А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Курцлиха больше нет. — сказал он. — И на дереве никто не сидит… На место Курцлиха назначается граф Хуан Суридэс. К исполнению приступить немедленно.
— Ваше Величество, — вскочил взволнованный Суридэс, — меня на этот пост назначать никак нельзя! Я обязательно упаду. А я здесь нужнее. Пускай Усфандопуло лезет или вон Ганс Рабибулин.
— Рабибулин, как ты знаешь, рыбу ловит. А Усфандопуло уху варит, как никто. Ты самый подходящий. Шагом марш на дерево!
Хуан Суридэс вздохнул.
Гуго слез с трона, подошёл к костру, поворошил палкой угли.
— Я вот чего считаю. — Задумчиво произнёс он. — Когда страну возродим, то в первую очередь нужно
Курцлиху на могиле установить памятник. Памятник я вижу такой — на огромном мраморном дереве сидит барон Курцлих из базальта и делает рукой вот так. — Гуго приложил ладонь ко лбу. — Как будто он на реку смотрит. Как вам, господа? Красиво, по-моему.
Хуан Суридэс ёрзал на суку, стараясь устроиться поудобнее. Наконец, он кое-как устроился, прислонившись спиной к стволу и тоскливо поглядел вниз. Как всегда после обеда все высыпали на пляж. Кто-то купался, кто-то удил рыбу, кто-то играл на берегу в карты.
"Все развлекаются, — думал он, — а я на дереве. И каждый день теперь так… Пока не упадёшь… Разве жизнь это… Уж лучше сразу… Брошусь вниз, он тогда пожалеет, что меня сюда отправил. Скажет -
Хуан Суридэс умер завидной смертью, на боевом посту. Суридэс посмотрел на землю. У него закружилась голова. Граф обхватил руками ствол. — Жалко, понимаешь, себя… Сволочь Курцлих… Не сиделось ему… А теперь за него кукуй…"
— Эй, Суридэс, — к дереву подошёл Ганс Рабибулин с удочкой наперевес,как устроился? Не плывёт ли корабль?.. Ты отсюда на орла смахиваешь!
— Уйди! — Хуан Суридэс сорвал с дерева шишку и кинул в Рабибулина. Тот увернулся. — Пошёл в жопу!
— Что, обидно? — Невозмутимо спросил Рабибулин. — Я тебя понимаю. Не повезло. Мы купаемся, с тарзанки прыгаем, а тебе там сидеть и сидеть. Не повезло, так не повезло.
— Пошёл в жопу!
— Зря ты так, честное слово. — Рабибулин свернул самокрутку. — Я к тебе по-хорошему. А ты мне — такие слова, честное слово. К людям надо по-хорошему относиться. Слышишь?
Суридэс свесился с ветки и закричал:
— Убирайся отсюда, урод! Пошёл ты в жопу по-хорошему, пока я не слез и тебе, козлу, почки не отбил!
Рабибулин пожал плечами, положил удочку на плечо и ушёл.
Вытащив из кармана складной ножик, Суридэс почистил под ногтями. Потом немножко посидел, подумал и вырезал на стволе «Х.С.»Потом ещё немного подумал и вырезал рядом «А.Ш. — проститутка». Настроение улучшилось. Суридэс обвёл последнюю надпись в рамку и вырезал сбоку
«РАБИБУЛИН — ГОВНО». Граф отломал ветку и принялся её обстругивать. Обстругав ветку, он посмотрел наверх. Прямо над собой Суридэс заметил дупло.
"В дупле, в принципе, могут оказаться яйца. Их туда откладывают птицы. — Граф полез посмотреть. Он засунул руку в дупло, вытащил связку сухой воблы. — Все, что от Курцлиха осталось.
— Догадался граф. — Курцлих воблы мне оставил."Хуан Суридэс спустился на ветку есть воблу.
От солёного ему захотелось пить. Хуан Суридэс слез с дерева и пошёл к источнику.
У источника Казимир Усфандопуло мыл котелок.
— Привет, Суридэс. — Поздоровался Усфандопуло. — Ты чего не на дереве?
— А ты чего не в тюрьме? — Огрызнулся Хуан Суридэс. — Ты зачем тут котелок моешь, дурак? Сюда люди пить приходят.
— Да я начал на пляже мыть, а туда люди купаться приходят. Меня с пляжа прогнали. Говорят, им противно в жирной воде купаться.
— А мне противно жирную воду пи-и-ить! — Суридэс схватил Усфандопуло за ухо, оттащил от источника и дал пинка. — Пш-шол отсюда!
— Больно же! — Усфандопуло потёр вздувшееся ухо. — Я Гуго пожалуюсь.
Суридэс выхватил из источника недомытый котелок и швырнул в Усфандопуло.
Усфандопуло скрылся.
Суридэс, нагнувшись к воде, вдоволь напился.
Сзади послышались шаги. Он поднял голову и повернул её.
К источнику приближалась Анна Ширалас с кувшином на плече.
Хуан Суридэс улыбнулся.
Баронесса остановилась.
— А ты почему не на дереве? — Спросила она.
— Далось вам всем это дерево! — С досадой сказал Хуан Суридэс. — Как будто сговорились… Меня
Гуго на дерево временно посадил. А теперь у меня новое назначение — охранять от неприятеля источник. Чтобы воду не отравили. А также взимать с подданных водный налог.
— Да ну?.. — Удивилась Анна. — Это сколько же ты берёшь?
— Вообще, порядочно. Но с тобой, по старому знакомству, можем договориться. — Суридэс подмигнул.
— Я ухожу! — Анна развернулась. Но не успела она ступить и шага, как Суридэс её настиг.
— Ну чего ты ломаешься, как в первый раз? Мы же с тобой не чужие. Анна, пойдём в кусты.
— Пусти меня, ты мне не люб.
— А кто ж тебе люб? Не Ибрагим ли часом?
— А если и Ибрагим. У него, по крайней мере, получше это самое получается.
— Что ты говоришь? — Возмутился Суридэс. — Ты мне не смей такое говорить! Я — первый мужчина в
Замбрии!
— Уж не знаю для кого ты первый, а по-моему ничего особенного.
Граф растерялся и выпустил баронессу из рук. Ещё ни одна женщина ему такого не говорила.
В это время из кустов вышли король Гуго 5-ый и Казимир Усфандопуло с котелком.
— Ты что тут делаешь? — Строго спросил Гуго. — Ты почему не на дереве? Я тебя сейчас пристрелю, как
Гунехиса! — Король потянулся за пистолетом. — Разболтался совсем, да?! Королевское слово тебе не указ?! Убью, сволочь! — Он выстрелил в землю.
Хуан Суридэс побледнел.
— А я тут причём? — Дрожащим голосом сказал он. — Я разве виноват, что Курцлих, вместо того, чтобы за рекой следить, полное дупло воблой набил. Я от голода съел одну и пить захотел.
— Что ты про Курцлиха сказал? Курцлих — это наш национальный герой! Я никому не позволю пятнать его светлую память!
— Ваше Величество, — поддакнул Усфандопуло. — А он ещё и меня за ухо хватал…
— Ты погоди. — Отмахнулся Гуго. — А ты чего, Анна, — обратился он к Анне, — тебя он тоже за ухо хватал?
— Да нет, — Анна ухмыльнулась. — До ушей не дошло.
Хуан Суридэс напрягся.
— И нечего тогда тут стоять. А ты, Суридэс, — марш на дерево! Ещё раз слезешь — пеняй на себя! Ты меня знаешь.
Хуан Суридэс сидел на дереве и думал: «Ах, какая ты стерва, Анна. Значит, так…Ладно… Я тебя опозорю!»Граф яростно потряс дерево. С дерева посыпались шишки.
— Эй, ты чего кидаешься? — Внизу остановился фельдмаршал Финкаль. — Не хулигань.
— Салют, Финкаль. — Суридэс свесил ноги. — Куда идёшь?
— А пить иду. Пить хочу.
— Иди-иди попей. Там Усфандопуло котелок моет. Говно такое…
— Ну? — Удивился Финкаль. — А где же людям пить?
— Тут разве об людях думают? Смотри, куда меня загнали.
— Да, — согласился фельдмаршал.
— Хочешь, эпиграмму расскажу? Сам сочинил.
— Давай, расскажи.
— Рабибулин — дурачок,
Поймал себя за жопу на крючок!
Финкаль заржал.
— Хочешь ещё? — Приободрился Хуан Суридэс.
— Ага, — фельдмаршал закивал головой.
— Провалился кто сортир?
Усфандопул Казимир!
— Складно! Живот надорвёшь!
— Слушай ещё… Загадка!
Всегда и всем мужчинам даст
Баронесса…
— Ширалас! — Отгадал Финкаль. — Вот это да! Очень остроумно! Изобрази ещё что-нибудь!
— Але-оп! — Суридэс крутнулся вокруг ветки, на которой сидел. — Пока все. Держи, Финкаль, воблу.
— Благодарствуем. — Финкаль поднял воблу с земли и пошёл к источнику.
Встал на ветку, Хуан Суридэс оправился с дерева.
— Дождик, дождик, лей,
Чтобы был длинней!
— Суридэс! — Донёсся с пляжа властный голос Гуго. — Я проиграл двадцать щелчков! Спускайся к нам.
Хуан Суридэс весь сморщился и стукнул рукой по ветке. Упала шишка.
Из кустов вышел улыбающийся Финкаль.
— …баронесса Ширалас, баронесса Ширалас…— Бормотал он и потирал руки.
Казимир Усфандопуло пристраивал над костром котелок.
Ганс Рабибулин накладывал червяков в банку.
Анна Ширалас развешивала на верёвке бельё.
В загоне хрюкали свиньи и блеяли козы.
Тяжело вздохнув, Хуан Суридэс начал спускаться с дерева. Он опустил ногу веткой ниже, обхватил руками ствол и повернулся. По реке, по самой её середине, плыл прекрасный, великолепный корабль! Попутный ветер надувал его белоснежные паруса. На борту блестела начищенная надпись «СЧАСТЛИВАЯ ФЕОКАСТА».
— Вижу! Вижу! — Заорал Хуан Суридэс. — Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку, Ваше Величество! Корабль!
Корабль едет! Ку-ку-ку-ку-ку!
Финкаль подпрыгнул и побежал в засаду.
Усфандопуло схватил горящую головешку и кинулся к берегу реки — поджигать сигнальный костёр.
Ганс Рабибулин привязал к концу удочки рубашку и побежал вслед за Усфандопуло. Добежав до берега, он вылез на видное место и стал размахивать удочкой, изображая сигнал бедствия.
Последними с пистолетами в руках бежали Гуго и Ширалас.
На палубе фрегата загорала в шезлонге великая княгиня Хурдоба Брузилопотамская. У штурвала стоял капитан Авраам Эванс.
Хурдоба поправила шляпку.
— Расскажите что-нибудь, Эванс. — Попросила она.
Эванс вытащил изо рта трубку.
— Идём мы, значит, по морю. Смотрим — по правому борту бутылка плавает…
— Это я уже слышала. — Перебила княгиня.
— Это другая история. Смотрим — по правому борту бутылка плавает. Я приказываю: «Справа по борту — бутылка!»..
— Я же вам говорю — это я уже слышала.
— Хорошо. — Согласился капитан. — Тогда вот. Идём мы как-то по морю. Вдруг смотрим — кит фонтаны пускает. Мы его загарпунили, живот ему разрезали, а у него в животе — целый носорог.
— Врёте? — Княгиня наморщила носик.
— Не вру.
— Как это кит его с рогом проглотил?
— Кит все глотает, что у него на пути.
— Ну и как этот несчастный носорог у него на пути оказался?
— Как обычно. Носорог пошёл купаться, залез в воду, а там — кит.
Княгиня взяла со столика яблоко, откусила маленький кусочек.
— Ну расскажите ещё что-нибудь.
Эванс выпустил клуб дыма.
— Идём мы по морю в тропиках. Вышел я из каюты, смотрю — по палубе слон ходит, хоботом качает.
Подошёл я поближе — слона нет. Отошёл обратно — снова слон. Подошёл поближе — слон пропал.
Отошёл — слон появился.
— Ну и что это было?
— Естественно, мираж.
— Как это?
— Явление преломления воздушных слоёв. Вроде, понимаете ли, фокуса.
— Так я не поняла — был слон или нет?
— Никакого слона не было.
Хурдоба зевнула.
— Капитан, дайте что ли бинокль, я в него посмотрю.
— Бакланы раскаркались. К дождю. — Эванс подал княгине бинокль.
Княгиня поглядела в бинокль на небо.
— Небо, как будто, чистое.
— Моряки в небо не верят.
— Ну-ну. — Хурдоба навела окуляры на берег. — Места у нас какие живописные. Я тут купальни хотела устроить… Ой, смотрите, что это за дымок впереди?!
— Где?
— Да вон же, вон!
— Разрешите, я в бинокль погляжу… Вижу… Похоже кто-то бедствие терпит… Обычно, терпящие бедствие сигналят дымом… Точно… Вон кто-то белым флагом машет… Будем, ваша светлость, помощь оказывать или дальше поедем?
— Ой, как интересно! — Оживилась княгиня. — Конечно, будем оказывать! Не помогать ближнему — это не благородно.
Бросили якорь. Спустили шлюпку. В шлюпку сели капитан Эванс, княгиня Хурдоба
Брузилопотамская и два матроса на весла.
Пока гребли к берегу, княгиня то и дело нетерпеливо вставала и глядела вперёд. Наконец шлюпка уткнулась носом в прибрежный камыш.
Капитан вылез из лодки, подставил княгине спину. Хурдоба залезла и Эванс доставил её на берег.
На берегу Ганс Рабибулин отчаянно махал флагом.
— Боже мой! — Княгиня всплеснула руками. — Рабибулин, вы ли это?!
Рабибулин узнал княгиню и перестал махать.
— Это я. — Ответил он. — Добрый день, ваша светлость.
— Ты, выходит, жив остался!.. Что у тебя стряслось?
— Случилась беда, ваша светлость. — Рабибулин набрал воздуха. — Его величество, короля Гуго Пятого, придавило в лесу корабельной сосной, честное слово. Я, естественно, один поднять с него сосну не в силах.
— Что же, и Гуго — живой?! — Воскликнула Хурдоба, схватившись за щеки.
— Живой, ваша светлость. Да только если мы не поторопимся — недолго ему жить.
— Так побежим же скорее к нему!
— Нет, ваша светлость. Нам в таком составе дерево не одолеть. Чтобы этакую сосну приподнять, всю команду привлечь необходимо.
Княгиня повернулась к Эвансу.
— Капитан, немедленно прикажите матросам плыть сюда!
Авраам отсигналил на корабль.
С корабля спустили шлюпки. И вскоре вся команда «Счастливой Феокасты»была на берегу.
— Все за мной! — Рабибулин нырнул в кусты.
После того, как все скрылись в лесу, на берег из засады повыскакивали Гуго и подданные. Они залезли в шлюпки и быстро поплыли к кораблю.
Из леса выбежал Рабибулин. Он бросился в воду и, догнав последнюю лодку, влез в неё.
— Как ты от них так быстро убежал, Рабибулин?! — Крикнул с первой лодки Гуго.
— А я им говорю — минуточку, господа, погодите, я удочку на берегу забыл — и деру! Обвёл вокруг пальца, честное слово!
— Молодец! — Похвалил Гуго. — Награжу.
Они подъехали к кораблю и полезли на палубу.
— Поднять шлюпки! — Приказал Финкаль. — Зарядить пушки! К бою готовьсь!
Из леса на берег вернулись княгиня Хурдоба Брузилопотамская и капитан с командой.
— Ну-ка, подай рупор. — Приказал Гуго Хуану Суридэсу.
Хуан Суридэс снял с гвоздя рупор и дал королю.
— Здравствуйте, тётя! — Прокричал король. — Здравствуйте и до свидания! Спасибо за корабль!
Счастливо оставаться, мы очень спешим!
— Гуго, куда ты?! Я ничего не пойму! — Откликнулась с берега княгиня.
— Не валяй, тётя, дурака! Ты все прекрасно понимаешь! На войне, тётя, как на войне! Кровь за кровь!
— О чем ты, племянник?! Какая кровь?! — Она повернулась к капитану.Авраам, вы что-нибудь понимаете?
— Я так понимаю, — сказал капитан, — у нас корабль захватили.
— Как же так… Гуго, ты что?! Я же тебя спасать высадилась! — Ну и дура! — Захохотал Гуго. — Спасать она меня вздумала!
А ты когда плотину ломала — о чем думала?! Тётя шмуева!
— Ты что, Гуго?! Какую плотину?!
— Хватает наглости спрашивать! Скажи спасибо, что мне некогда, а то бы я тебя казнил! Ну-ка, фельдмаршал, жахни по ним!
Финкаль навёл на берег пушку и выстрелил. Ядро разорвалось неподалёку от берега.
— Вот тебе за серные купальни! — Крикнул Гуго. — Счастливо оставаться!.. Принимай командование кораблём, Финкаль. Держи курс на море.
— Поднять якорь! — Скомандовал фельдмаршал. — Полный вперёд!
Король построил команду на палубе.
— Все вышло, как я задумал. — Сказал он. — В этом я вижу недвусмысленный знак небес. С нами Бог!
Ура! Ура, господа!
— Ура-а-а! Да здравствует король!
— Теперь у нас есть флот, и мы всем покажем! Мы поплывём на море и осмотрим окрестности — не плавает ли неприятель по нашему королевству и не понастроил ли он курортов на его берегах.
Потом мы поплывём воевать с Полудоклом. Клавдия будет моей! Ура!
— Ура-а-а! Ва-а-аша! Ура-а-а!
— Всех награждаю! Особая благодарность Гансу Рабибулину, Казимиру Усфандопуло, фельдмаршалу
Финкалю и конечно Хуану Суридэсу.
Хуан Суридэс сделал шаг вперёд.
— Очень тронут, Ваше Величество, — сказал он. — Курцлих вон как долго на дереве просидел и ничего не видел, а я один день посидел и сразу корабль заметил.
— Молодец, ничего не скажешь. — Похвалил его король.Кстати, Ширалас должен тебе двадцать щелчков дать. Я ему проиграл. Смотри, Суридэс, не забудь получить.
— Может, Ваше Величество, барон вам долг простит в честь победы?
— Никак не возможно. Сам знаешь — карточный долг — это долг чести!
Корабль отплыл далеко от берега, когда Гуго Пятый вдруг вспомнил, что королевский флаг
Замбрии остался висеть над лагерем.
— Едрена мать! — Ругнулся он. — Флаг забыли!
Король вызвал к себе в каюту Хуана Суридэса и фельдмаршала Финкаля.
— Господа, — Гуго наклонился над секстантом, — мы не можем приступить к нашей кампании, не имея на мачте государственного флага.
— Ваше Величество, — Хуан Суридэс отдал честь, — разрешите я брузилопотамский флаг под наш перекрашу.
— Не спеши. — Гуго покрутил прибор. — Это не выход. Потому что мы не можем допустить, чтобы наш флаг, который мы забыли на берегу, оказался в руках противника.
— Так точно, Ваше Величество! — Фельдмаршал Финкаль отдал честь.
Хуан Суридэс покосился на Финкаля и тоже отдал честь.
Гуго оторвался от прибора.
— Пройдёмте, господа, на мостик, посмотрим оттуда.
Они поднялись на мостик.
— Жрут, сволочи! Из нашего котелка. — Гуго перевёл трубу левее. — Хурдоба в моем гамаке висит. Говно.
Бывшая команда «Счастливой Феокасты»обустраивалась в покинутом лагере. Матросы удили рыбу, купались и играли в карты. Капитан Эванс сидел на деревянном троне, курил трубку.
— Финкаль, — сказал король, — вдарь по ним из пушки.
— Осмелюсь доложить, Ваше Величество. — Финкаль отдал честь. — Пушка не дострелит.
— Ладно… — Гуго скрипнул зубами. — Тогда по-другому. Ночью устроим нападение. Ты, Суридэс, возьмёшь на себя флаг. А ты, Финкаль, уничтожишь лагерь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19