А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Рад приветствовать вас на борту, мисс Беннет, – отозвался он на безупречном английском, восторженно глядя на нее горячими темными глазами.
– Спасибо.
– А это наш главный пилот, Мик Донован, – сказал Ченс, указывая на подходившего к ним мужчину, того самого, с которым он разговаривал, когда она подъехала. – Флейм Беннет.
– Здравствуйте, капитан.
Она сразу отметила, что его сильные широкие черты словно скопированы с гравюры, выполненной спокойными и сдержанными линиями. Его лицо внушало доверие, а чуть тронутые преждевременной сединой виски усиливали это впечатление.
– Мисс Беннет… – Уголки его рта приподнялись в легкой дружелюбной улыбке, а прозрачно-голубые глаза смотрели ласково. – Я только что получил прогноз погоды. Похоже, я могу обещать вам приятный полет.
– Понятно. Куда? – спросила она.
Он в нерешительности бросил беглый взгляд в сторону Ченса, потом улыбнулся.
– В рай, мисс Беннет. В рай по-стюартовски.
– Ты так и не скажешь мне, куда мы направляемся, а, дьявол?! – В ее глазах читался легкий упрек.
– Пусть это будет для тебя сюрпризом. – Он улыбнулся ей и обратился к пилоту:
– Все готово?
– Как только Джонни разместит багаж мисс Беннет, мы будем готовы отбыть по вашему первому слову.
– Тогда пошли. – Положив ей руку на талию, он повел ее к ожидавшему самолету.
В этот момент Флейм показалось, что она видит ястребиный профиль, преследующий ее вот уже на протяжении десяти дней. Она еще раз посмотрела на мужчину, направлявшегося к диспетчерской частной авиакомпании. С такого расстояния она не могла сказать наверняка, что узнала его, однако ей стало не по себе.
Поначалу она отмахнулась от шпика, как от назойливой мухи, думая, что все это организовал Мальком. Но она ошибалась. Она понятия не имела, кто же все-таки за этим стоит. Может, и никого. В городе полно сумасшедших, и не исключено, что этот – один из них. А такая вероятность пугала еще сильнее.
Она что-нибудь предпримет, когда вернется, но не сейчас. Ей не хотелось, чтобы ее уик-энд с Ченсом был отравлен чем-то или кем-то. Тем более что она даже до конца не уверена, тот ли это человек. Ей могло померещиться. Да и по пути в аэропорт зеленого седана позади не было. Это точно. Улыбаясь, она подошла с Ченсом к трапу.
Частный самолет всегда предполагает определенную роскошь интерьера, однако элегантнейший салон явился для Флейм неожиданностью.
Стены были покрыты замшей цвета бледной слоновой кости. Тот же оттенок повторялся в обивке вращающихся кресел, но уже с добавлением нитей цвета морской волны и парижской лазури. Это сочетание цветов служило выгодным фоном для множества скульптур, составленных здесь и незаметно закрепленных; среди них были работы Бранкузи, Джакометти и Мура.
Коллекция являла собой поистине созвездие имен скульпторов двадцатого века. В то же время не было ощущения излишней, показной роскоши. Напротив, возникало впечатление изысканности.
– Нравится? – Ченс стоял сзади, обхватив ее за руки и дыша ароматом ее волос.
– Невероятно. Здесь чувствуешь себя как… в маленькой гостиной частного дома – удобной, красивой, предназначенной для отдыха и удовольствия.
– Дело в том, что это и есть мой второй дом, – признался он. – Неизвестно, где я провожу больше времени – здесь или в Талсе. – У них за спиной раздался звук поднимающегося трапа, затем – мягко закрывающейся двери. – Нам лучше сесть, – заметил Ченс. – Мик не любит мешкать после того, как ему дадут зеленый свет. Когда мы взлетим, я проведу тебя по моему «дому вдали от дома».
– Замечательно.
И действительно, вскоре после того, как они набрали высоту, Ченс показал ей самолет. Интерьер являл собой восхитительное сочетание сдержанной роскоши, компактности и современной техники. Тонкая кожа, того же бледно-кремового оттенка, что и замша на стенах, обтягивала кофейный столик, который нажатием кнопки превращался в стол для совещания. Помимо оснащенного всем необходимым уголка для отдыха, здесь же находился персональный компьютер, с помощью которого Ченс мог по факсу передавать информацию в свою штаб-квартиру в Талсе и постоянно находиться в курсе деловых операций.
А содержимое небольшой буфетной, как сообщил ей Ченс, позволяло полностью накрыть стол на восемь персон. Шкафы в буфетной были обтянуты такой же кожей цвета слоновой кости, что и столы в основном салоне; здесь был столовый сервиз итальянского фарфора и набор серебра, а также достаточное количество полотняных скатертей и салфеток.
Туалетная комната являла собой то же сочетание замши и кожи с прожилками цвета морской волны и парижской лазури, а на полу лежал золотистый ковер.
Наконец, Ченс провел ее в хвостовой отсек самолета, отделенный от буфетной и салона дверью. Оглядывая небольшой служебный отсек, Флейм заметила двустворчатый стенной шкаф рядом с обтянутым кожей столом, также вмонтированным в стену. Движимая любопытством, она распахнула дверцы. Весь кронштейн был увешан плечиками с мужскими костюмами, спортивными куртками, пиджаками и брюками.
– Я держу на борту полный гардероб, – пояснил Ченс.
– Как удобно! – Она закрыла дверцы и теперь рассматривала мягкий диван с бархатистой обивкой цвета парижской лазури.
– Таким образом я избавлен от необходимости без конца укладывать и разбирать чемоданы, – сказал он. И добавил: – Диван раскладывается в двуспальную кровать.
– А это еще более удобно, – насмешливо произнесла Флейм, присоединившись к нему уже в дверях.
– Во время международных перелетов особенно, – обнимая ее шею обеими руками под волосами, он смотрел на нее нежно и в то же время по-хозяйски. – Ты представить себе не можешь, как я скучал.
Услышав хрипотцу в его голосе, она с легкостью призналась:
– А ты не можешь себе представить, как скучала я.
Она запрокинула назад голову, и он сразу же отыскал губами ее рот. В тот же миг Флейм ощутила разлившееся по телу тепло, которое он так умело вызывал даже тогда, когда их тела почти не соприкасались.
– Мне надо было бы устроить все так, чтобы продлить полет, – сказал он, с явной неохотой разжав губы и приблизив их к уголку ее рта. – Тогда у нас было бы время убедиться, что эта кровать годится не только для того, чтобы спать.
– Это означает, что мы уже почти прилетели? – Она положила ему руки на грудь, под пиджаком чувствуя тепло его стройного мускулистого тела.
– У нас в запасе еще около часа, может быть, больше. – Он с усилием отстранился от нее. – Но после целой недели ожидания я не хочу никакой спешки. Я хочу любить тебя в свое удовольствие.
– Но любовь наспех может быть только закуской, – изрекла Флейм, глядя на него без смущения, откровенно маня взглядом. – Разве ты не подаешь своим гостям закуску, прежде чем угостить их основным блюдом?
– Только я хочу и то, и другое в один присест. – Половинка его рта изогнулась в улыбке.
Со вздохом она опустила глаза на его рубашку и, забравшись рукой под галстук, провела по ряду пуговиц.
– Вряд ли ты сможешь ускорить полет.
– К сожалению. – Он мягко усмехнулся и поймал ее запястье.
– Мечтать никогда не вредно, – сказала она, покорно отправившись за ним в салон. Но, вспомнив боль утраченных иллюзий, оговорилась: – Во всяком случае, почти никогда.
– Обязательно надо мечтать, – откликнулся Ченс. – Иначе твои мечты не сбудутся.
– А твои мечты сбываются? – полюбопытствовала она.
– Некоторые – да. Над осуществлением иных я все еще бьюсь.
– Например? – Она попыталась угадать, о чем он мечтает.
– Чтобы этот самолет летел быстрее!
Она одобрительно засмеялась.
16
Солнце висело низко, озаряя облака на горизонте, когда самолет коснулся частной посадочной полосы на западном побережье Мексики. О том, что это Мексика, Флейм догадалась по тому, что они взяли курс на юг от Сан-Франциско – прибрежные горы находились слева, а Тихий океан – справа. Ченс подтвердил ее догадку в отношении Мексики, но и только.
Рядом с беговой дорожкой среди пальм и зарослей бугенвилеи стояло небольшое открытое сооружение. Когда самолет выруливал по посадочной полосе, Флейм заметила надпись на здании, которое явно было аэровокзалом. Однако надпись промелькнула слишком быстро, а ее познания в испанском были слишком ограничены. А потому она так и не узнала, где они находятся. Впрочем, это ее не беспокоило.
Напротив, налет таинственности лишь возбуждал ее интерес и усиливал приятное волнение в предвкушении выходных вдвоем с Ченсом.
На асфальте их уже ждала машина. На дверце со стороны водителя красовался уже знакомый вензель «Стюарт корпорейшн». Не успели Флейм и Ченс подойти к машине, как их багаж уже выгрузили из самолета и уложили в багажник лимузина.
Меньше чем через пять минут с момента посадки они уже отъезжали от аэропорта по мощеной дороге, зигзагами спускавшейся с гор к океану.
Когда они приблизились к смотровой площадке, Ченс что-то сказал водителю по-испански. Машина тут же сбавила скорость и съехала на крытую гравием обочину у самой площадки.
– Тебя по-прежнему интересует, куда мы едем? – Ченс выгнул бровь, искоса поглядывая на нее с легким самодовольством.
Она угадала его желание что-то ей показать – желание, порожденное гордостью и стремлением поделиться. Что же до нее самой, то она умирала от любопытства, а потому быстро откликнулась:
– Да, да, да!.. – и широко улыбнулась.
Он помог ей выйти из машины, затем подвел к краю смотровой площадки, не переставая крепко обнимать за талию.
Перед ними раскинулся Тихий океан, на котором золотой дорожкой играли косые солнечные лучи. Там, где заканчивалась солнечная дорожка, начиналась небольшая бухта, вокруг которой ослепительно полыхало золотое зарево, перебегавшее вверх, на черные холмы. От этого зрелища у Флейм перехватило дыхание, она не верила своим глазам – золотое сияние исходило от зданий, ярус за ярусом опоясывавших горы. Кое-где рубиновыми вкраплениями вторгались красные соцветия вьющихся растений, а кое-где виднелась изумрудная зелень могучих пальмовых ветвей.
– Добро пожаловать в… золотой город Стюарта!
– Ченс!.. Это невероятно!.. – Она смотрела на золотую башню многоэтажного отеля рядом с жемчужно-белым пляжем; с его балконов свешивались густые гирлянды рубиновых цветов. – Такое впечатление, будто здания покрыты позолотой. Неужели это и в самом деле так?
– Нет. После шести месяцев экспериментов мы наконец-то изобрели компонент штукатурки, состоящий главным образом из слюды, которая отражает солнечный свет. В это время суток эффект довольно любопытный.
По мнению Флейм, эта характеристика была излишне скромной.
– У меня такое чувство, словно я смотрю на волшебный золотой город.
– Подожди, ты еще не видела его ночью, когда он отражает серебряное свечение луны и звезд!
Вернувшись в машину, они продолжили спуск по извилистой горной дороге к стоявшему особняком курортному комплексу – мимо бухты, где стояли яхты, мимо причала с катерами напрокат – для выхода в открытое море и рыболовного спорта. Бродячий мексиканский оркестрик играл на пляже для тех, кто задержался здесь, чтобы погреться в лучах заходящего солнца.
А в распоряжение тех, кто избегал соленой воды, отель-небоскреб предоставлял огромных размеров бассейн, напоминавший скорее причудливую тропическую лагуну, где были даже водопад и скалистые уступы. Наискосок от отеля находилась небольшая деревня с магазинами, фонтанами и обсаженной деревьями площадью, где продавались традиционные мексиканские товары. На близлежащих холмах ярусами располагались коттеджи, рассчитанные на несколько семей, и частные виллы. К одной из таких вилл водитель их и подвез.
Как талько они въехали в ворота, Флейм была поражена красотой окружавшего виллу сада. Пышная бугенвилея с красными и лиловыми цветками так разрослась, что в ней терялись ароматные мальвы и высокие грациозные пальмы. А струйки золотистого фонтана под лучами солнца превращались в алмазные брызги.
Но она была еще сильнее зачарована самим домом. Выстроенный в монументальном стиле вокруг отделанного кораллами внутреннего дворика, внутри он изобиловал архитектурными и художественными украшениями – окна, спрятанные в нишах; резные, сводчатые потолки; старинные деревянные двери; коралловые камины; полы, выложенные испанской мозаикой и дубом. Произведения сохаканского искусства и искусства ацтеков ненавязчиво довершали интерьер – например, среди тропических растений стояла терракотовая кадка, усиливавшая эффект открытого пространства прохладной просторной виллы, а великолепная бронзовая чеканка в виде солнечного диска словно подчиняла себе всю комнату.
Лоджия спальни выходила на выложенный мозаикой бассейн, окруженный бортиком из белого итальянского известняка. За бассейном сверкал залив, отражавший алый свет закатного неба.
– Как тебе это скромное пристанище?
При этом чуть насмешливом вопросе Флейм отвернулась от раскинувшейся внизу панорамы и постаралась ответить тем же беспечным тоном.
– Простенькое… но милое, – она с деланным равнодушием пожала плечами, но не в силах даже в шутку продолжать притворяться, обняла его за шею, соединив пальцы у него на затылке. – Ченс, это восхитительное совершенство совершенно восхитительно!
– Я рад, что ты так думаешь, любимая.
Она прочла в его глазах щемящую нежность, и ее собственные глаза потемнели. Он обхватил ее за талию, и она уже было придвинулась вплотную к нему, но тут заметила дородную мексиканку – его экономку, – приближавшуюся к открытым дверям лоджии из стекла и кованого железа.
– Простите, сеньор Ченс. – Она остановилась в проходе, низенькая толстушка, казавшаяся еще ниже и толще из-за крепко накрахмаленного белого передника, надетого поверх черного форменного платья. Застенчивые темные глаза извиняясь взглянули на Флейм. – У телефона сеньор Род. Спрашивает, приехали ли вы. Хотите с ним поговорить?
Ченс с сомнением и сожалением посмотрел на Флейм.
– Да, передайте ему, что я сейчас подойду, Консуэло. Я возьму трубку в кабинете.
– Si [Да(исп .). ], – проговорила она и вышла из комнаты.
– Извини, – обратился он к Флейм. – Род Вега – мой местный управляющий. Я быстро. Ты пока можешь принять душ или отдохнуть, встретимся в большой гостиной, скажем, через тридцать минут.
– Так долго? – Она игриво-недовольно выпятила нижнюю губу.
– Так долго, – улыбнулся он.
И вновь ей пришлось довольствоваться горячим, но коротким поцелуем. После того как он ушел, она ненадолго задержалась на балконе – она знала, что он вернется и вечер будет принадлежать им. Она повернулась к панораме и вдохнула бодрящий чистый морской воздух. Рай по-стюартовски, – сказал капитан Донован. Это было отлично сказано.
Она услышала, как открылась дрерь в спальню, и подумала, что если она хочет переодеться и привести себя в порядок, то тридцати минут едва хватит. Она вошла в комнату и увидела, что вернулась экономка.
– Рамон принес ваш багаж, – сказала женщина, указывая на два чемодана, лежавших на украшенной богатой резьбой подставке. – Сеньора желает, чтобы я их распаковала?
– Будьте так добры, – Флейм подошла к подставке и из чемодана поменьше извлекла сумочку с косметикой. – Когда достанете голубой шифоновый костюм, приготовьте его, пожалуйста. Я хочу его надеть.
Примерно через тридцать минут Флейм вышла из спальни, ее голубая свободная юбка из набивного шифона тихо шелестела вокруг щиколоток. Она увидела свое отражение в зеркале, висевшем в холле, и улыбнулась – с удовольствием ощутив себя соблазнительной.
Цокая высокими каблуками по мозаичному полу широкого холла, она увидела впереди марш покоящихся на колоннах арок, которые окружали большую гостиную, придавая ей сходство с галереей. Приблизившись к ней, она услышала, как хлопнула пробка шампанского. Улыбнувшись, она ускорила шаг – Ченс был уже там и ждал ее.
Флейм вошла в первую арку. Ченс повернулся к ней, держа в каждой руке по бокалу с шампанским. Она с удовлетворением заметила, что он быстро опустил веки, однако его взгляд задержался на вырезе блузки, обнажавшем ложбинку. Когда он вновь поднял глаза, они потемнели от сильного желания – именно этого она и ожидала.
– Ты чертовски соблазнительна, – тихо произнес он, когда Флейм остановилась перед ним.
Она взяла у него из рук бокал шампанского, взглянув на него с притворным разочарованием.
– А я-то надеялась на то, что соблазнять будут меня!
Он поднял черные брови:
– Вечер только начинается.
– Обещания, обещания… – поддразнила она и сделала глоток искристой жидкости. И в тот же миг узнала его неповторимый вкус. – Персиковое шампанское!
– Конечно, – улыбнулся он и тоже отпил из бокала.
Она с преувеличенным вниманием оглядела гостиную, которая, как и остальные комнаты, свидетельствовала о безупречном вкусе хозяина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47