А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дженни огляделась по сторонам. В свете фонаря увидела витрину магазина, переполненную какими-то предметами.– Вот-вот, – усмехнулся Пэтрик. – Это и есть «Лавка чудес» мисс Кост. Пошли.Только когда они поднялись по отремонтированной и расширенной лестнице и взору девушки представилась гостиница, она поняла, сколь разительные перемены произошли на острове. Старое помещение оставили без изменений – лишь отремонтировали. Зато к нему с обеих сторон пристроили большие двухэтажные крылья, отчего старый дом стал казаться совсем крохотным. Появились внушительный вход и гостиная, раздвинутые портьеры позволяли видеть, что здесь многолюдно. Гости читали, играли в карты, писали письма. В дальнем конце стоял стол для пинг-понга. За ним высилась стойка бара.– Ну, вот мы и дома, – сказал Пэтрик.Они уже свернули в коридор, когда в вестибюль вошел какой-то мальчик и нерешительно направился в их сторону. Поверх длинных брюк на нем болталась хламида зеленого цвета, на макушке криво сидела какая-то странная шапочка. Дженни узнала его, лишь когда он вошел в полосу света.– Костюм из дома моделей Кост, – объяснил Пэтрик.– Уолли! – воскликнула Дженни. – Так это же Уолли!Мальчик хитро посмотрел на нее и постучал костяшками пальцев себе по лбу.– Приветствую, приветствую. – Голос у него все еще оставался писклявый. Мальчишка протянул руки. – Я Уолли. Глядите: все сошли.– Уолли, ты помнишь меня? Мисс Уильямс? Свою учительницу?Он ухмыльнулся.– Одна дама дала мне пять шиллингов, – похвалился он. – Да. Одна дама.– Эй, попрошайка, – одернул его Пэтрик.Уолли захихикал.– Я вовсе не попрошайничаю. – Он посмотрел на Дженни. – Приходите ко мне. В «Хижину Уолли».– Ты еще ходишь в школу?– В школу… Я играю в фестияле. – Он снова показал ей руки, вскрикнул совсем как раньше и убежал.– Не обращай внимания, – посоветовал Пэтрик. – Пошли, Дженни.Они открыли старую дверь с табличкой «служебное». За ней все было таким знакомым.– Дженни! – радостно воскликнула появившаяся неизвестно откуда миссис Бэрримор. – Как чудесно! – Она была одета гораздо лучше прежнего и показалась Дженни ослепительно красивой. Женщины расцеловались. – Я так рада. Я так рада, – твердила миссис Бэрримор.Ее руки, обнимавшие Дженни, дрожали, в глазах стояли слезы. Девушка была потрясена.– Пэтрик покажет тебе твою комнату. Ужин в прежней столовой. А я… я тороплюсь. Там у нас что-то вроде собрания. Пэтрик тебе все расскажет. Надеюсь, это ненадолго. Ты даже не представляешь, как мы тебе рады.– Она понятия не имеет, – подхватил Пэтрик. – Да, я совсем забыл об этом чрезвычайном совете, Дженни. На нем обсуждается наша стратегия и мисс Прайд. Как там дела, мама?– Не знаю… Не блестяще… Я не знаю…Она мешкала, как и прежде сцепляя и расцепляя пальцы. Пэтрик поцеловал ее.– Не волнуйся из-за этого, – сказал он. – Как говорят в полушарии Дженни? Все будет пучком, да? Все будет пучком, мать! Не бойся.Но когда миссис Бэрримор ушла, Дженни поняла, что, несмотря на шуточки, Пэтрик волнуется. 3 Майор Бэрримор стоял на коврике возле камина с письмом в руке и обозревал присутствующих. В старой гостиной собрались священник, доктор Мэйн, мисс Кост и Айз Нэнкивелл, новоиспеченный мэр Порткарроу, а также его главный поставщик мяса. На физиономии этого коротышки застыло выражение вечного изумления.– Кроме вас, я никому об этом не рассказывал, – говорил майор. – Чем меньше людей будет об этом знать, тем лучше. Думаю, в данном случае вы со мной согласитесь.– Судя по тону ее письма, через неделю об этом будет знать вся деревня, – предположил доктор Мэйн.– Гадина! – срывающимся голосом воскликнула мисс Кост. – Вот кто она. Гадина или психопатка. А может, и то и другое.Мужчины в смущении потупили взгляды.– Разрешите прежде поинтересоваться, майор, что вы ей ответили? – спросил мэр.– Я раздумывал над ответом несколько дней, потом послал следующую телеграмму: «Номер забронирован. Будем рады обсудить проблемы, затронутые в вашем письме».– Очень правильно, – одобрил мэр.– Как я уже говорил вам, наша задача состоит в том, чтобы прийти между собой к общему соглашению. В письме она выразила желание встретиться со всеми нами. Итак, у нас была целая неделя на размышления. Какую мы изберем стратегию? Так или иначе, мы должны действовать согласованно, верно?– А разве между нами может существовать согласие? – подал голос священник. – Мне кажется, вам всем известны мои взгляды. Я не пытался их скрывать ни у алтаря, ни в миру.– Но ведь вы не отрицаете, что были случаи исцеления, или, быть может, отрицаете? – поинтересовалась мисс Кост. Она единственная из всех присутствующих слышала проповеди священника.– Нет, – поспешил заверить он. – Я благодарю за них господа, но осуждаю… излишнюю шумиху вокруг этого.– Ну, ну, ну! Мы должны придерживаться более широких взглядов, – с воодушевлением начал мэр. – По-моему, замечательные свойства нашего родника принесли Порткарроу только пользу и ничего кроме пользы. И общественность в массе своей должна понимать, что ей от этого одна выгода. Я говорю – должна, что она и делает и будет делать впредь.– Превосходно, достопочтеннейший мэр! – воскликнул Бэрримор. – Браво, браво!– Браво! – поддержала мисс Кост.– Итак, господа, – продолжал мэр, – я сейчас говорю не как официальное лицо. Так сказать, как частное… На тот случай, если она соберется продавать… Одним словом, это может заинтересовать наших жителей, ибо их это коснется с материальной сто… – Он оборвал себя на полуслове и покосился на священника. – Да, они увидят в этом свой гражданский долг.– Мне думается, они столкнутся с жесточайшей конкуренцией, – заметил доктор Мэйн. – Если, конечно, торги будут проводиться свободно.– Чему никогда не бывать, – заявил майор. – Если я что-то смыслю в этих делах, она, судя по всему, задалась целью вообще прикрыть всю лавочку.Мистер Нэнкивелл загадочно улыбнулся.– Вероятно, она не догадывается об истинной цене, – предположил он.В гостиную вернулась миссис Бэрримор.– Продолжайте, – кивнула она, присев на стул возле двери. – Может, я здесь уже не…– Послушай, Маргарет, тебе это тоже полезно! – Майор, окинул жену беспокойным взглядом. – Не исключено, что она и с тобой затеет разговор.– Конечно же! – воскликнул мэр. – Дамам куда легче общаться между собой. Не так ли, мисс Кост?– Чего не знаю, того не знаю, – фыркнула та и пристально посмотрела на миссис Бэрримор.– Однако мы уходим в сторону от нашей темы, – напомнил доктор Мэйн.Мэр откашлялся и по привычке поискал колокольчик.– Наше собрание нельзя считать официальным, но будь оно официальным, а я председательствующим, я бы не допустил, чтобы мы отвлекались на посторонние темы.– Превосходно сказано, – подхватил Бэрримор. – Рекомендую их милость на пост председателя. Кто за?Раздались нестройные возгласы, выражающие согласие, и мэр приступил к исполнению новой должности. Он предложил каждому по очереди высказать свое мнение по поводу того, как отразить атаку мисс Прайд. Первым выступил священник, который повторил, что им всем известны его взгляды и он не намерен их менять.– Не означает ли это, что в случае, если она решится публично опровергнуть утверждение относительно целебных свойств нашего родника, захочет снять ограждение и запретить наш фестиваль, вы будете на ее стороне? – поинтересовался мэр.– Я не стану предпринимать никаких попыток разубедить ее в этом.Майор издал негодующий возглас.– Простите меня за откровенность, мистер Кастерс, однако я буду вам весьма признателен, если вы сообщите собравшимся, что, по вашему мнению, стало бы с реставрационным фондом храма, не получай Порткарроу доходов от родника? Откуда бы вы взяли деньги на ремонт колокольни? Да вам бы никто и пенни не дал!Обычно бледное лицо священника покрылось лихорадочным румянцем.– Разумеется, у нас бы не оказалось этих денег, – согласился он.– Вот видите! – воскликнула мисс Кост.– Поставим вопрос иначе. Собираетесь ли вы, святой отец, поддерживать эту женщину в ее глупых намерениях?– Нет. Это дело ее совести.Мэр, Бэрримор и мисс Кост в один голос выразили свое возмущение.– Мне кажется, развивать эту тему дальше бессмысленно, – с едва скрываемым раздражением заметил доктор Мэйн.– Абсолютно с вами согласна, – неожиданно подала голос миссис Бэрримор.Мисс Кост, ехидно улыбаясь, перевела взгляд с нее на доктора Мэйна, потом уставилась на майора.– Согласен с вами, доктор, – сказал мистер Нэнкивелл. – А каковы будут ваши предложения?– Как ни парадоксально, но мои взгляды кое в чем совпадают со взглядами мистера Кастерса, – заявил доктор. – Я тоже никогда их не скрывал. У меня нет своего мнения относительно целебных свойств родника. И своим пациентам я не даю рекомендаций прибегнуть к его помощи, однако и не отговариваю их. Я остаюсь нейтральным.– И, занимая эту неуязвимую позицию, пристроили к вашей чертовой богадельне еще дюжину палат! – взорвался майор Бэрримор. – Прошу меня извинить, святой отец.– Кейт!Майор повернулся к жене.– Чем ты недовольна, Маргарет?Мисс Кост хрипло расхохоталась. Доктор Мэйн, не дав миссис Бэрримор ответить, продолжал:– Я, как и все мы, нажился на этом. Однако, что касается моей практики, мне кажется, деятельность мисс Прайд в целом на ней не отразится. Как и на популярности родника. Больные, уверовавшие в его целебную силу, никого не станут слушать…– Все это прекрасно, но для общества в своей массе вовсе небезразлично, – сердито возразил Бэрримор. – Для тех, кто живет на острове. Ну, как начнут разбегаться туристы, а газеты подымут нас на смех? – Он залпом опустошил свой стакан с двойной порцией виски, который стоял на каминной полке, и довольно хмыкнул.– А фестиваль! – взвыла мисс Кост. – А наши старания! Разочарование! Унижение! – Она всплеснула руками. – А Уолли! Ведь он уже, можно сказать, все выучил. После стольких недель кропотливого труда он наконец-то заучил первый стишок. И хор уже совсем спелся!– Да состоятся они, ваши торжества! – с пылом заверил ее мистер Нэнкивелл. – Как символ доверия к тем, кто их готовил, и как источник наслаждения для жителей, если взглянуть на это с правильной точки зрения. Однако мы все ждем, что нам скажет доктор. Итак, мистер Мэйн, что вы ответите этой даме?– То же самое, что сказал две минуты тому назад. Если она не возражает, я выражу свое мнение. Я могу сказать ей, что все это будет продолжаться до поры до времени.– Это уже ясней, – мрачно заметил мэр. – Хотя и не слишком ясно, если учесть тот факт, что одна старая перечница спит и видит нашу погибель.– Я своих выражений смягчать не буду, – с жаром заявила мисс Кост. – Я ей в глаза… Нет, – вдруг осеклась она. – Я стану ее умолять. Я буду взывать к ее благородству. Надо надеяться, что оно у нее есть.– Поддерживаю как председатель, – отозвался мэр, – правда, с оговорками, наносящими ущерб оптимистической точке зрения. Майор?– Я попытаюсь ее вразумить. Расскажу ей обо всех случаях исцеления. И если наш ученый муж, – майор метнул свирепый взгляд в сторону доктора Мэйна, – наконец спустится с облаков науки и поддержит меня, я заставлю ее ко мне прислушаться. – Он провел ладонью по своим гладко зачесанным волосам. – Не вылить ли мне еще? Кто-нибудь присоединится?В дверь заглянул Пэтрик.– Прошу прощения, – сказал он, обращаясь к матери. – Пришел автобус с новой партией.Миссис Бэрримор поспешно встала.– Извините, я должна идти.– Черт бы их побрал! – воскликнул майор. – Я сейчас, – бросил он собравшимся. – Пэт, пожалуйста, угощай гостей.Вскоре из коридора донесся его зычный голос:– Добрый вечер! Добрый вечер! Сюда, пожалуйста. Вы, должно быть, устали. Очень рад вас видеть…– Кстати, мы так и не выяснили, что думает по этому поводу дама, – вспомнил мэр. – Миссис Бэрримор.Почему-то все потупились.А мисс Кост хрипло расхохоталась. 4 – …я расценю как одолжение, – диктовал Аллейн, – если вы смогли бы выделить человека для наблюдения за островом, когда туда прибудет мисс Прайд. Весьма вероятно, что эти угрозы так и останутся на бумаге, однако, как все мы знаем, они могут привести к беде. Должен предупредить вас, что мисс Прайд, хоть ей уже и 83 года, все еще полна энергии и находится вполном здравии, поэтому, если она догадается, что за ней следят, может разразиться скандал. Разумеется, вам, как и всем нам, и без того нехватает людей, следовательно, вы не поблагодарите меня за новые хлопоты. Как только ваш человек что-нибудь заметит, прошу поставить в известность меня. Если позволит служба, хватаю завтра же свой давно просроченный недельный отпуск и отбываю по адресу, сообщенному выше. Еще раз прошу простить за беспокойство. Искренне Ваш…
– Все. Суперинтенданту А.Ф.Кумбу, полицейский участок в Порткарроу. Пожалуйста, отправьте прямо сейчас.Аллейн взглянул на часы. Уже перевалило за полночь. Он перевернул листок календаря и подумал: «Я должен был написать туда раньше. Письмо придет в один день с мисс Эмили».Уже спускаясь в своей машине по набережной, Аллейн думал: «Будь я проклят, если не позвоню ему утром». УГРОЗЫ 1 Мисс Эмили приехала в понедельник днем. Она провела ночь в Дорсете и теперь была свежа как огурчик. У мола ее уже поджидало несколько зевак. От них отделился красивый молодой человек и направился ей навстречу.– Мисс Прайд? Я Пэтрик Феррер. Надеюсь, вы доехали благополучно.Мисс Эмили благоволила к молодежи и имела все основания считать себя большим другом и знатоком молодых людей. Она окинула Пэтрика оцениващим взглядом и осталась довольна.Пэтрик представил гостье высокую яркую девушку, которая, слегка смущаясь, подошла и пожала ей руку. Мисс Эмили в девушках разбиралась меньше, но Дженни ей тоже понравилась.Пэтрик с шофером подхватили мисс Прайд под руки и помогли спуститься по лестнице. Триэрн погрузил ее багаж на катер и несколько раз приложил к козырьку руку. Катер отчалил от мола, провожаемый любопытными взглядами зевак, среди которых заметно выделялась внушительная фигура сержанта полиции.Путешествие было до смешного коротким. Мисс Эмили, гордо восседавшая на корме, придавала ему оттенок торжественной церемонии. Она, как выразился Пэтрик, напоминала богиню из бирманской мифологии. «Нам следовало перенести ее на остров на своих плечах», – шутил он.У мола их ожидал майор Бэрримор в сопровождении лакея. Дженни он напомнил иллюстрацию из спортивного журнала эпохи Эдуардов. Ему предстояло соблюсти все приличия, предшествующие встрече, и выбрать подходящий момент для улыбки, в чем ему мисс Эмили вовсе не пыталась помочь.Дженни и Пэтрик с опаской следили за ним.– Доброе утро! – воскликнул майор и, когда катер причалил, поклонился. Мисс Эмили в ответ лишь слегка приподняла и опустила свой зонт.– Осторожно, Триэрн. Полегче, – командовал майор. – Давай мне этот канат. Превосходно! – Он накинул петлю на тумбу и заботливо обмотал вокруг. – Добро пожаловать! Добро пожаловать! – оглашал он криками всю округу.– Доброе утро, майор Бэрримор, – сухо поздоровалась мисс Эмили. – Благодарю вас. Я сама. – Она задержала взгляд на физиономии Триэрна, игнорируя его протянутую руку. – Так это вы – отец?Триэрн снял кепку и растянул губы до самых ушей.– Это я, мэм. Если вы подразумеваете нашего Уолли, так это я, и до смерти горжусь, что он мой сын.– Я бы хотела повидаться с вами. Попозже.Они обменялись с майором рукопожатиями.– Мы рады вам, – сказал он. – Ну и денек у нас сегодня выдался! Боюсь, эти ступеньки для вас высоковаты. Разрешите?– Нет, благодарю вас.Мисс Эмили бодро взошла по ступенькам.– Господи, да я вам и в подметки не гожусь, мисс Прайд! – воскликнул майор. – Превосходно! Превосходно!В вестибюле их поджидала Маргарет Бэрримор. Она приветствовала мисс Эмили с присущей ей сдержанностью.– Надеюсь, вы добрались хорошо. Ланч подать наверх? Мы оставили для вас комнату. А столовая вот здесь.Мисс Эмили сказала, что спустится в столовую, и, сопровождаемая миссис Бэрримор, пошла осматривать свои апартаменты. Майор, Пэтрик и Дженни остались внизу. Майор машинально продолжал кланяться. Увидев, что на него смотрят, он выругался и направился к стойке.После ланча мисс Эмили по обыкновению прилегла отдохнуть. Она сняла платье и туфли, расшнуровала корсет и облачилась в серый ситцевый пеньюар. Ей попались на глаза несколько иллюстрированных брошюр, и она взяла одну наугад. Книжонка содержала подробное описание первого случая исцеления, причудливые изображения Зеленой Дамы, фотографии родника, Уолли Триэрна и еще каких-то людей, проходящих через турникет. В следующей книжке перечислялись все остальные случаи исцеления, указывались фамилии и даже цитировались высказывания исцелившихся. Мисс Эмили подсчитала. Если верить брошюре, то за два года девять человек избавились от бородавок, пять от астмы (включая мисс Кост), три от артрита, двое от мигрени и четверо от хронического поноса, запора или геморроя (фамилии последних тактично не указывались).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18