А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Барак самый мудрый боец в отряде. Он не берсерк, как Ахира. – Он свел пальцы в шишковатые кулаки и ударил себя в грудь. – Ар-рг.
От дверей прозвучал новый голос.
– Что, опять берсеркствуешь?! – С этими словами в комнату ввалился Уолтер Словотский, волосы его были влажны. – Привет, Дория, привет, Джеймс! – Он кивнул, швырнул книги на пол, сбросил башмаки и, подойдя к столу, уселся на его дальний край, скрестив ноги. – Как дела?
Из всех, кого он знал в кампусе – да, черт возьми, из всех вообще, кого он знал в жизни, включая родителей, – Джеймс Майкл ни с кем не чувствовал себя так спокойно, как с Уолтером Словотским. Завидовал ему, конечно, но не очень: Джеймс никогда не желал быть Великим Футболистом. Этот уверенный в себе исполин совершенно не задирал нос. Выпихивал ли он с поля квотербеков или просиживал целыми днями в Сельскохозяйственной библиотеке, готовясь к выпускным экзаменам по мясообработке (курс, о котором Словотский не вспоминал без содрогания), – Уолтер был уверен, что вселенная вращается вокруг него и именно поэтому с ней все в порядке.
Огромная ладонь, медленно поднявшись, коснулась подбородка Дории.
– И где же тебя, лапочка, носило в прошлую пятницу?
– В четверг. – Она отвела его руку. – И ты отлично знаешь, где меня не было; сам же вопил: «Хочешь играть – приходи вовремя».
– Нет, именно в пятницу. По-моему, ты собиралась провести со мной ночь.
– Ш-ш-ш! – Она ткнула было пальцем в Джеймса Майкла, но опустила руку. – Не думаю, что…
– Как мило! Ты не думаешь. – Он повернулся к Джеймсу Майклу, ероша темные волосы толстыми пальцами. – Джимми, мальчик мой, тебя очень удивит, что мы с Дорией время от времени друг с другом спим?
– Уолтер!
– Нет, не очень, – отозвался Джеймс Майкл. Бледные щеки Дории сперва порозовели, потом заалели, а потом стали густо-пунцовыми. Он взглянул девушке в глаза, подавляя желание погладить ее по руке. – Не думай, он мне ничего не рассказывал. Просто я хорошо понимаю людей. – На миг он умолк и договорил со злой иронией: – Научился у компьютеров.
Уолтер помрачнел.
– Именно так. Прекрасно. Я о дамах не сплетничаю. Надо постараться не сболтнуть Куллинану – он что твоя бомба, только и жди, что взорвется… Главная ваша, евреек, проблема в том, что вы готовы делать что угодно, но говорить не желаете ни о чем.
К щекам Дории уже вернулся нормальный цвет, и потому взгляд, брошенный ею на Словотского, оказался язвителен, а не смешон.
– Еще один из Законов Словотского?
– Именно. – Он по-птичьи склонил голову к плечу. – Хотя сказал это не я, а один из множества моих соседей по комнате, рабби Бернштейн, кажется.
«Множество соседей» – это еще мягко сказано, – подумал Джеймс Майкл. – Мало кто согласится все время ночевать на диване в общей комнате».
Словотский просветлел.
– Впрочем, почему бы и не позаимствовать? Сказано-то хорошо. Назовем это… ну, хотя бы двадцать третьим Законом Словотского. – Он встал на ноги. – Схожу за кофе. Кому-нибудь что-нибудь принести?
– Ботинки, – сказал Джеймс Майкл.
– Прости, там их не продают. Гамбургер подойдет? – похлопал себя по заднему карману джинсов. – За мой счет. Выиграл приличный заклад, что мы йельцам не уступим.
– Прежде чем идти, надень ботинки.
Словотский глянул вниз – на обтянутые голубыми носками ступни, потом сделал пустые глаза.
– Джеймс, когда росту в тебе шесть с лишним футов, а весу – двести двадцать три фунта, никто ничего не скажет тебе о ботинках. – Его глаза блеснули. – «Уолтер не въехал. Кто-то там что-то сказал? А он где?.. Ах, нельзя войти?.. А почему?.. У-ол-тер н-не по-о-нял». – Он с легкой печалью пожал плечами. – Ты себе не представляешь, как легко все верят, что если ты большой, то обязательно громила. Так вам принести что-нибудь?
Дория повела плечами.
– Кофе, пожалуй.
– Джеймс?
– Травяной чай. «Красный Зингер», если у них есть. И побольше сахару. – Он подмигнул Словотскому и прогудел его густым басом: – Ахире нужно поддерживать силу.
– Самое то. – Уолтер задержался в дверях. – Только если я чуток задержусь – пусть без меня не начинают. Конечно, при условии, что все придут вовремя.
– Размечтался.
От голоса Дории веяло холодом.

– Эй, доктор Дейтон! Подождите!
Джейсон Паркер припустил бегом, оставив Рикетти далеко позади.
Худой сутулый человек остановился у светофора и оглянулся; яркий зеленый свет бросал на его лицо резкие тени. На нем была поношенная шерстяная куртка, местами прожженная: он никогда не выпускал из зубов вересковую трубку. Куртка, как и трубка, как и потертый кейс, как и их хозяин, прожила долгую жизнь; складки на ней давно и с успехом сопротивлялись всем усилиям, с какими валки и утюг пытались их разгладить.
– Доброго вечера, мистер Паркер. – Голос, казалось, принадлежал другому человеку – то был сильный молодой тенор, им мог бы говорить шестнадцатилетний юноша, но не шестидесятилетний профессор психологии. – И вам тоже доброго вечера, мистер Рикетти, – добавил он, когда Лу Рикетти, тяжело дыша, нагнал их под светофором. – Полагаю, вы готовы к завтрашней контрольной?
Лу Рикетти пожал плечами. Его лицо покрывали мелкие бисеринки пота.
– Надеюсь, док. «Апологию» я выучил почти наизусть. Что до «Республики», так у меня это второй заход.
Джейсон фыркнул. «На что угодно спорю, – подумал он, – Лу снова провалится; он вряд ли способен воспринимать отвлеченные понятия. Эти технари…»
– Может, не будем сегодня об учебе, док? Сегодня вы ведете игру, а не доказываете нам постулаты своими умозаключениями. – И он нетерпеливо шагнул к общежитию.
Дейтон несколько раз пыхнул трубкой и двинулся следом.
– Вы все перевернули, мистер Паркер, – заметил он, выпустив колечко дыма; оно тут же унеслось, подхваченное легким прохладным ветром. – Это постулаты формулируют, чтобы доказывать умозаключения, а не наоборот.
Джейсон пожал костлявыми плечами и сунул руки в карманы военной куртки.
– Это вы так говорите. А мне вот кажется – вы, философы, делаете попеременно и то, и другое. Вроде как на тарзанке летаете.
– Хорошо сказано. Неверно, заметьте себе, но хорошо. – Дейтон глубоко вздохнул. – Но в главном вы правы. Сегодня мы играем. Мистер Рикетти, прошу прощения, что смутил вас напоминанием о контрольной.
– Все в порядке, док. – Рикетти склонил голову набок. – Может, намекнете, что нас ждет дальше, после того, как мы прошли сокровищницу?
– Рикки, не надо. – Джейсон постарался не выдать своего раздражения, но у него ничего не вышло. – Он или просто ничего нам не скажет – а тогда зачем понапрасну тратить голос? – или скажет, и это разрушит игру. Пусть все идет, как идет, не надо…
– … торопить события. Ладно, ладно. Я просто спросил.
– На самом-то деле я могу сказать вам кое-что без риска испортить игру. – Дейтон кривовато улыбнулся из-за чубука трубки. – Но если вы предпочитаете подождать…
– Давайте рассказывайте.
Джейсону стало любопытно. Док никогда ничего не говорил загодя – только самое необходимое перед выходом отряда: тогда мастер игры просто обязан описать место действия и дать пару-тройку ключей.
– Сегодня мы начнем новый поход. С азов.
– Минуточку! – Рикетти хлопнул по своей сумке. – Я потратил черт знает сколько времени, пока довел Аристобулуса до одиннадцатого уровня – и мне вовсе не хочется начинать снова с первого. С одним заклинанием – усыпляющим, да? Благодарю покорно!
Рикки еще не потерял способности думать. Одно заклинание, доступное на первом уровне, – и он выбирает усыпляющее (называется оно, кстати, Гершелловым Заклятием Наведенной Дрёмы), от которого больше всего пользы. Пока твой противник спит, от него, кто бы он ни был, вреда не больше, чем от мертвеца.
– Я этого не говорил, мистер Рикетти. Мы начинаем новый поход, да, но не с первоуровневыми персонажами. Они скорее всего не выживут. Вы можете идти Аристобулусом, если желаете. Равновесия это, думаю, не нарушит.
Джейсон попробовал прикинуть на пальцах.
– Посмотрим… Куллинан и Джеймс наверняка поведут своих воинов: с Карлом мы об этом уже говорили. А Джеймс нипочем не расстанется с Ахирой.
– Джейс, не думаю, чтобы он водил только его. Разве он никогда…
– Никогда. На будущее – обрати внимание. Ясно как день, почему бедняга всегда хочет быть воином: в игре ему удается стать хоть в чем-то подобным Словотскому. Джеймс очень старался убедить всех, что он ни капли не завидует Уолтеру, а если быть совеем точным – Уолтеру и Дории.
– Смотрим дальше… Дория у нас единственная, кому – Бог весть отчего – нравится быть клириком, хотя что за радость возиться с ошметками после драк? Уолтер может пойти магом либо вором.
– Или монахом. Мне нравится мастер Кван.
– Слишком ограничен. В каких-то ситуациях вор нам может понадобиться, но монах – лишний груз. Скорость у него маленькая, нести много он не в силах – большую часть времени кому-нибудь из воинов приходится нести его самого.
Непонятное выражение мелькнуло в грифельно-серых глазах Дейтона.
– Знаете, я думаю, вам пригодился бы вор. Или даже пара воров. В этом походе лучше, чтобы отряд был правильно сбалансирован. Полагаю, вам встретятся все виды архетипических ситуаций.
– Прекрасно, – сказал Джейсон, – Тогда пусть Уолтер ведет Хакима. Выходит… выходит двое воинов, клирик, маг – кланяйся, Рикки: Аристобулус идет таким, каков есть – и вор.
– Плюс ты сам, Джейсон.
– Верно. Предложите что-нибудь, док? Мне все равно, кого вести – пока я веду хоть кого-то.
– Хм… Тогда, думается, вор будет лучше всего.
– А вор-убийца? Я готов повести Лэндвила.
– Вряд ли вам понадобится кого-нибудь травить. Лучше пусть персонаж будет увертливым и ловким.
– Джейс, а как насчет Эйнара Ловкача? Ты им уже давно не ходил.
– Он забавный.
Они поднялись по каменным ступеням общежития, и Рикетти, забежав вперед, распахнул дверь.
– Давай попробуем, Джейс. Я не утверждаю, что к Ловкачу можно спокойно поворачиваться спиной, но он ужасно хорош в любом деле, за какое ни возьмется.
– После вас, док, – красота уступает возрасту… С другой стороны – повреди он вторую руку, и оказывается вне игры. – Джейсон пожал плечами. – А впрочем, какого черта? Поведу его. – Они пересекли желтоватый мрамор пола вестибюля, и Джейсон остановился у лестницы. – Что мне на самом деле не нравится – это что в отряде только один маг. А если Ари убьют?
Дейтон хмыкнул.
– Вам придется найти клирика восемнадцатого уровня, чтобы он его оживил. Или – как вариант – помочь подняться до этого уровня Дории Исцеляющая Длань.
– Что ж, отлично – вот только мне никогда не попадался клирик выше четырнадцатого. Какой сейчас уровень у Дории, десятый?
– Одиннадцатый, Рикки. Как практикующий клирик она на шаг опережает Аристобулуса, как практичного мага.
– Как практикующего мага.
Джейсон в упор взглянул на Рикетти.
– Я сказал, что сказал. Мне не понравилось, как ты стребовал тысячу золотых – с каждого, – чтобы околдовать Людоеда.
Рикетти пожал плечами.
– Магам тоже нужно на что-то жить. Или ты бы предпочел, чтобы я позволил ему сожрать Дорию?
Он вошел в холл, и эхо шагов отдалось от плиток.
– Нет, но…
– И никаких «но». Стоимость относительна – первый закон экономики. В тот момент Аристобулус стоил очень дорого. Думаю, все вы рады были заплатить.
Дейтон потер подбородок.
– Полагаю, вы требуете от мистера Паркера слишком многого. Возможно, цена за вашу… услугу была справедлива; но требовать в придачу к ней благодарность – это уже слишком.
– Это говорите вы или Мастер игры?
– Я. Просто я… а вот мы и пришли. Не откроете ли вы дверь?
Рикетти распахнул дверь настежь; Джейсон пропустил его и Дейтона и вошел следом.
– Семь тридцать на носу. Рассчитано точно. Привет, док, Рикки, Джейсон, – подал голос Уолтер Словотский. Он по своему обычаю восседал на краю стола, похожий на эльфа-переростка.
– Привет, Хаким.
Джейсон швырнул куртку в угол, пристроил сверху книги и вернулся к столу. Помедлив, чтобы посмотреть, кто из игроков на месте, он занял свое обычное место за столом – напротив Дейтона и рядом с Дорией. И как обычно, слева от Дории был Джеймс Майкл, скрючившийся в своем кресле, как готовый к атаке гриф. Следующим был Карл Куллинан. Джейсон покачал головой: Карл все еще надеялся, что редкая поросль на его подбородке может превратиться в бороду. Он, конечно, мог бы добиться этого, если бы не сдавался и не брился каждый раз, продержавшись всего пару недель; но в том-то и была беда Карла Куллинана: он никогда ничего не доводил до конца.
С другой стороны, подумал Джейсон, по тому, как Карл старается держаться поближе к даме с ним рядом, кое-что он все же намерен довести до конца. На вкус Джейсона – слишком средиземноморский тип, но Карлу, кажется, такие всегда нравились.
Так вот как решаются загадки. Теперь понятно, почему Карл совершенно равнодушен к откровенным призывам Дории. Его внимание отдано другой.
– Опять Хаким? – ворвался в размышления Джейсона дружеский рев Словотского. – Я чего-то не знаю?
Вопрос прозвучал с затаенной угрозой.
– Спрашивай дока. Рикки, кинь мне сигарету.
Рикетти послушно вытащил из кармана синей рабочей рубашки пачку «Мальборо» и пустил сигарету через стол.
– А огоньку?
Не отрываясь от тихого разговора с соседкой, Карл Куллинан достал новенькую сверкающую зажигалку и протянул ему.
– Спасибо, Карл. Представишь свою подругу или нам ждать, пока док снабдит нас экстрасенсорными способностями?
– Остроумно сказано. – Выражение лица Карла говорило совершенно противоположное. – Андреа Андропулос – Джейсон Паркер.
Джейсон кивнул и, когда Андреа улыбнулась в ответ, подумал, что, пожалуй, поспешил с первоначальной оценкой. Отлично.
– Вон тот, с картами, планами и калькулятором, – Карл большим пальцем показал на Рикетти, – Луиджи Рикетти.
– Лу. – Рикетти даже не поднял головы.
– Не важно. Зови его Рикки, как мы все. С остальными ты знакома, кроме доктора Дейтона, так что…
– Что я – это я, можно догадаться методом исключения. – Дейтон поставил кейс на стол и открыл его, как всегда повернув откинутую крышку так, что сидящим за столом ничего не было видно. – Ну, поскольку все собрались, может быть, начнем?
– Подождите, док, – проговорил Карл. – Нам надо еще нарисовать персонаж для Энди.
Дейтон терпеливо улыбнулся.
– Именно с этого я и собирался начать, – отозвался он. – По крайней мере отчасти. Как думаете, сумеете вы помочь ей в этом, одновременно не теряя нить моих объяснений?
– Каких объяснений? Мы сейчас в сокровищнице, вокруг кучи мертвецов и драгоценностей, Барак серьезно ранен, и…
– Я хочу отложить этот поход. Сегодня мы начнем новый. С начала. – Дейтон приподнял ладонь. – Все, о чем я вас прошу – попробовать. Если через какое-то время – скажем, через час – вы решите, что прошлая история интереснее, – мы вернемся туда. – Он постучал по кейсу кривоватым пальцем. – Но я так долго сидел над этой новой историей! Думаю – да просто уверен, – она вам понравится. – Дейтон улыбнулся, сделавшись на миг намного моложе своих шестидесяти. – Совершенно уверен.
Словотский повел плечами.
– Что ж, давайте попробуем. Джеймс, ты как?
– Отлично.
Великан одарил Джейсона многозначительным взглядом.
– Теперь я понял, на что ты тут намекал. Предполагается, что на сей раз я пойду вором. Хакимом Сингхом, да?
– Это уравновесило бы отряд. – Джейсон пыхнул сигаретой. – Но решать тебе.
– Ты знаешь что-то, чего не знаю я?
– Только то…
– Джентльмены! – Дейтон постучал по столу чубуком трубки. – Отвечая на ваш вопрос, мистер Словотский: мистер Паркер не знает ничего, что через пару минут не станет известно вам, – если, разумеется, вы меня внимательно выслушаете. – Он приподнял кустистую бровь. – С этим разобрались? Тогда, мистер Рикетти, вас не слишком затруднит закрыть дверь и погасить большой свет? – Дейтон глубоко вздохнул. – Итак, начнем.

Глава вторая
ИГРА

Шахматная доска – это мир, клетки – подобие вселенной, правила игры – то, что мы называем законами природы. Игрок-соперник неведом нам. Мы заведомо считаем, что он честен, справедлив и полон терпения. Но мы знаем также, что он никогда не пропустит ни единой нашей ошибки, равно как не сделает ни малейшей поблажки нашему невежеству.
Томас Генри Хаксли.

Дейтон заговорил, негромко и таинственно, а Карл Куллинан одолжил у Джеймса Майкла пять четырехгранных костей, потом взял лист бумаги и карандаш и положил все это перед Энди-Энди.
Она взяла одну кость.
– Какая смешная пирамидка. Но как понять, какая выпала цифра?
– Посмотри повнимательнее, – отозвался Карл. Цифры – от нуля до трех – были напечатаны не посередине сторон, а по краям; бросив кость, игрок читал цифру на той грани, которая оказывалась ближе к столу. – Но мне бы хотелось еще слышать дока, поэтому делать я это буду механически. Все подробности – позже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25