А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Я вкратце ввел сестру в курс дела. И добавил:
Ц Так что, Харуё-сан, схожу к этому «Обезьяньему креслу». Одолжи, пожалуй
ста, бумажный фонарь, если найдется.
Ц Тацуя-сан, и я с тобой.
Ц Нет, сестра, оставайся тут. Ты еще не совсем выздоровела, надо беречь се
бя.
Ц Но ведь…
Ц Нет-нет, никуда ты не пойдешь. Разве можно оставить Котакэ-сама в таком
состоянии? Позаботься о ней, пожалуйста. И неси скорее фонарь.
Без лишних слов Харуё пошла к себе и вскоре вернулась с зажженным фонаре
м.
Ц Тацуя-сан, не страшно одному?
Ц Не волнуйся. Постараюсь быстро вернуться, Оставив перепуганных Харуё
и Котакэ, я взял фонарь, пошел в кладовую к сундуку, открыл его и привычным
и движениями спустился в темноту.
Подземный ход уже стал для меня, так сказать, своим, заблудиться в нем я не
мог. Я пролез под хорошо знакомую арку в скале, добрался до развилки и взял
влево, направляясь к «Обезьяньему креслу».
Вот это место, совсем близко. Но стоп! Там кто-то есть! Я остановился и спрят
ал фонарь за спиной. Со стороны «Обезьяньего кресла» исходил тусклый све
т.
Пот катился у меня со лба, горло пересохло, язык, казалось, прилип к нёбу.
На тот случай, если понадобится зажечь фонарь, я приготовил спички, а пока
поспешно погасил его.
К счастью, находившийся в тоннеле человек, кажется, ничего не заметил. Тус
клый свет по-прежнему мигал, освещая поворот. Стараясь ступать бесшумно,
я ощупью двигался в сторону поворота и прошмыгнул чуть дальше его.
Стоит повернуть за угол, и откроется вид на площадку с «Обезьяньим кресл
ом»; там и притащился загадочный незнакомец. По всей видимости, этот чело
век освещает фонарем как раз «Обезьянье кресло».
Прислонясь спиной к стене, бочком, как краб, я пополз к молельне. Когда пол
зти оставалось совсем немного, я невольно вскрикнул от изумления:
Ц Нотт-тян!
Ц Ой!
Норико тут, в такое время! Она в растерянности повернулась в мою сторону и
высоко подняла фонарь, чтобы осветить большее пространство тоннеля.
Ц Тацуя! Это ведь ты, Тацуя! Ты где?
Я подбежал к Норико и крепко сжал ее плечи. Необъяснимое теплое чувство з
ахлестнуло меня.
Ц Нотт-тян! Ты… Зачем ты пришла сюда? Норико ласково прильнула к моей гру
ди:
Ц Я ждала тебя. Надеялась, что ты придешь сюда. Я приходила сюда и прошлой
ночью, и позапрошлой. Мы ведь так давно не виделись!
О боги! Ради встречи со мной, вдохновляемая эфемерной надеждой, она не стр
ашится ни тьмы, ни бездонных пещер, ни других опасностей! Какая же она трог
ательная! Меня затопила теплая волна.
Ц Действительно давно. Прости! Я был весь в заботах и не имел возможности
выбраться сюда.
Ц Да что ты! Какие могут быть извинения! Харуё так тяжело болела, а тут еще
я со своими приставаниями. Мне надо извиняться. Ах, я так счастлива, что уд
алось встретиться!
Я нежно обнял Норико, крепко прижал к себе. Она с нескрываемой радостью пр
инимала мои ласки. Сердца наши забились в унисон; мы будто стали одним цел
ым.
Я долго нежно гладил ее мягкие волосы, но наконец вспомнил,что не время се
йчас предаваться ласкам, и тихонько убрал руки с ее плеч.
Ц Нотт-тян! Ц позвал я.
Ц Да, любимый!
Ц Ты когда пришла? За это время ничего необычного не произошло?
Мой вопрос застал Норико врасплох. Она робко взглянула на меня:
Ц Да… Да, Тацуя. Произошло… Когда я дошла до развилки, услышала жалобные
крики. Испугалась и осталась стоять на месте. И тут кто-то быстро-быстро п
рополз мимо меня. Маленького росточка, вроде как обезьянка…
Наверняка то была Котакэ-сама. Затаив дыхание, я спросил:
Ц И что же ты сделала?
Ц Ничего. Так и стояла, не двигаясь. Опять где-то крикнули Ц раза два или
три. Вроде бы звали на помощь. Я, хоть и была перепугана, пошла искать, откуд
а раздавались крики…
Я был потрясен мужеством Норико.
Ц Крики о помощи слышались и потом?
Ц Да. Я шла на крики, но они постоянно удалялись. А потом их и вовсе не стал
о слышно. Наверное, кричавшую женщину уволокли далеко в глубь пещеры.
Некто уволок плачущую, взывающую о помощи несчастную старушку в мрак без
донной пещеры… У меня от этой страшной картины кровь застыла в жилах, зад
рожали колени, язык прилип к нёбу.

Утрата золота

Я снова зажег фонарь, и вместе с Норико мы обошли и осмотрели место, именуе
мое «Обезьяньим креслом».
Так и есть. На влажной земле остались беспорядочные следы, по которым пон
ятно было, что кого-то тащили по земле в темную глубину пещеры.
Коумэ в руках преступника Ц кто бы он ни был Ц подобна воробышку в клюве
орла, зайчонку в зубах кровожадного зверя,
Ц И что, Нотт-тян, женщина совсем перестала взывать о помощи? Или крики из
далека не доносились?
Ц Точно не могу сказать. Но крики эти до сих пор звучат в ушах… И наверное,
долго не оставят меня…
От жутких воспоминаний Норико передернуло.
Я поднял фонарь и еще раз внимательно оглядел место, где мы находились, Ц
это было довольно широкое пространство, можно даже назвать его площадко
й. Видимо, далее лабиринт еще более запутан.
Ц Тацуя, давай пойдем туда дальше!
Ц А ты не боишься?
Ц Нет. Если ты рядом. Ц Норико сверкнула белозубой улыбкой.
Норико родилась недоношенной, на месяц раньше срока, и потому физически
была слаба. Но сколько в этом хрупком теле мужества! Хотя, может быть, это н
е совсем так. Возможно, любовь и доверие ко мне порождали и необычайное му
жество, и неиссякаемый оптимизм. Если рядом любимый человек, никакие опа
сности не страшны. К тому же, как я уже отмечал, Норико была сущим ребенком,
чистым, простодушным.
Ц Да, пожалуй, пойдем дальше, только сначала получше осмотримся тут.
Слова Котакэ об ожившем и задвигавшемся «Будде» запали мне в душу. Надо в
ыяснить, в чем тут дело. Я направил свет фонаря вверх. Да, так и есть. Жуткова
тый «самурай в доспехах» по-прежнему сидел на каменном ковчеге и из-под з
абрала шлема грозно взирал вниз восковыми глазами, но его расположение,
если сравнить с прежним, хорошо запомнившимся мне, несколько изменилось
. Следовательно, кто-то отодвигал труп в сторону, снимал крышку.
И тут я с ужасом вспомнил, что оставил внутри золотые монеты. Сохранились
ли они там?
Ц Нотт-тян, подожди меня немного, я должен заглянуть в ковчег.
Я влез наверх, передвинул труп, снял с ковчега крышку и приступил к изучен
ию его содержимого. И сразу же покрылся противным липким потом: внутри зо
лотых монет не было.
Кто-то все-таки обнаружил золото и стащил его. Ужас! Я почувствовал не тол
ько отчаяние, но и злость на самого себя. Почему?! Почему я не унес монеты? По
чему мне пришла в голову нелепая мысль оставить их на месте?
Одна монета весит около сорока трех моммэ
Моммэ Ц старинная мера ве
са, 3,75 г. То есть одна монета весит 161-165 г, а чистого золота в ней Ц 120 г.
, чистого золота в ней приблизительно восемьдесят процентов, то ест
ь не менее тридцати моммэ.
Сейчас цена одного моммэ золота Ц две тысячи иен, иными словами, одна мон
ета может стоить шестьдесят четыре тысячи иен. Следовательно, я потерял
около двухсот тысяч иен. Целое состояние! Мне было так жаль потерянных де
нег, что я скрежетал зубами, не в силах сдержать себя.
Но важнее другое: эти пропавшие золотые монеты Ц вернейшее свидетельст
во того, что где-то в этих пещерах скрыто несметное богатство. Не пришло л
и это в голову и тому, кто украл три золотых? Если да, то, несомненно, и он при
мется за поиск сокровища. И в таком случае я приобрел в его лице серьезней
шего соперника.
Ах, ну почему же я не спрятал золото в безопасном месте?!
Ц Что-то не так, Тацуя? Нашел что-то? Восклицание Норико вернуло меня к де
йствительности.
Ц Да нет… Ничего интересного.
Я вытер пот со лба, опустил на ковчег крышку, подвинул на прежнее место «са
мурая в доспехах» и спрыгнул на землю.
Ц Что с тобой? Ты такой бледный…
Еще бы нет! Я испытывал такое отчаяние, будто лишился руки.
Ц Ничего-ничего, все в порядке. Ц Этой фразой я пытался успокоить в перв
ую очередь себя самого. Ц Этот тип, Нотт-тян, прятался за спиной «самурая
в доспехах». В это время ничего не подозревающие Коумэ-сама и Котакэ-сама
подошли к объекту своего почитания. Когда они закончили молиться, неожи
данно сверху спрыгнул человек, схватил Коумэ-сама и скрылся в глубине пе
щеры.
Ц Какой ужас! Ц В испуге Норико широко раскрыла глаза. Ц Но зачем бабуш
ки пришли в такое место?
Ц Ну… Есть у них для этого причины…
Ц И кто этот негодяй, утащивший бабушку Ко-умэ? И что он собирался с ней де
лать?
А! Кажется, мне все ясно.
В Деревне восьми могил есть человек, претворяющий в жизнь бредовый план:
объединяя людей в пары по тем или иным признакам, одного из такой пары он у
бивает. Разве Коумэ-сама и Котакэ-сама не составляют такую идеальную пар
у? А толчок всему этому безумию дала молния, поразившая одну из криптомер
ий-близнецов.
Бабушки носили имена именно этих криптомерии: Коумэ и Котакэ. Разве не ло
гично будет предположить, что одна из них станет сегодня вечером очередн
ой жертвой?
Я почувствовал, как мое тело покрывается гусиной кожей. Представить себе
в руках убийцы маленькую, как мартышка, беззащитную старушку… Для этого
монстра убить ее проще простого, все равно что ветхую тряпку разорвать.
Ц Пойдем, Тацуя! Нельзя же бросать в беде бабушку. Ну давай, пойдем искать.

Интересно, всем ли женщинам свойственно в критической ситуации подобно
е мужество? Что касается Норико, то она оказалась стократ отважнее меня. Б
лагодаря ей я наконец собрался с духом:
Ц Что ж, пойдем.
Тем не менее я долго колебался, прежде чем сделать первый шаг, собственно
говоря, мы оба пребывали в полной растерянности. И неспроста: кроме дорож
ки, по которой мы шли к этой площадке, в глубь подземелья вели еще три доро
жки, и мы никак не могли решить, по какой лучше идти. Внимательно изучали с
хему, искали следы, которые могли бы указать, куда потащили старушку. Но ни
каких следов найти не удавалось. Может быть, убийца вовсе не волок ее по зе
мле, может, он нес ее на спине или взял в охапку? Коумэ настолько миниатюрн
а и так усохла, что нести ее никакого труда не составляло.
Ц Как же быть? Ц спросила Норико.
Ц Да… По какой дорожке идти? Ц вопросом на вопрос ответил я.
Ц Пойдем по любой.
Норико сохраняла мужество. А мне необходима была осознанность выбора и о
пределенность.
Ц Не думаю, что это будет правильно. Ведь совершенно непонятно, что там, в
глубине пещеры.
Ц Да, увы…
Мы посмотрели друг на друга, так и не придя ни к какому решению. Но тут посл
ышались чьи-то торопливые шаги. Мы с Норико вздрогнули в испуге. Между тем
из-за поворота показался тусклый свет бумажного фонарика.
Ц Тацуя-сан, неужели это ты там? Ц Без сомнения, голос принадлежал Харуё
. Испустив вздох облегчения, я воскликнул:
Ц Харуё-сан, дорогая! Зачем ты пришла сюда? Все в порядке? Не страшно было?
Сейчас, в такое место…
Ц Все в порядке. Я очень забеспокоилась… К тому же хочу тебе передать одн
у вещицу…
Ц Что именно?
Ц Вот. Ц Харуё подошла ко мне и только сейчас заметила Норико. Ц Норико
-сан?! Ты тоже тут?
Ц Да, случайно встретились… А что ты хотела передать мне? Ц спросил я.
Объяснять, почему Норико оказалась тут ночью, мне совершенно не хотелось
.
Ц Возьми эту бумагу. Помнишь, я рассказывала, что нашла ее в одной из даль
них комнат. К сожалению, я поздно вспомнила об этой карте. А в ней ведь упом
инается такое место Ц «Обезьянье кресло». Я и подумала: а может, я держу в
руках схему этого самого подземелья? И решила немедля принести ее.
Сердце мое прыгало от радости. Я уже упоминал, что сгорал от желания запол
учить эту схему, но в силу разных обстоятельств мне не хватало духу загов
орить с сестрой об этом. И вот она сама принесла ее. Как кстати!
Ц О! Спасибо. Видишь ли, Харуё-сан, бабушку Коумэ уволокли куда-то в глуби
ну, но здесь дорожка опять разветвляется на три, и по какой лучше идти, я не
знаю.
Ц Конечно, по средней! Потому что поглядите: две другие дорожки совсем не
далеко отсюда заканчиваются тупиком.
Осветив карту, я действительно обнаружил, что от площадки, которая имену
ется «Обезьяньим креслом», отходят в разные стороны три дорожки, из кото
рых две на небольшом удалении отсюда обрываются. И только средняя, петля
я, ведет куда-то в бесконечность.
Мне хотелось повнимательнее изучить карту, но сейчас было не до этого.
Ц Что ж, продолжим обследование пещеры, пойдем по средней дорожке. А ты с
тупай домой.
Ц Ну а… а Норико-сан?
Ц Нотт-тян говорит, что хочет пойти со мной вместе.
Ц Если Норико идет, то пойду и я.
В голосе Харуё послышалась необычная для нее категоричность. Я с удивлен
ием взглянул на нее. Лицо у нее стало замкнутым, жестким.
Ц Сестра, а как же вторая бабушка?
Ц Я дала ей выпить снотворного. Она крепко спит. Так что иду вместе с вами,
Ц с непреклонной твердостью объявила Харуё и первой пошла вперед в тем
ень пещеры.
Пораженный таким несвойственным Харуё упрямством, я переглянулся с Нор
ико. Почему сестра вдруг так разозлилась? Что ждет нас впереди? Какие опас
ности? Неожиданности?

Нервы Харуё

Когда-то давным-давно я читал детектив, в котором действие происходило в
известняковых пещерах.
Не буду пересказывать его фабулу, замечу только, что речь в нем шла об убий
стве человека в пещере. Но не в этом дело. Меня тогда поразили описания пещ
ер, и страстно захотелось увидеть эти красоты своими глазами.
Этой книги у меня давно уже нет, в памяти сохранились только смутные восп
оминания, но одна фраза всплыла из глубин сознания: «Недалеко от входа в п
ещеру известняковый потолок нависает над головой так низко, что ходить в
полный рост невозможно, приходится наклонять голову. Но постепенно пото
лок становится выше; кристаллы флюорита, будто инкрустированные в стены
, удивительно ярко сверкают в темени пещеры».
А далее шли описания сотворенных природой огромных «залов»: «Потолки вы
сокие, футов в сто. С них свисают сталактитовые „сосульки“ Ц сотни, тысяч
и штук. А в середине „зала“ крупные сверкающие сталактиты цвета жемчуга
образуют словно огромную „люстру“. На стенах привлекают внимание созда
нные природой невероятные блистающие рисунки, узоры. Кажется, находишьс
я в сохранившемся с древности величественном, изумительной красоты дво
рце».
И только теперь я понял, что между пещерами, описанными в книге, и реальной
пещерой, в которой я сейчас находился, существует огромная разница.
Мы, разумеется, понимали, что находимся в настоящей сталактитовой пещере
. Здесь тоже повсюду с низкого потолка свисали сосульками бесчисленные с
талактиты. И на стенах тоже были созданные самой природой виньетки и узо
ры, но тут они не светились прозрачностью, не были так роскошны и романтич
ны, как расписывалось в книге.
И пол, и стены, и потолок Ц все было сырым; время от времени капли воды пада
ли за шиворот. Тяжелый, затхлый воздух был пропитан влагой. Флюориты, как д
рагоценные камни, вправленные в стены, тоже не радовали глаз; вероятно, ту
т их просто не было.
Мы чувствовали себя так, словно попали на дно колодца. Обуреваемые беспр
едельной тревогой, двигались как слепые, на ощупь, держась за стены, с осто
рожностью передвигая ноги. Бумажного фонаря хватало на два-три метра вп
ереди, а вокруг была сплошная темень без начала и без конца. Беспокойство,
неопределенность давили тяжким грузом, стало тяжело дышать. И ужасно хот
елось вернуться к развилке, откуда мы пришли сюда.
Неужели женщины отличаются большей отвагой, чем мужчины? Я бы с радостью
бросил все и вернулся, но стыдно было перед Харуё и Норико, без всякого роп
ота двигавшимися вперед. Харуё на пару шагов впереди, Норико Ц рядом, при
жимаясь ко мне. Никто не произносил ни слова.
В этой части пещеры было множество ответвлений, и не раз мы останавливал
ись в растерянности, не ведая, куда идти дальше. В таких случаях Харуё при
слабом свете фонаря изучала карту и снова пускалась в путь, не советуясь
с нами.
Я неоднократно упоминал, что доброта Харуё с самого моего приезда в дере
вню была моей единственной опорой.
До сих пор Харуё ни разу не проявляла недовольства мною, всегда была спок
ойна, благожелательна ко мне, с нею я всегда чувствовал себя уютно.
Что же случилось сегодня? Чем объяснить ее внезапное упрямство и отчужде
ние? Может быть, я сделал что-то не так? Чем-то обидел ее?
В конце концов мы догнали Харуё, и я, положив руку ей на плечо, остановил ее:

Ц Харуё-сан, погоди. На что ты сердишься? Почему все время молчишь?
При слабом освещении я тем не менее разглядел лицо Харуё.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30