- Да, сэр.
Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.
- Будь я проклят, - сказал лейтенант.
- Что?
- Забегаловка, сэр, - объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. Они уже вышли из дела.
- Ну и что? - Похоже, капитана это не интересовало.
- Даже быстрее, чем я думал, - сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
- Мы ищем банк, а не забегаловку, - напомнил капитан.
- Да, сэр. - Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. - Я знал, что они прогорят!
ОСОД - Объединенная служба организации досуга войск.
Ангилья - остров в восточной части Карибского моря.
"Бохэк" - крупный нью-йоркский магазин.
"Тру" - настоящие (англ.).
Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз - персонажи комиксов.
"Стеклянный ключ" - фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.).
Хамфри Богарт (1899-1957 гг.) - известный американский киноактер.
Малкольм Икс (1925-1965 гг.) - чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
БЭК - Бюро экономической конъюнектуры.
Джимми Валентайн - легендарный взломщик сейфов.
ИРА - Ирландская республиканская армия - военная организация ирландского национально-освободительного движения.
У.С.Филдс (1879-1946 гг.) - популярный американский актер и комик.
En masse - всех скопом (франц.).
"Джевлин" - копье, дротик (англ.).
В покере: "флеш" - пять карт одной масти, "стрит" - карты, подобранные подряд по достоинству, "полный дом" - три карты одного достоинства и две другого.
"Но-доз" - стимулирующее средство для водителей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21