Спасаясь от погони, я оказался между «Обезьяньим креслом» и «Носом
Тэнгу».
Нужно миновать «Нос Тэнгу», «Эхо на перепутье», а там рукой подать до «Без
дны блуждающих огоньков». Осталось только, добравшись до берега «Бездны
», перейти ее и выйти на противоположный берег. Вот там можно будет чувств
овать себя относительно спокойно,
Местные жители побоятся переходить «Бездну блуждающих огоньков». А есл
и даже и решатся на это, я смогу спрятаться в отличном месте, в «Лисьей нор
е». Она такая огромная, что практически невозможно обойти ее всю.
Однако со стороны «Эха на перепутье» до меня донеслись гулкие голоса. От
раженные стенами пещеры, они разносились далеко вокруг.
Ах да, ведь именно тут я встретил Эйсэна, и он сказал мне, что где-то рядом е
сть выход в сторону Банкати. Скорее всего, люди, чьи голоса я слышал, спуст
ились в пещеру как раз через этот ход. Я впал в отчаяние. Преследователи ра
зделились на несколько групп. Одна из них шла за мной по пятам, их голоса з
вучали все громче и агрессивней. Другая группа двигалась со стороны «Эха
на перепутье», шаги неуклонно приближались.
Я включил карманный фонарик и огляделся. Взгляд упал рта огромный толсты
й «Нос Тэнгу» прямо над моей головой. Словно во сне, я взобрался на него. К с
частью, верхняя часть «Носа» представляла собой впадину, в которой можно
было запросто улечься, что я и сделал, и как только устроился там, из-за угл
а показались люди с факелами.
Ц Странно Если он сюда убежал, мы уже должны были найти его;.. Может, он по
шел в другую сторону?
Ц Не городи чепуху! Он где-то здесь, в «Норе», а она вряд ли так уж велика.
Ц Может, еще не подошел?
Ц Может. Он ведь лампу включить не может, а без света, на ощупь передвигат
ься непросто. Если он и вознамерился идти к «Лисьей норе», то для этого ему
потребуется немало времени.
Ц Ну что, подождем здесь?
Судя по разговору, под «Носом Тэнгу» остановились три человека.
Страх снова овладел мною. Сюда подойдут еще люди, начнут рыскать тут, обыщ
ут каждый уголочек и обязательно наткнутся на меня. Что делать? На «Нос Тэ
нгу» обязательно обратят внимание.
Ц Тэцу-сан, смотри, как здорово природа сотворила «Нос Тэнгу», Ц услыша
л я.
Ц Здорово, в самом деле. Наверное, природа начала, а люди закончили, выбил
и в стене «глаза» и «рот».
327
Сэйси Ёкомидзо
Ц Тэцу, как ты думаешь, не укрылся ли беглец на «носу»? Ц Это был третий г
олос, и принадлежал он самому старшему из них.
Так Кольцо сжимается На потолке пещеры появилась дрожащая тень зажже
нного факела.
Ц Брось городить вздор!
Ц Если бы кто-нибудь там прятался, его бы видно было. Никого там нет, Нобу-
сан.
Я с облегчением вздохнул и мысленно благословил спасительную впадину.
Трое внизу закурили и начали болтать. Когда они добрались до событий сег
одняшней ночи, я навострил уши.
Ц Тэцу, так ты говоришь, в деревне повторяются события двадцатишестиле
тней давности?
Знакомый голос. Я осторожно поглядел вниз. Вспомнил! Мы вместе в автобусе
ехали. Торговец лошадьми Китидзо. Вопроса, обращенного к нему, я не расслы
шал. В ответ Китидзо сказал, подчеркивая каждое слово:
Ц Сколько тебе было тогда? Три годика? Конечно, ты ничего не можешь помни
ть. Вот послушай! Мне было тогда двадцать три года. Два месяца, как женился.
Самое лучшее время в моей жизни. Жена была на шесть лет моложе, ей тогда ис
полнилось семнадцать лет.
Ц Красавицей она не была, но для Китидзо слишком хороша, Ц съехидничал
третий собеседник. Китидзо не прореагировал и продолжил рассказ:
Ц Ну вот, в один прекрасный день, вернее, вечер я услышал выстрелы. Это дер
ьмо беспричинно стало стрелять в невинных людей. Как вспомню, так до сих п
ор трясет от злости.
Китидзо говорил громко, эхо разносило его голос по всей пещере. От этих ре
чей меня бросало в холод: как-никак речь шла о человеке, которого я долго с
читал родным отцом.
Ц Послушай, Тэцу-сан, а чего мы так суетимся? Ц вернулся к главной теме т
ретий, самый младший. Ц Мне кажется, нет нужды преследовать парня. Пусть
им занимается полиция.
Тэцу и Китидзо только захихикали в ответ.
Ц Ты молод и, наверное, поэтому слишком доверяешь полиции. Слушай внимат
ельно. На полицейских полагаться нельзя. Вот и в давние времена, двадцать
шесть лет назад, они дали Ёдзо возможность бесчинствовать весь вечер и в
сю ночь. Появись полиция вовремя, раненых и убитых было бы вдвое меньше. Он
и объявились только после того, как все закончилось, после того, как Ёдзо у
драл в горы. И так всегда. Разве на такую полицию можно рассчитывать? Если
ценишь свою жизнь, только на себя и полагайся, Ц поучительно сказал Кити
дзо.
Он заскрежетал зубами. У меня было чувство, будто мои нервы буравят дрель
ю.
Ц Вот и Мёрэн, «монахиню с крепким чаем», убили. Ты ведь дружил с ней, дед?
Ц Тэцу явно дразнил старика.
Ц А что, нельзя было дружить? Плохо, что у меня были добрые с ней отношения
? Целехонькая крышка к сломанной кастрюле? Какое имеет значение то, что у н
ее была заячья губа, что вообще она была полусумасшедшей. После того, как у
били жену, мне так и не удалось найти родную душу. Но, Тэцу, заруби себе на но
су. Не важно, мужчина или женщина, по внешнему виду судить о человеке нельз
я. С Мёрэн мы подружились не сразу, но, подружившись, ладили отлично, мы отн
осились друг к другу ласково, бережно. И вот и вот этот юный подлец все ра
зрушил Ц Китидзо опять мерзко заскрежетал зубами.
Прошло немного времени, и Тэцу снова заговорил:
Ц Неужели этот юный бандит совсем дурак? Мне как-то не верится.
До сих пор самый молодой из троих молчал, только слушал разговоры старши
х. Теперь заговорил и он:
Ц До недавнего времени я не очень-то верил, что он убийца, так, только слег
ка подозревал его. Но в последнее время стал думать, что во всех смертях по
винен действительно он. Барыня, которая живет у нас, специально ездила за
этим типом в Кобэ, привезла его сюда, оказывала ему покровительство, выго
раживала. И чем все закончилось? Она больше и видеть его не хочет. Женщина,
но понимает, что к чему.
От этих слов у меня сжалось сердце. Имени женщины никто не назвал, но сомне
ний не было: речь шла о Мияко.
Ц Значит, и барыня из Западного дома тоже считает его убийцей? Ц спроси
л Тэцу.
Ц Вот этого точно сказать не могу. В отличие от нас, она человек воспитан
ный и не болтает лишнего, но недавно отец попытался прощупать, что она дум
ает обо всем этом. Ну в разговоре и всплыло имя негодяя. Барыня вспыхнула:
«Больше не произносите при мне это имя!» И замкнулась в себе. Видать, есть
у нее доказательства, что он негодяй.
И Мияко отвернулась от меня! Какие у нее могут быть доказательства? Да ник
аких быть не может. А если даже что-то и есть, почему она не поговорит непос
редственно со мной? Я пришел в полное отчаяние.
Ц Значит, все-таки Ц заговорил Тэцу, но в этот момент вдалеке раздался
крик. Все трое разом вскочили.
Ц Что такое?
Ц Может, этого типа схватили?
Ц Пойдем посмотрим!
Все трое побежали было, но вскоре, будто вспомнив о чем-то, остановились.
Ц Тэцу, побудь здесь, Ц распорядился один из них.
Ц Почему я?
Ц Боишься, что ли? Не трусь! Скоро вернемся.
Оставшись один, Тэцу поднял факел над головой, некоторое время осматрива
лся, потом, не выдержав, бросился вслед за ушедшими:
Ц Дедушка! Дед! Стойте! Подождите! Я с вами!.. Вот он, удобный момент! Самое вр
емя убежать
от преследователей! Я торопливо соскользнул вниз и, миновав «Эхо на пере
путье», направился к «Бездне блуждающих огоньков». Больше всего я боялся
, что там оставили наблюдателей. К счастью, это было не так.
Я с облегчением вздохнул. Посветив фонариком, разглядел выступ и пошел п
о нему. Поскольку я был тут не впервые, двигаться было нетрудно даже в полн
ой темноте.
На другой берег «Бездны» я перебрался быстро. «Сюда вряд ли кто-нибудь до
берется, Ц решил я. Ц Тут можно спокойно переждать. Лучшего места не най
ти».
Как я ни успокаивал сам себя, настроение было унылым. Может быть, еще и пот
ому, что здесь ощущался холодный осенний ветер. И вдруг случилось нечто, з
аставившее сердце радостно заколотиться.
Ц Тацуя! Это я!
То был голос Норико!!
Голос из мрака
Ц Нотт-тян, ты зачем пришла сюда?
Ц Тебя искала. Узнала, что ты прячешься в пещере, и подумала, что ты обязат
ельно тут появишься. Я давно уже жду здесь. Здорово, что тебе удалось скрыт
ься! Я боялась: а вдруг тебя поймали по дороге? Так волновалась
Ц Нотт-тян, милая! Ц Растроганный, я обнял девушку.
Мне так не хватало участия! События этой ночи отняли у меня доверие к людя
м. «Живу я все-таки в цивилизованной стране, Ц рассуждал я, Ц вряд ли воз
можно нечто вроде суда Линча». Я верил, что скоро появится полиция, успоко
ит толпу и вызволит меня. Я опасался не столько физического насилия над с
обой, сколько душевного отчуждения.
Наверняка заваруха эта началась не сама по себе, у нее имеется вдохновит
ель и организатор. Ненависть ко мне испытывала практически вся деревня,
это-то и пугало больше всего.
Не было бы злобы, не было бы такого взрыва страстей. Отчего же меня так нен
авидят в деревне? Что плохого я сделал?
Выбило меня из колеи и то, что я услышал о Мияко. Не знаю, в чем она подозрева
ет меня, ведь совсем недавно она полностью мне доверяла, помогала жить, бы
ла опорой. Что же произошло?
В такой ситуации тепло, которым меня одаривала Норико, было поистине спа
сительным. Как мне благодарить ее?
Ц Спасибо, Нотт-тян. Спасибо, что пришла. Хотя лучше впредь этого не делай
: опасно. Сейчас тебе надо возвращаться домой. Чем быстрее, тем лучше.
Ц Почему?
В темноте я не мог рассмотреть, но был уверен, что она широко раскрыла в уд
ивлении свои милые наивные глазки.
Ц Подумать страшно, что произойдет, если нас обнаружат. Избить могут, да
что угодно могут сотворить. Так что лучше уходи отсюда.
Ц Да ну, не беспокойся! Жители деревни не станут переходить «Бездну», поб
оятся. Есть поверие, что проклят будет каждый, кто перейдет ее. Поэтому зде
сь самое безопасное место.
Ц И все же тебе лучше без промедления идти домой. Ведь наверняка Синтаро
-сан беспокоится.
Ц Позволь мне немного еще побыть тут! Так или иначе, надо будет сходить д
омой, приготовить и принести еду тебе,
Ц Еду мне? Ц удивленно переспросил я.
Ц Да. Я думаю, тебе еще долго придется прятаться тут. А есть захочется.
Ц Нотт-тян, а почему ты полагаешь, что толпа не скоро успокоится?
Ц Мне так кажется. Я ведь видела их.
Ц А я думаю, Нотт-тян, что полиция остановит это безобразие. Побеседует с
народом, и люди разойдутся по домам.
Ц Тацуя! Ц жалобно возразила Норико. Ц В такой глухой горной деревне п
олиция совершенно бессильна. Все это заварила небольшая часть жителей д
еревни, но ведь есть остальные, которые не поддерживают ее. Вот если они см
огут успокоить зачинщиков Боюсь, однако, это у них не получится, А вмешат
ельство полиции только, как говорится, подольет масла в огонь. В прошлом у
же было подобное
Я подумал, что, если б не Норико, остался бы совсем одинок.
Ц Нотт-тян, неужто вся деревня ненавидит меня?
Ц Увы, многие За исключением таких, как мы, эвакуированных и города Люд
и вспомнили кошмары, происходившие двадцать шесть лет назад, боятся повт
орения, ведь немолодым людям давние события вспоминаются как вчерашние.
И они готовы на все, чтобы предотвратить трагедию. Кто-то очень ловко разж
ег костер. Подкидывать в него поленья будут долго
Ц Кто же так ловко его разжег?
Ц Сама хотела бы знать
Ц Ты предполагала, что такое возможно?
Ц Нет, совсем нет. Но задумано было это действо в Западном доме. Так мне ка
жется.
Ц Кто же его задумал?
Ц Возможно, Сюкити. Он из этого самого Западного дома. У него жена и ребен
ок погибли.
Услышанное породило кое-какие подозрения.
Ц Их, наверное, поддержал и глава Западного дома?
Ц Не думаю. Другое дело, что, если вся деревня втянута в эту свару, ни старо
ста, ни хозяин Западного дома ничего сделать не в силах.
Мне стало еще тоскливее.
Ц Нотт-тян, что же мне делать?
Ц Ждать, когда остынут горячие головы. Они сообразят, что глупо бегать с
бамбуковыми дубинками. Так что подождем, когда они поймут такую простую
вещь.
Ц Они что, вооружены дубинками?
Ц Да. Больше других опасайся человека но имени Китидзо, торговца лошадь
ми. Вот у кого дубина толстенная. Он-то, если найдет тебя, непременно изобь
ет до смерти. Берегись его, о нем говорят, что он ни перед чем не остановитс
я.
Я вспомнил злое лицо человека с факелом и почувствовал, что меня будто хо
лодом окатило. Значит, я, можно сказать, чуть не расстался с жизнью.
Мы долго сидели молча. На душе становилось все тяжелее.
Холодные руки Норико сжали мои щеки.
Ц Тацуя, Ц проговорила она, Ц о чем ты задумался? Не надо ни о чем беспок
оиться. Ты нашел хорошее место. Никто не станет переходить на этот берег «
Бездны». И Сюкити, и Китидзо Ц бандиты, но и очень суеверные люди. Поэтому
здесь ты можешь чувствовать себя в полной безопасности. Еду я буду прино
сить. Нашла, кстати, ход, которого никто не знает. На заячью нору похож. Тацу
я~сан, посмотри, как я одета.
Я протянул руки и нащупал плотный брезентовый костюм, такие носили во вр
емя войны.
Ц Дня через два, ну, три им это надоест. Пересиди пока здесь. Только ни в ко
ем случае не опускай руки.
«Ах, Норико, какой же ты надежный, верный друг! Столько в тебе отваги! Ты нас
только оптимистична, что, наверное, и само слово пессимизм тебе неизве
стно», Ц подумалось мне в тот момент.
Ц Спасибо, Нотт-тян. Обещаю во всем слушаться тебя.
Ц Ладно-ладно. Не волнуйся ни о чем. О! Они пришли!
Мы непроизвольно заняли оборонительную позицию, но потом спрятались в б
лижайшем гроте. Почти одновременно на противоположном берегу «Бездны б
луждающих огоньков» заалело, как при пожаре. Показалась группа преследо
вателей. Видимо, они сообразили, что я перебрался на другой берег «Бездны
». Они топали ногами и что-то орали, глядя в нашу сторону.
Норико ухватила меня за руку:
Ц Не сдавайся! И не бойся ничего. Они пока не уверены в том, что ты здесь.
Я, конечно, и не думал сдаваться на их милость.
Ц Погляди, впереди всех с горящим факелом в руках Сюкити из Западного до
ма, а сразу за ним с огромной дубиной торговец лошадьми Китидзо.
Сюкити был седым старцем лет шестидесяти. Даже отсюда были видны глубоки
е морщины, глаза на красном лице лихорадочно блестели. Китидзо в самом де
ле держал в руках громадную толстую дубину.
Норико была права: перейти «Бездну» никто не решался. Почти час они шумел
и, топали, грязно ругались. Потом, видимо посовещавшись, оставили на страж
е двух-трех человек и ушли.
Ц Во, гляди! Все как я говорила. Оставшиеся на том берегу нацепили на пояс
а
керосиновые лампы, устроились вокруг костра и запели. Время от времени о
ни поворачивались к нам и орали непристойности. Потом разговорились, пос
тепенно разговоры закончились, все заснули.
Я тоже, устроившись на коленях Норико, провалился в сон. Мне снились какие
-то кошмары. «Тацуя-са-ан!» Ц услышал я и сначала решил, что продолжаю спа
ть и крик слышу во сне. Но нет, то был не сон. Из далекого мрака доносился кри
к:
Ц Тацуя-са-ан! Помоги! Тацуя-са-ан! Ц звал меня кто-то.
Я быстро поднялся.
Ц Нотт-тяи! Нотт-тян! Ц тихо позвал я Норико. Ответа не последовало. Я пос
ветил фонариком.
Ее нигде не было.
Взглянул на часы. Десять двадцать утра. Снова раздался зов:
Ц Тацуя-сан! Где ты, Тацуя-сан? Помоги! Спаси! Меня убивают!
Я, окончательно проснувшись, кинулся на голос.
Люди, которые оставались на карауле, видимо, ушли, потому что на противопо
ложном берегу «Бездны» не было ни огонька.
Из абсолютного мрака по-прежнему неслось:
Ц Тацуя-са-ан!..
Голос звучал то издалека, то совсем близко. Страх обуял меня. Меня зовет на
помощь Харуё! Что стряслось с ней?
«Эхо на перепутье»
В растерянности я никак не мог сообразить, что делать, куда бежать.
Через пару секунд снова услышал:
Ц Тацуя-са-ан!..
Харуе жалобно просила о помощи, и я немедля, пренебрегая опасностью, рван
улся к ней. Но по звуку определить, где она, было непросто. Здесь, в районе «Э
ха на перепутье», любой звук многократно отражался стенами и отзывался г
ромким эхом.
Я понял, что надо искать Харуё на противоположном берегу. Дорога туда был
а мне хорошо знакома, осилить ее будет нетрудно. Я побежал к выступу. «Кто
же преследует сестру? Справлюсь ли я с ним? Ц Страх с новой силой охватил
меня. Ц У нее же слабое сердце » Я вспомнил, что наказал ей доктор: вести к
ак можно более спокойный образ жизни. Волнение, даже легкое, усталость мо
гут отрицательно сказаться на сердечно-сосудистой системе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Тэнгу».
Нужно миновать «Нос Тэнгу», «Эхо на перепутье», а там рукой подать до «Без
дны блуждающих огоньков». Осталось только, добравшись до берега «Бездны
», перейти ее и выйти на противоположный берег. Вот там можно будет чувств
овать себя относительно спокойно,
Местные жители побоятся переходить «Бездну блуждающих огоньков». А есл
и даже и решатся на это, я смогу спрятаться в отличном месте, в «Лисьей нор
е». Она такая огромная, что практически невозможно обойти ее всю.
Однако со стороны «Эха на перепутье» до меня донеслись гулкие голоса. От
раженные стенами пещеры, они разносились далеко вокруг.
Ах да, ведь именно тут я встретил Эйсэна, и он сказал мне, что где-то рядом е
сть выход в сторону Банкати. Скорее всего, люди, чьи голоса я слышал, спуст
ились в пещеру как раз через этот ход. Я впал в отчаяние. Преследователи ра
зделились на несколько групп. Одна из них шла за мной по пятам, их голоса з
вучали все громче и агрессивней. Другая группа двигалась со стороны «Эха
на перепутье», шаги неуклонно приближались.
Я включил карманный фонарик и огляделся. Взгляд упал рта огромный толсты
й «Нос Тэнгу» прямо над моей головой. Словно во сне, я взобрался на него. К с
частью, верхняя часть «Носа» представляла собой впадину, в которой можно
было запросто улечься, что я и сделал, и как только устроился там, из-за угл
а показались люди с факелами.
Ц Странно Если он сюда убежал, мы уже должны были найти его;.. Может, он по
шел в другую сторону?
Ц Не городи чепуху! Он где-то здесь, в «Норе», а она вряд ли так уж велика.
Ц Может, еще не подошел?
Ц Может. Он ведь лампу включить не может, а без света, на ощупь передвигат
ься непросто. Если он и вознамерился идти к «Лисьей норе», то для этого ему
потребуется немало времени.
Ц Ну что, подождем здесь?
Судя по разговору, под «Носом Тэнгу» остановились три человека.
Страх снова овладел мною. Сюда подойдут еще люди, начнут рыскать тут, обыщ
ут каждый уголочек и обязательно наткнутся на меня. Что делать? На «Нос Тэ
нгу» обязательно обратят внимание.
Ц Тэцу-сан, смотри, как здорово природа сотворила «Нос Тэнгу», Ц услыша
л я.
Ц Здорово, в самом деле. Наверное, природа начала, а люди закончили, выбил
и в стене «глаза» и «рот».
327
Сэйси Ёкомидзо
Ц Тэцу, как ты думаешь, не укрылся ли беглец на «носу»? Ц Это был третий г
олос, и принадлежал он самому старшему из них.
Так Кольцо сжимается На потолке пещеры появилась дрожащая тень зажже
нного факела.
Ц Брось городить вздор!
Ц Если бы кто-нибудь там прятался, его бы видно было. Никого там нет, Нобу-
сан.
Я с облегчением вздохнул и мысленно благословил спасительную впадину.
Трое внизу закурили и начали болтать. Когда они добрались до событий сег
одняшней ночи, я навострил уши.
Ц Тэцу, так ты говоришь, в деревне повторяются события двадцатишестиле
тней давности?
Знакомый голос. Я осторожно поглядел вниз. Вспомнил! Мы вместе в автобусе
ехали. Торговец лошадьми Китидзо. Вопроса, обращенного к нему, я не расслы
шал. В ответ Китидзо сказал, подчеркивая каждое слово:
Ц Сколько тебе было тогда? Три годика? Конечно, ты ничего не можешь помни
ть. Вот послушай! Мне было тогда двадцать три года. Два месяца, как женился.
Самое лучшее время в моей жизни. Жена была на шесть лет моложе, ей тогда ис
полнилось семнадцать лет.
Ц Красавицей она не была, но для Китидзо слишком хороша, Ц съехидничал
третий собеседник. Китидзо не прореагировал и продолжил рассказ:
Ц Ну вот, в один прекрасный день, вернее, вечер я услышал выстрелы. Это дер
ьмо беспричинно стало стрелять в невинных людей. Как вспомню, так до сих п
ор трясет от злости.
Китидзо говорил громко, эхо разносило его голос по всей пещере. От этих ре
чей меня бросало в холод: как-никак речь шла о человеке, которого я долго с
читал родным отцом.
Ц Послушай, Тэцу-сан, а чего мы так суетимся? Ц вернулся к главной теме т
ретий, самый младший. Ц Мне кажется, нет нужды преследовать парня. Пусть
им занимается полиция.
Тэцу и Китидзо только захихикали в ответ.
Ц Ты молод и, наверное, поэтому слишком доверяешь полиции. Слушай внимат
ельно. На полицейских полагаться нельзя. Вот и в давние времена, двадцать
шесть лет назад, они дали Ёдзо возможность бесчинствовать весь вечер и в
сю ночь. Появись полиция вовремя, раненых и убитых было бы вдвое меньше. Он
и объявились только после того, как все закончилось, после того, как Ёдзо у
драл в горы. И так всегда. Разве на такую полицию можно рассчитывать? Если
ценишь свою жизнь, только на себя и полагайся, Ц поучительно сказал Кити
дзо.
Он заскрежетал зубами. У меня было чувство, будто мои нервы буравят дрель
ю.
Ц Вот и Мёрэн, «монахиню с крепким чаем», убили. Ты ведь дружил с ней, дед?
Ц Тэцу явно дразнил старика.
Ц А что, нельзя было дружить? Плохо, что у меня были добрые с ней отношения
? Целехонькая крышка к сломанной кастрюле? Какое имеет значение то, что у н
ее была заячья губа, что вообще она была полусумасшедшей. После того, как у
били жену, мне так и не удалось найти родную душу. Но, Тэцу, заруби себе на но
су. Не важно, мужчина или женщина, по внешнему виду судить о человеке нельз
я. С Мёрэн мы подружились не сразу, но, подружившись, ладили отлично, мы отн
осились друг к другу ласково, бережно. И вот и вот этот юный подлец все ра
зрушил Ц Китидзо опять мерзко заскрежетал зубами.
Прошло немного времени, и Тэцу снова заговорил:
Ц Неужели этот юный бандит совсем дурак? Мне как-то не верится.
До сих пор самый молодой из троих молчал, только слушал разговоры старши
х. Теперь заговорил и он:
Ц До недавнего времени я не очень-то верил, что он убийца, так, только слег
ка подозревал его. Но в последнее время стал думать, что во всех смертях по
винен действительно он. Барыня, которая живет у нас, специально ездила за
этим типом в Кобэ, привезла его сюда, оказывала ему покровительство, выго
раживала. И чем все закончилось? Она больше и видеть его не хочет. Женщина,
но понимает, что к чему.
От этих слов у меня сжалось сердце. Имени женщины никто не назвал, но сомне
ний не было: речь шла о Мияко.
Ц Значит, и барыня из Западного дома тоже считает его убийцей? Ц спроси
л Тэцу.
Ц Вот этого точно сказать не могу. В отличие от нас, она человек воспитан
ный и не болтает лишнего, но недавно отец попытался прощупать, что она дум
ает обо всем этом. Ну в разговоре и всплыло имя негодяя. Барыня вспыхнула:
«Больше не произносите при мне это имя!» И замкнулась в себе. Видать, есть
у нее доказательства, что он негодяй.
И Мияко отвернулась от меня! Какие у нее могут быть доказательства? Да ник
аких быть не может. А если даже что-то и есть, почему она не поговорит непос
редственно со мной? Я пришел в полное отчаяние.
Ц Значит, все-таки Ц заговорил Тэцу, но в этот момент вдалеке раздался
крик. Все трое разом вскочили.
Ц Что такое?
Ц Может, этого типа схватили?
Ц Пойдем посмотрим!
Все трое побежали было, но вскоре, будто вспомнив о чем-то, остановились.
Ц Тэцу, побудь здесь, Ц распорядился один из них.
Ц Почему я?
Ц Боишься, что ли? Не трусь! Скоро вернемся.
Оставшись один, Тэцу поднял факел над головой, некоторое время осматрива
лся, потом, не выдержав, бросился вслед за ушедшими:
Ц Дедушка! Дед! Стойте! Подождите! Я с вами!.. Вот он, удобный момент! Самое вр
емя убежать
от преследователей! Я торопливо соскользнул вниз и, миновав «Эхо на пере
путье», направился к «Бездне блуждающих огоньков». Больше всего я боялся
, что там оставили наблюдателей. К счастью, это было не так.
Я с облегчением вздохнул. Посветив фонариком, разглядел выступ и пошел п
о нему. Поскольку я был тут не впервые, двигаться было нетрудно даже в полн
ой темноте.
На другой берег «Бездны» я перебрался быстро. «Сюда вряд ли кто-нибудь до
берется, Ц решил я. Ц Тут можно спокойно переждать. Лучшего места не най
ти».
Как я ни успокаивал сам себя, настроение было унылым. Может быть, еще и пот
ому, что здесь ощущался холодный осенний ветер. И вдруг случилось нечто, з
аставившее сердце радостно заколотиться.
Ц Тацуя! Это я!
То был голос Норико!!
Голос из мрака
Ц Нотт-тян, ты зачем пришла сюда?
Ц Тебя искала. Узнала, что ты прячешься в пещере, и подумала, что ты обязат
ельно тут появишься. Я давно уже жду здесь. Здорово, что тебе удалось скрыт
ься! Я боялась: а вдруг тебя поймали по дороге? Так волновалась
Ц Нотт-тян, милая! Ц Растроганный, я обнял девушку.
Мне так не хватало участия! События этой ночи отняли у меня доверие к людя
м. «Живу я все-таки в цивилизованной стране, Ц рассуждал я, Ц вряд ли воз
можно нечто вроде суда Линча». Я верил, что скоро появится полиция, успоко
ит толпу и вызволит меня. Я опасался не столько физического насилия над с
обой, сколько душевного отчуждения.
Наверняка заваруха эта началась не сама по себе, у нее имеется вдохновит
ель и организатор. Ненависть ко мне испытывала практически вся деревня,
это-то и пугало больше всего.
Не было бы злобы, не было бы такого взрыва страстей. Отчего же меня так нен
авидят в деревне? Что плохого я сделал?
Выбило меня из колеи и то, что я услышал о Мияко. Не знаю, в чем она подозрева
ет меня, ведь совсем недавно она полностью мне доверяла, помогала жить, бы
ла опорой. Что же произошло?
В такой ситуации тепло, которым меня одаривала Норико, было поистине спа
сительным. Как мне благодарить ее?
Ц Спасибо, Нотт-тян. Спасибо, что пришла. Хотя лучше впредь этого не делай
: опасно. Сейчас тебе надо возвращаться домой. Чем быстрее, тем лучше.
Ц Почему?
В темноте я не мог рассмотреть, но был уверен, что она широко раскрыла в уд
ивлении свои милые наивные глазки.
Ц Подумать страшно, что произойдет, если нас обнаружат. Избить могут, да
что угодно могут сотворить. Так что лучше уходи отсюда.
Ц Да ну, не беспокойся! Жители деревни не станут переходить «Бездну», поб
оятся. Есть поверие, что проклят будет каждый, кто перейдет ее. Поэтому зде
сь самое безопасное место.
Ц И все же тебе лучше без промедления идти домой. Ведь наверняка Синтаро
-сан беспокоится.
Ц Позволь мне немного еще побыть тут! Так или иначе, надо будет сходить д
омой, приготовить и принести еду тебе,
Ц Еду мне? Ц удивленно переспросил я.
Ц Да. Я думаю, тебе еще долго придется прятаться тут. А есть захочется.
Ц Нотт-тян, а почему ты полагаешь, что толпа не скоро успокоится?
Ц Мне так кажется. Я ведь видела их.
Ц А я думаю, Нотт-тян, что полиция остановит это безобразие. Побеседует с
народом, и люди разойдутся по домам.
Ц Тацуя! Ц жалобно возразила Норико. Ц В такой глухой горной деревне п
олиция совершенно бессильна. Все это заварила небольшая часть жителей д
еревни, но ведь есть остальные, которые не поддерживают ее. Вот если они см
огут успокоить зачинщиков Боюсь, однако, это у них не получится, А вмешат
ельство полиции только, как говорится, подольет масла в огонь. В прошлом у
же было подобное
Я подумал, что, если б не Норико, остался бы совсем одинок.
Ц Нотт-тян, неужто вся деревня ненавидит меня?
Ц Увы, многие За исключением таких, как мы, эвакуированных и города Люд
и вспомнили кошмары, происходившие двадцать шесть лет назад, боятся повт
орения, ведь немолодым людям давние события вспоминаются как вчерашние.
И они готовы на все, чтобы предотвратить трагедию. Кто-то очень ловко разж
ег костер. Подкидывать в него поленья будут долго
Ц Кто же так ловко его разжег?
Ц Сама хотела бы знать
Ц Ты предполагала, что такое возможно?
Ц Нет, совсем нет. Но задумано было это действо в Западном доме. Так мне ка
жется.
Ц Кто же его задумал?
Ц Возможно, Сюкити. Он из этого самого Западного дома. У него жена и ребен
ок погибли.
Услышанное породило кое-какие подозрения.
Ц Их, наверное, поддержал и глава Западного дома?
Ц Не думаю. Другое дело, что, если вся деревня втянута в эту свару, ни старо
ста, ни хозяин Западного дома ничего сделать не в силах.
Мне стало еще тоскливее.
Ц Нотт-тян, что же мне делать?
Ц Ждать, когда остынут горячие головы. Они сообразят, что глупо бегать с
бамбуковыми дубинками. Так что подождем, когда они поймут такую простую
вещь.
Ц Они что, вооружены дубинками?
Ц Да. Больше других опасайся человека но имени Китидзо, торговца лошадь
ми. Вот у кого дубина толстенная. Он-то, если найдет тебя, непременно изобь
ет до смерти. Берегись его, о нем говорят, что он ни перед чем не остановитс
я.
Я вспомнил злое лицо человека с факелом и почувствовал, что меня будто хо
лодом окатило. Значит, я, можно сказать, чуть не расстался с жизнью.
Мы долго сидели молча. На душе становилось все тяжелее.
Холодные руки Норико сжали мои щеки.
Ц Тацуя, Ц проговорила она, Ц о чем ты задумался? Не надо ни о чем беспок
оиться. Ты нашел хорошее место. Никто не станет переходить на этот берег «
Бездны». И Сюкити, и Китидзо Ц бандиты, но и очень суеверные люди. Поэтому
здесь ты можешь чувствовать себя в полной безопасности. Еду я буду прино
сить. Нашла, кстати, ход, которого никто не знает. На заячью нору похож. Тацу
я~сан, посмотри, как я одета.
Я протянул руки и нащупал плотный брезентовый костюм, такие носили во вр
емя войны.
Ц Дня через два, ну, три им это надоест. Пересиди пока здесь. Только ни в ко
ем случае не опускай руки.
«Ах, Норико, какой же ты надежный, верный друг! Столько в тебе отваги! Ты нас
только оптимистична, что, наверное, и само слово пессимизм тебе неизве
стно», Ц подумалось мне в тот момент.
Ц Спасибо, Нотт-тян. Обещаю во всем слушаться тебя.
Ц Ладно-ладно. Не волнуйся ни о чем. О! Они пришли!
Мы непроизвольно заняли оборонительную позицию, но потом спрятались в б
лижайшем гроте. Почти одновременно на противоположном берегу «Бездны б
луждающих огоньков» заалело, как при пожаре. Показалась группа преследо
вателей. Видимо, они сообразили, что я перебрался на другой берег «Бездны
». Они топали ногами и что-то орали, глядя в нашу сторону.
Норико ухватила меня за руку:
Ц Не сдавайся! И не бойся ничего. Они пока не уверены в том, что ты здесь.
Я, конечно, и не думал сдаваться на их милость.
Ц Погляди, впереди всех с горящим факелом в руках Сюкити из Западного до
ма, а сразу за ним с огромной дубиной торговец лошадьми Китидзо.
Сюкити был седым старцем лет шестидесяти. Даже отсюда были видны глубоки
е морщины, глаза на красном лице лихорадочно блестели. Китидзо в самом де
ле держал в руках громадную толстую дубину.
Норико была права: перейти «Бездну» никто не решался. Почти час они шумел
и, топали, грязно ругались. Потом, видимо посовещавшись, оставили на страж
е двух-трех человек и ушли.
Ц Во, гляди! Все как я говорила. Оставшиеся на том берегу нацепили на пояс
а
керосиновые лампы, устроились вокруг костра и запели. Время от времени о
ни поворачивались к нам и орали непристойности. Потом разговорились, пос
тепенно разговоры закончились, все заснули.
Я тоже, устроившись на коленях Норико, провалился в сон. Мне снились какие
-то кошмары. «Тацуя-са-ан!» Ц услышал я и сначала решил, что продолжаю спа
ть и крик слышу во сне. Но нет, то был не сон. Из далекого мрака доносился кри
к:
Ц Тацуя-са-ан! Помоги! Тацуя-са-ан! Ц звал меня кто-то.
Я быстро поднялся.
Ц Нотт-тяи! Нотт-тян! Ц тихо позвал я Норико. Ответа не последовало. Я пос
ветил фонариком.
Ее нигде не было.
Взглянул на часы. Десять двадцать утра. Снова раздался зов:
Ц Тацуя-сан! Где ты, Тацуя-сан? Помоги! Спаси! Меня убивают!
Я, окончательно проснувшись, кинулся на голос.
Люди, которые оставались на карауле, видимо, ушли, потому что на противопо
ложном берегу «Бездны» не было ни огонька.
Из абсолютного мрака по-прежнему неслось:
Ц Тацуя-са-ан!..
Голос звучал то издалека, то совсем близко. Страх обуял меня. Меня зовет на
помощь Харуё! Что стряслось с ней?
«Эхо на перепутье»
В растерянности я никак не мог сообразить, что делать, куда бежать.
Через пару секунд снова услышал:
Ц Тацуя-са-ан!..
Харуе жалобно просила о помощи, и я немедля, пренебрегая опасностью, рван
улся к ней. Но по звуку определить, где она, было непросто. Здесь, в районе «Э
ха на перепутье», любой звук многократно отражался стенами и отзывался г
ромким эхом.
Я понял, что надо искать Харуё на противоположном берегу. Дорога туда был
а мне хорошо знакома, осилить ее будет нетрудно. Я побежал к выступу. «Кто
же преследует сестру? Справлюсь ли я с ним? Ц Страх с новой силой охватил
меня. Ц У нее же слабое сердце » Я вспомнил, что наказал ей доктор: вести к
ак можно более спокойный образ жизни. Волнение, даже легкое, усталость мо
гут отрицательно сказаться на сердечно-сосудистой системе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30