А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Все хорошо, — воскликнула я. — Я услышала стук. Я здесь. Опять сон?
— Он вошел, — запинаясь, пробормотала Фелисити. — Виски… я слышала запах. Ненавижу виски, потому что… потому что…
— Послушай меня, — сказала я. — Все прошло. Ты должна забыть. Ты поправишься. Здесь так много можно сделать. И все так интересно. Милтон готов помочь нам. Все, что тебе надо, — это поправиться. Я дам тебе пилюлю. Доктор сказал, ты можешь пить по одной — только по одной — каждый вечер. Возможно, мне следовало дать тебе лекарство перед тем, как я легла, но ты так мирно спала. А теперь я дам тебе пилюлю. Ты заснешь и будешь видеть хорошие сны.
Я отправилась в свою комнату и принесла Фелисити пилюли. Она послушно выпила.
— Я здесь, на Карибе… да? Ты со мной, а он умер… умер. Он лежал, а вокруг было столько крови…
— Он умер, — подтвердила я, — и его похоронили. С ним покончено. Он никогда больше не будет тебя мучить. Он мертв, а мы здесь, вот это важно.
— Да.
— А теперь лежи тихо и закрой глаза. Я побуду с тобой, пока ты заснешь.
— Обещаешь?
— Обещаю, и если тебе приснится дурной сон, скажи себе: «Это сон». А если я тебе понадоблюсь, постучи в стенку.
— Да… да… так и надо. Все хорошо, правда? Ведь все хорошо?
— Все хорошо, — повторила я. Фелисити лежала, бормоча:
— Все хорошо…
Пилюля быстро подействовала, и скоро дыхание девушки стало ровным. Она засыпала.
А потом я услышала, как она прошептала:
— Реймонд… почему… если бы только… О, Реймонд…
Я смотрела на нее и думала: «Если бы я не поехала на ту конференцию… если бы я никогда не встретила Реймонда… ничего бы этого не было».
Фелисити крепко спала, я встала и направилась к себе.
Заснуть я не могла. Все думала, в какой же запутанной ситуации мы оказались. Фелисити любит Реймонда. И ей сейчас больше всего нужно, чтобы Реймонд приехал и сказал, что любит ее.
Я искренне хотела, чтобы он так и сделал, ибо мне становилось все яснее, что если я уеду с Карибы — а, стало быть, и от Милтона Хемминга, — я уже никогда не буду совершенно счастлива.
На следующее утро, едва встав с постели, я отправилась взглянуть на Фелисити. Она была бледной, но, по крайней мере, сохраняла душевное равновесие.
Я спустилась вниз и позавтракала во дворике позади отеля. Завтрак состоял из мяса со свежим хлебом и кокосового молока. Пока я ела, подошла квартеронка и осведомилась о здоровье Фелисити.
Я сообщила, что врач придет позднее и что Фелисити, кажется, немного лучше, но она по-прежнему очень усталая.
— Если вам что-нибудь понадобится, спросите меня, — предложила девушка. — Мое имя — Роза. Я знаю тут всех.
— Да.
— Бедная миссис Грэнвилл. У нее такой больной вид.
— Мы надеемся, ей скоро станет лучше.
— Мистер Хемминг по-настоящему заботится о ней… и о вас.
— Он очень добр и во многом помог нам.
— Он очень важный человек. Весь остров от него зависит. Мы этого не забываем… и он тоже.
Прозвучала ли в ее словах легкая укоризна ? В ответ я просто кивнула.
— Плантация — это хорошо для острова. Все это процветание… — И Роза повела рукой.
— Да, наверное.
— Так много людей хотят сахар… так много. Наша плантация больше, чем у миссис Мануэль на втором острове.
— Это ближайший отсюда остров, да? Второй по размеру в архипелаге?
Роза кивнула.
— Мистер Мануэль — он недавно умер. Мистер Хемминг был тогда в Англии. Миссис Магда теперь управляет островом. Очень умная леди.
— Как интересно. Мне бы хотелось посмотреть другие острова, пока я здесь.
— Может, мистер Хемминг отвезет вас на второй остров, да? А может, нет.
Похоже, что-то в этой ситуации забавляло девушку. Но она вдруг объявила:
— Извините меня. Мне надо работать.
Я размышляла о другом острове, о том что такого особенного было в Магде Мануэль, что так забавляло Розу.
Я покончила с завтраком и поднялась еще рад взглянуть на Фелисити. Когда я вошла, Фелисити открыла глаза, и я спросила, не хочет ли она немного поесть. К моей радости, Фелисити согласилась, и я отправилась вниз и попросила принести молока, фруктов и хлеба.
Я сидела рядом с Фелисити, пока она ела. Вид у нее был гораздо лучше, она ничего не сказала о том, что произошло ночью, и, похоже, забыла об этом. Фелисити очень устала, наверное, из-за лекарства, и ей, очевидно, надо поспать, Я сидела рядом, пока Фелисити не заснула, а потом спустилась вниз, вышла из двери отеля и на минутку остановилась, глядя на гавань. Перед отелем на террасе сидели на стульях несколько человек. Над их столиками были установлены навесы, и само местечко поэтому напоминало «Континентальное кафе». Люди потягивали из стаканов, как я предположила, местный прохладительный напиток или, возможно, в отеле предлагались и другие вина. Однако казалось странным пить вино так рано утром. Другие земли, другие обычаи, подумалось мне.
Я уселась на один из стульев, подошел официант и поинтересовался, не желаю ли я чего-нибудь. Я отказалась.
— Какое чудесное утро. Как увидишь туман над островом, так сразу знаешь, что тебя ждет.
Официант, как и большинство островитян, с готовностью откликался на приветливое обращение. Казалось, здесь все с удовольствием смеялись и болтали.
Я спросила, как его зовут, и он ответил:
— Обадия.
— Хорошее библейское имя, — заметила я.
— О, мы христиане, хозяйка. Мы ходили в миссионерскую школу.
— На этом острове?
— Да, да. Здесь есть для маленьких. Они ходят в миссионерскую школу. Учат там про Бога и как считать. Они образованные.
— А вы давно на острове, Обадия? Он расхохотался, словно услышал какую-то очень веселую шутку.
— Ой, мисси леди, да вы шутите. Я тут родился. Люди не приезжают на Карибу… разве что леди вроде вас или по делу, да на отдых… А такие, как я, мы тут родились.
— И вы, насколько я понимаю, давно работаете в этом отеле.
— Господь благословит вас, мисси леди. Да я тут служу вот с таких лет. — И он показал рост мальчугана примерно лет десяти. — Раньше вот двери открывал, да-да, весь разодетый в пух и прах. Был горд и счастлив. Хозяин так сказал: «Работай хорошо, Обадия, и кто знает, может, высоко взлетишь». Только не нынешний хозяин. Другой.
— О… другой?
— Папаша нынешнего. Большой красивый мужчина, как хозяин. Папаша его был. А нынче хозяину пора женой обзавестись да парой ребят, чтоб было кому дальше вести плантацию.
— Понимаю. Хозяин — это мистер Хемминг.
— Да-да, он и есть хозяин. Почитай, все здесь его. Большой человек. Хозяин. Мы все хотим, чтоб у него жена была да детишки.
— Стало быть, он пока не женат.
— Нет, мисси леди, нет у него жены. Мы-то думали, как он вернется, привезет с собой жену. Здесь любят возить жен из-за моря. А из здешних никто хозяину не годится, то есть, в жены-то. Хотя вон есть миссис Мануэль. Только вот, понимаете, когда он уехал, она замужняя была. Теперь-то другое дело.
Снова эта миссис Мануэль! Как я поняла, она была хорошим другом Милтона Хемминга. Я ощутила легкий укол. Что это было? Ревность? Тревога? Я слишком позволила себе увлечься этим человеком.
— А как теперь насчет миссис Мануэль?
— Сейчас-то… ну, поглядим. Это хорошо. То есть что хозяин приехал домой без жены… наверное.
— Вы хотите сказать, что миссис Мануэль теперь свободна и может стать женой хозяина?
— Хозяин не любит, когда о нем судачат.
— А кто же это любит?
Обадия приложил палец к носу, что должно было означать — он понял, что оказался слишком болтливым и предпочел бы, чтобы я не распространялась о том, что он мне только что рассказал.
Я кивнула в ответ и изменила тему.
— Обадия, вы помните, что здесь происходило раньше — года два назад?
— Два года. Ну, а что?
— Вы должны помнить людей, останавливавшихся здесь, верно? Людей из-за моря?
Обадия постучал по голове и ухмыльнулся:
— У меня все тут, — сказал он. — Я помню, что было много-много лет назад.
— А вы не помните джентльмена, ненадолго останавливавшегося здесь? Некоего мистера Филипа Мэллори?
— Мистер Филип Мэллори… Ну-у… вроде что-то припоминаю.
Этот молодой человек останавливался в отеле примерно два года назад.
Обадия закатил глаза:
— Точно. Помню его. Очень приятный джентльмен.
— Это был мой брат.
— Ваш брат, мисси леди, что вы говорите!
— Вы, наверное, часто его видели?
— Да, да. Видал.
— И что с ним случилось?
— Ну, он был здесь… а потом его не стало.
— Куда он отправился? Вам хоть что-нибудь известно?
Обадия задумчиво почесал в голове.
— Он ведь был из тех, что карты делают?
— Совершенно верно, — подтвердила я.
— Ну, так он, верно, карты отправился делать.
— А как он уехал? И-куда?
— Просто уехал, и все тут.
— А с ним кто-нибудь был?
— Ох, чего не знаю, того не знаю.
— Постарайтесь вспомнить. Долго он здесь пробыл?
Обадия покачал головой:
— С неделю, наверное, или две… а, может, и три или четыре…
— Но вы ведь сказали — он уехал. И сказал, куда. Не мог же он просто так взять и исчезнуть. Он, наверное, заплатил по счету.
— Ох, вот об этом-то я ничегошеньки не знаю. Счета — не дело старого Обадии.
Я поняла, что больше мне не удастся от него ничего добиться. Однако старик знал Филипа. Это было уже кое-что. Возможно, в отеле есть и другие служащие, кто может что-то помнить о моем брате.
В то утро я переговорила с несколькими служащими. Большинство из них помнили Филипа, но, похоже, ничего таинственного в его отъезде не было. Он просто приехал и уехал, как прочие посетители отеля.
Я отправилась на берег. Однако я не могла расспрашивать всех подряд, не помнят ли они Филипа. Я была разочарована. Все мои надежды были на Карибу, и вот, оказавшись здесь, я зашла в тупик. И кроме того, у меня на руках оказалась Фелисити.
Расстроенная, я пошла назад в отель. Поднимаясь по ступенькам, я встретила Милтона Хемминга.
— Я привел вам лошадь, — сообщил он мне. — И договорился, что ее будут держать в конюшне отеля. Идемте посмотрим на нее. Как Фелисити?
— Кажется, немного лучше. Большей частью она спит, но, похоже, рассудок ее успокоился.
— Хорошо. Это нам и нужно.
Я последовала за Милтоном в конюшню, и он показал мне симпатичную гнедую кобылку.
— Ее зовут Эксельсиор. Как вам кажется, она симпатичная?
— Очень.
— Не выводите ее после полудня. В это время слишком жарко и для нее, и для вас. У нее хороший ход, и она знает окрестности. К тому же тихого нрава и дружелюбная.
— Иными словами, у нее превосходный характер. Не знаю, как благодарить вас.
Милтон пристально на меня посмотрел:
— Вы еще найдете способ выразить свою благодарность.
Я промолчала, и он продолжал:
— На самом деле это я должен благодарить вас. Я очень счастлив, что вы здесь. Надеюсь, вы останетесь здесь надолго.
— Но я ведь здесь совсем недолго. Кто знает, если я загощусь, вам, может быть, захочется от меня избавиться.
— Никогда. Я хочу жениться на вас, а это означает, что вы останетесь со мной на всю жизнь.
— Жениться на мне!
— Вас это не должно удивлять. Вам ведь известны мои намерения.
— Кое-что мне действительно было известно, но я не была уверена, что вы имеете в виду женитьбу.
— Вы что, наслушались сплетен обо мне?
— А они есть?
— Никто не застрахован от скандала.
— Особенно такой влиятельный человек, как вы. Сегодня утром я слышала о вашей власти.
— Ах, вот как?
— От человека по имени Обадия. Похоже, он испытывает перед вами благоговейный страх.
— Здесь не место обсуждать серьезные вещи. — И он повел меня в холл.
Роза подняла голову от конторки и улыбнулась нам.
— Мы идем в кабинет, — объявил Милтон.
— Там никого нет, мистер Хемминг, — отозвалась Роза.
— Нам надо поговорить наедине. Позаботьтесь, чтобы никто не входил.
— Хорошо, мистер Хемминг.
Роза улыбалась своей таинственной улыбкой, явно строя предположения.
Милтон открыл дверь небольшой комнаты, выходившей на гавань. Здесь был балкон со стульями. Милтон закрыл дверь, и мы вышли на балкон.
— Здесь нас никто не побеспокоит, — сказал он.
— Похоже, вам здесь все беспрекословно подчиняются.
— Конечно.
— Ваше естественное наследство, как я полагаю.
— А теперь давайте поговорим серьезно. Я хочу, чтобы вы были здесь, со мной… всегда. Хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.
— Вы ездили в Англию на поиски жены?
— Полагаю, любой мужчина подсознательно ищет себе жену, как только начинает понимать, что к чему в этой жизни.
— Стало быть, ваши поиски оказались напрасными?
— Напротив. Я нашел себе жену на корабле, идущем из Англии, так что миссия — если она вообще была — оказалась в высшей степени успешной.
— Нет, пока ваша избранница не согласна.
Милтон подошел ко мне ближе и положил мне руки на плечи.
— Я никогда не смиряюсь с поражением.
— Это смелое заявление. Однако даже самым решительным людям приходится иной раз разочаровываться в своих надеждах.
— Я знаю вас, моя дорогая Эннэлис. На самом деле я вам нужен, но вы не хотите этому верить. Опыт, приобретенный вами в Австралии, подействовал не только на Фелисити. Однако жизнь совсем другая. То был не настоящий брак.
— Естественно, я не считаю, что все браки похожи на этот, иначе весь наш мир был бы миром маньяков.
— Выслушайте меня, — сказал Милтон. — На какое-то время острова покажутся вам интересными. Я же планирую продать плантацию и вернуться в Англию. Нам придется позаботиться об образовании наших детей, а для этого нам будет необходим дом. Мы ведь не захотим, чтобы они покинули нас и уехали в школу на другой конец света.
— Должна вам сообщить, что я помолвлена… в определенном смысле… с другим человеком.
— С человеком, отпустившим вас так далеко!
— На это была причина.
— Какая?
— Это касается только меня и моего жениха.
— Вот я бы ни за что вас не отпустил.
— Знаете ли, я сама за себя решаю.
— И вы решили покинуть его. Он, должно быть, что называется, медлителен в любви. Вы узнаете — я совсем другой.
— Я уже видела вас здесь, на корабле и в Сиднее, — отозвалась я. — Здесь вы что-то вроде местного божка. Люди испытывают перед вами благоговейный страх, склоняются, почти обожествляют… и все же в некоторых случаях вы ведете себя, как юнец.
— Вы хотите сказать, в любви?
— Да. Думаете, стоит только заговорить со мной о женитьбе, и я тут же все брошу и скажу: «Спасибо большое».
— Такова любовь, — ответил Милтон. — Не надо держать меня в неведении. Зачем вы приехали сюда? И почему жених отпустил вас?
— Он даже помог мне поехать.
— Зачем ему понадобилось расставаться с вами на многие месяцы?
— Он помог мне приехать сюда, потому что знал, насколько это для меня важно. Сейчас объясню.
И я рассказала Милтону о том, как обнаружила карту и об одержимости Филипа найти остров.
— Он приехал сюда и исчез. Я хочу выяснить, почему и жив ли он вообще. Филип — мой брат, и мы были ближе друг другу, чем обычно бывают братья и сестры. Я не успокоюсь, пока не узнаю, что с ним случилось.
— Он писал вам?
— Последнее письмо было из Австралии. Он упоминал, что едет на какой-то остров, и теперь я знаю, что он приехал сюда, на Карибу. Мне необходимо выяснить, куда он отправился потом и что с ним сталось.
— Вы говорите, у вас есть карта?
— Да, копия той, которую нашли в доме. Я сама ее сделала. Копия точная. Я кое-что понимаю в этих вещах.
— Карта у вас с собой?
— Да. Принести ее?
Милтон кивнул.
Я сходила в свою комнату, нашла карту и принесла ему.
— Райский остров, — пробормотал он. — Эта карта не правильная. Такого острова нет.
— Но на карте он есть.
— Кто делал оригинал?
Туг я рассказала о замурованной комнате и о том, как, открыв ее, мы обнаружили карту и дневник.
— Вас зачаровало, — заметил Милтон, — что у той девушки было почти такое же имя, как у вас. Дорогая Эннэлис, в конце концов, вы всего лишь романтик. Я так рад обнаружить в вас это. Было время, когда вы были воплощением сурового здравого смысла.
— А вас бы не заинтриговало такое открытие?
— Конечно, заинтриговало бы. Стало быть, ваш брат приехал сюда и загадочно исчез. Он провел короткое время здесь… по-видимому, зарегистрировался, как все прочие приезжие. Куда же он отправился отсюда? Вот это будет трудно выяснить. Но этот остров — если он существует — найти будет нетрудно. У вас есть карта. Посмотрите на нее. Мы находимся здесь. — Он указал пальцем. — Вот Кариба и другие острова. Вот тот, что находится в стороне от нас, а потом… как далеко, вы говорите, этот Райский остров? Судя по карте, в тридцати милях. Я плавал по этим морям часто. И могу сказать, что земли там нет — ни к северу, ни к югу, ни к западу, ни к востоку — по крайней мере, на сто миль.
— И что это означает?
— Что тот, кто составил эту карту, поместил на ней несуществующий остров.
— Я верю, что где-то он все же есть. Может быть, ошибочно указано его местоположение. Понимаете, карта была составлена по памяти. Давным-давно человек, составивший оригинал этой карты, побывал на острове после кораблекрушения. А потом по памяти составил карту.
— И будучи членом семьи картографов, вы должны знать, стоит ли доверять памяти при составлении карт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45