходом устремилась в море.
— Так-то, — пробормотал Болан.
— Ты просто псих! — выкрикнула Смайли.
— Возможно, но это мой единственный выход, — сказал Болан, укладывая оружие. — Нужно было расчистить путь.
— Это просто безумие! Ты не сможешь уплыть...
— А кто собирается плыть? Ты когда-нибудь занималась серфингом?
— Да, но...
— Смайли, думай быстрее. Или ты остаешься здесь и ждешь фараонов, или мы возвращаемся к нашей теплой компании.
— Какая еще компания?
Болан показал на вторую яхту и передал Смайли рацию.
— Попробуй с ними связаться, а я пока сбегаю за досками.
— Сумасшедший!
Полицейские сирены выли уже со всех сторон. Болан подбежал к стойке с досками и выбрал себе две, потом вернулся в рощицу и принялся разбрасывать дымовые шашки.
— Вперед, — скомандовал он девушке. — Это их немного задержит.
— Карл отозвался! — радостно воскликнула Смайли.
Болан приблизился к линии прибоя и бросил доски на воду.
— Дама выбирает, — сказал он с невеселой улыбкой.
Смайли бросилась в пенные волны, зажав в зубах ручку портфеля с документами. Болан шагнул за ней следом, ловко взобрался на доску и помог девушке проделать то же самое.
Густые клубы дыма стелились над пляжем, заползая в пальмовые рощицы. Мак Болан и Смайли не спеша вышли на глубину и уверенно устремились к коралловому рифу.
Странный пикник на пляже Кухио подошел к концу. Впереди лежал Царский Огонь и все то, что могло скрываться за этим названием.
Глава 18
Оперативный отряд полиции Гонолулу был слаженным, хорошо подготовленным подразделением. При других обстоятельствах наблюдать за уверенными действиями полицейских было бы для Гарольда Броньолы настоящим удовольствием. Но теперь, когда он сам сделался непосредственным участником событий, федерал испытывал от всего этого почти физическую боль.
Оперативники знали свое дело. Паттерсон руководил операцией из вертолета. Весь пляж был оцеплен по периметру парка; специально обученные и снаряженные группы захвата были готовы ворваться туда в любую минуту. Вспомогательные подразделения прочесывали соседние улицы и выставляли посты на дорогах. В воздух поднялись несколько вертолетов, которые поддерживали постоянную связь с наземными силами.
Словно этого было недостаточно, части, вызванные Броньолой по линии-1, уже вышли из казарм и были в пути. Сам Броньола сидел в оперативном центре полиции, слушал радиосообщения и мысленно воссоздавал картину происходящего.
Дымовая завеса, из-за которой откладывалось начало операции, уже рассеивалась, и полицейские части сжимали кольцо вокруг пляжа; вертолеты методически кружили над оперативной зоной и проводили тщательное наблюдение.
Однако ход операции осложнялся тем, что вблизи пляжа собралась толпа зевак. Более того, со стороны моря сюда приблизилось многоженство лодок серфингов; по приказу, гремевшему из полицейского вертолета, они нехотя рассеивались, но тут же снова подтягивались к берегу в надежде увидеть нечто необычайное.
Приблизительно через десять минут поступило первое неутешительное сообщение. Цепь вооруженных полицейских прочесала парк и вышла к океану, однако никого не обнаружила.
Сидя на кончике кресла, Броньола тревожно вслушивался в радиопереговоры. Сквозь шум вертолетного двигателя доносился хриплый голос Грега Паттерсона.
— Проверьте еще раз! — яростно командовал лейтенант. — Обшарьте каждый куст, каждый камень! Он не мог ускользнуть. — Потом Паттерсон раздраженно обратился к вертолетам поддержки: — Машины два и три, расширить зону наблюдения на тысячу метров! Машина четыре, еще раз пройти над рифами! Если на воде будет хотя бы щепка, спуститься и проверить!
Броньола закурил сигару и заметил со скептической улыбкой:
— Ну-ну.
Техник-связист неуверенно посмотрел на Броньолу.
— Мне кажется, его там уже нет, — робко начал он. — Самый первый вертолет еще мог его прижучить... если бы они знали, что искать.
— Что же им нужно было искать? — поинтересовался федерал.
— Пловца. Или доску для серфинга.
Устами младенцев!.. Броньола невольно усмехнулся, вспомнив несколько случаев, когда Мак Болан, отступая именно по морю, избегал столкновения с правосудием.
— А что с тем катером, который реквизировали на Ала-Вай? — спросил он у радиста.
— За ним наблюдал вертолет четыре, сэр. Лейтенант временно переключил его на охоту за Боланом. Я думаю, катер никуда не денется и наблюдение можно будет восстановить в любой момент. Он болтается где-то возле рифов, если верить последнему сообщению.
— Понятно. Ваша версия насчет Болана звучит любопытно. Вы не докладывали об этом лейтенанту?
— Кто, я? Нет, сэр, это не по моей части. Правда, хорошая версия? Этому парню нужно было только раздеться. И даже если он не раздевался... Вы же знаете его черный комбинезон в обтяжку? Даю голову на отсечение, в воде никто не отличит его от обычного спортивного костюма для серфинга.
— Может быть, вы служите не в том отделе? — серьезно произнес Броньола.
Радист лишь скромно улыбнулся в ответ на комплимент.
— Видите ли, я много читаю. А этот Болан — просто потрясающий парень. Я давно уже слежу за его похождениями.
— Возможно, сегодня вам придется поставить точку.
Броньола поднялся с кресла, прошел в кабинку Паттерсона и, позвонив в штаб Тихоокеанского округа, вызвал вертолет.
Перед тем как он покинул полицейское управление, ему позвонили из другого отдела того же штаба.
— Правосудие-тринадцать-четыре-двадцать один, рапорт электронного перехвата, — доложил офицер. — Запись разговора приобщена к делу. Вы хотели бы ее прослушать, сэр?
— Хотел бы, — подтвердил Броньола.
— Минутку, сэр. Качество записи низкое. Очень слабый сигнал в дециметровом диапазоне, источник находится в районе западного берега Оаху. Разговор совсем короткий. Слушайте, сэр.
Броньола услышал возбужденный женский голос:
— Говорит СОГ-32. Это вы? Отвечайте же!
Взволнованный мужской голос тотчас отозвался:
— Смайли! Слава Богу. Какого черта он там делает?
— Все нормально. Думаю, сейчас будем уходить.
Поможете?
— Спрашиваешь! Подберем вас по дороге. Тяни его оттуда!
— Уже идем.
На этом разговор обрывался. Офицер разведки спросил:
— Вы все разобрали, сэр?
— Да, обычная пустышка, — покривил душой Броньола. — Уничтожьте запись.
— Но, сэр, как правило, мы...
— Не надо учить меня правилам. Я сказал — уничтожить! Вы меня поняли?
— Да, сэр. Так точно.
— Все остальные сообщения держите до моего звонка. Некоторое время меня здесь не будет.
Броньола повесил трубку и вышел из комнаты. Поймав любопытный взгляд радиста, федерал возбужденно бросил:
— Точку ставить еще рано.
— Сэр?
— Я о нашем потрясающем парне. Похоже, у вас с ним еще много похождений впереди.
— Честно говоря, сэр, я на это надеюсь.
— Я тоже.
* * *
Это был старый прогулочный катер: небольшая каюта с низким потолком и минимум удобств, но Смайли Даблин суденышко показалось лучшим кораблем в мире.
Она позволила Томми Андерсу осмотреть себя и заклеить пластырем ссадины, заработанные во время заварухи на пляже Кухио. После этого девушка устало опустилась в шезлонг и тихо вздохнула.
Болан и Лайонс оставались на палубе; они вели катер обычным курсом мимо Алмазной Головы на приличном удалении от «Пеле Феникс», время от времени поглядывая в небо: не появились ли там серебряные крылышки?
— Ну что за парень! — тихо произнес Андерс.
— Если ты имеешь в виду Мака Потрошителя, — устало проговорила Смайли, — то его смогут оценить только наши потомки.
— Что у вас там было?
— О, ничего особенного. Две шлюпки взлетели на воздух, гавайский преступный мир сократился примерно на треть, заодно отдали концы несколько мошенников-иностранцев, полиция Гонолулу осталась с носом. Постой-ка... может, я что-нибудь забыла?
— Иногда я просто отказываюсь верить, — сказал Андерс с нервным смешком. И тем не менее он верил каждому слову Смайли.
— Ах да, это еще не все. Брось-ка мне вон тот портфель.
Андерс взял портфель и положил его на столик; ощупывая разбитую цепочку, он заметил:
— Не сойти мне с этого места, если внутри не лежит какая-нибудь страсть-мордасть. Главное, чтобы туда не попала вода.
— Вряд ли, — улыбнулась Смайли. — Я держала его в зубах, как кошка своего детеныша. А что касается страстей-мордастей... ты поверишь, что я отстрелила человеку руку?
Андерс прищелкнул языком.
— Нужно быть разборчивее в знакомствах, леди. От этого мистера Болана еще не того наберешься.
— Все возможно... — Смайли содрогнулась от воспоминания. — Впрочем, ладно, теперь уже не имеет значения.
— Хочешь, чтобы я открыл? — мягко спросил Андерс.
Девушка кивнула.
— Да. У тебя есть сигарета?
Он прикурил сигарету и протянул ее Смайли, потом достал перочинный нож и принялся возиться с замком.
— Хорошо, если там нет мины, — озабоченно пробормотал Андерс.
Девушка ободряюще встряхнула головой:
— Исключено. Я сама видела, как он укладывал портфель.
— Он — это кто?
— Он — это Ван Хо.
— Что еще за Ван Хо? — прыснул Андерс. — Знаешь, это просто смешно. Лунь, Чун, Ван тра-та-ра-ран. Я лично не расист, но...
— Он мертв, и его люди тоже. И у меня какое-то пакостное чувство... Томми, они здесь были по очень важному делу.
— Слушай... — Андерс подыскивал слова, пытаясь успокоить девушку. — Это важное дело свело их в могилу. Но куда важнее другое: ты жива и здорова! Вы догадываетесь, прекрасная леди, как мы все этому рады?
Смайли коснулась его руки и сказала:
— Спасибо, Том. И поблагодари того сукина сына на палубе, ладно? Если бы не он, из меня получилось бы неплохое угощение для акул.
— Значит, все было так серьезно?
— Не то слово. Прямо зло берет, как подумаю об этих фараонах...
— Не кипятись. Они делают свою работу. Так же, как и мы.
— Знаю. Но почему бы им не делать ее в другом месте? Почему на всем этом проклятом острове они охотятся именно... я этого никогда не пойму! Томми, мне кажется, я в него влюбилась.
— Что ж, нашего полку прибыло. Я давно его люблю, — хмыкнул Андерс.
— Нет, я имею в виду...
— Я понимаю, детка. Но отчего бы тебе не попробовать со мной? Это гораздо безопаснее, и моя страховка обойдется дешевле.
— Тебя я тоже люблю, Томми.
— Ты хочешь сказать...
Девушка рассмеялась и поцеловала ему руку. Ей уже не так теснило грудь и стало легче дышать. Чудесный он все же человек, этот актер, этот мнимый итальянец!..
— Тебе помочь, Том?
— Нет, я уже почти открыл. Ну вот — ваш багаж, мадам.
Смайли бросила на Андерса благодарный взгляд и взяла в руки бумаги. Они были почти сухие. Склонившись над ее плечом, актер всмотрелся в документы и сокрушенно вздохнул:
— Сплошная тарабарщина. Я никогда не мог понять, как это читают: снизу вверх, сверху вниз или наискосок?
Внезапно у девушки задрожали руки, и она стала лихорадочно перебирать страницы.
— Что случилось? — встревоженно спросил Андерс.
— Прошу тебя, пришли сюда Мака, — попросила она глухим, чуть слышным голосом.
— Смайли, черт побери, что это?
— Как тебе понравится еще одна Куба? — прошептала девушка.
— Что? Ты хочешь сказать... ракеты?
— Позови сюда Мака!
В эту минуту в дверях каюты появился Болан.
— Чун пересел на вертолет. Тоби идет за ним, но для меня охота, похоже, заканчивается. Держитесь, ребята. Пока!
Он исчез прежде, чем Смайли и Андерс успели опомниться.
— О чем он говорит? — закричала девушка.
Побледневший Андерс направился к двери; там он задержался и оглянулся на Смайли.
Но объяснений не потребовалось. Сверху донесся красноречивый шум вертолетного винта, и зловещий голос из громкоговорителя лишь облек в слова то, что все и так уже поняли.
— Это полиция. Ложитесь в дрейф и приготовьтесь к приему человека на борт.
— О Господи! Нет! — застонала Смайли.
— Он не станет сопротивляться, — деревянным голосом заверил актер.
Кто-то раскрыл все карты Палача, и Андерс даже не знал, кого в этом винить.
Глава 19
Два вертолета висели над катером в пятидесяти метрах друг от друга. К полицейской машине присоединился большой военный вертолет, и теперь между ними шел оживленный радиообмен.
Людям на катере было видно, что в воздухе над ними идет горячий спор. Наконец, спустя несколько минут, военные уступили, и полицейский вертолет вновь занял место прямо над палубой.
Раздался голос из громкоговорителя:
— Говорит лейтенант Паттерсон, полиция Гонолулу. Сохраняйте спокойствие, я опускаюсь к вам для переговоров.
Лайонс помахал рукой в знак согласия.
В кабине вертолета открылась дверь, оттуда выскользнула веревочная лестница, и по ней начал спускаться высокий мужчина в сером костюме.
Смайли толкнула Лайонса бедром, чтобы привлечь его внимание, и громко крикнула, пытаясь перекрыть шум вертолета:
— Не забывай, что он наш пленник!
Лайонс беспомощно посмотрел на девушку и направился к лестнице, чтобы помочь лейтенанту.
Болан отошел к поручню, повернулся лицом к морю и отдался на волю судьбы.
* * *
Палач неподвижно стоял на мостике, держась за поручень; на его суровом лице можно было прочитать грусть, но не гнев. Он был одет в облегающий черный костюм и мягкие мокасины; мощный торс перетягивали ремни, увешанные оружием.
— Значит, это вы, — сказал Паттерсон.
— Значит, я.
Паттерсону понравился этот голос: ясный, звучный, но не задиристый.
— Похоже, из-за вас разгорелся юридический спор, Болан. По крайней мере, кое-кому хотелось бы этого. Но я все равно имею право вас задержать. Что скажете? Не хотите отдохнуть?
— Пока нет. Спасибо, я остаюсь.
Полицейский сделал выразительный жест в сторону Болана и сказал:
— Серьезный арсенал. Вы могли бы снять меня, когда я еще только спускался по лестнице. Почему вы этого не сделали?
— Вы не мой враг, — ровным звучным голосом ответил Палач.
— Так мне и говорили. — Лейтенант ткнул пальцем в сторону берега. — Там у меня больше тысячи надежных полицейских. Если вы когда-нибудь вернетесь в наш округ, то сами в этом убедитесь. Понимаете?
— У вас хорошие ребята, Паттерсон. Вы можете ими гордиться.
— Могу гордиться? Да кто ты такой, черт возьми, чтобы... — Лейтенант запнулся на полуслове. — Ладно. Спасибо. Вы, пожалуй, и впрямь знаете в этом толк. Но все остается в силе. Не вздумайте вернуться!
— Мне бы и самому не хотелось.
— Вот и отлично. Как насчет Оливераса?
— В каком смысле?
— Что он может мне рассказать?
— Многое. Структура местной организации, система сбора «сливок» — думаю, вы узнаете немало интересного о вашем туристском бизнесе. Нажмите на него, и он расколется. — Болан ухмыльнулся. — Если хотите, можете упомянуть мое имя. Это для него пострашнее, чем омерта.
Паттерсон с удивлением почувствовал, как его лицо расплывается в улыбке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14