— Да что это вы еще выдумали, мисс! Я ведь даже не замужем! — возмутилась Флоренс.
— А кто об этом знает? Скажем, что ты вдова, миссис Меррил, а сын у тебя родился еще в Бостоне. Ведь все будут думать, что мы приехали на остров только сегодня. Скажем, что Михаэль на месяц старше.
— Ох, Кори, как же ты все усложняешь! Зачем столько вранья?
— Я не хочу, чтобы Джейрд догадался. Один только доктор знает, что Михаэля родила я и случилось это четырнадцатого июня. А ведь он считает меня миссис Дрейтон. Не думаю, что они с Джейрдом знакомы, но даже если это и так, доктор вряд ли догадается, что миссис Дрейтон и скандально известная миссис Бёркетт — одно и то же лицо.
— Ох, как мне все это не нравится, Кори! Ненавижу вранье. Никогда не врала, и сейчас у меня ничего не получится.
— А тебе и не придется. Я буду очень осторожна. Меня никто не выследит. И потом, почему мы должны пускать Джейрда в дом? Не надо беспокоиться, Фло, все будет хорошо.
— Ох, мягко вы стелете, да, боюсь, жестко будете спать. Это надо же было такого напридумывать! Когда же наконец Господь вас образумит?
Глава 20
Джейрд стоял, прислонившись спиной к стволу огромной кокосовой пальмы. Перед ним расстилался безбрежный океан, медленно кативший свои волны к берегу. Джейрд строил здесь новый отель. В последнее время он все чаще задумывался о необратимости происходящих на острове изменений. Построенные им современные здания украшали остров, но теперь Джейрда все чаще мучили сомнения. Первозданная природа стремительно отступала под натиском цивилизации, унося с собой неповторимое очарование здешних мест. Прежняя жизнь уходила навсегда, и от этого становилось тоскливо и тревожно.
— Ну что, Леонака, дела идут?
Джейрд оглянулся на Леонаку, развалившегося на скамейке под пальмой и жующего сочный плод манго. Как и Джейрд, Леонака был потомком Леомини Наяхе, но в его жилах текла почти неразбавленная кровь аборигенов. В роду Наяхе все мужчины брали себе в жены местных девушек, и только его дед женился на японке.
Смуглый гигант с иссиня-черными вьющимися волосами, Леонака выглядел как настоящий абориген, в то время как в облике Джейрда почти ничего не напоминало о его гавайских корнях, Мальчики выросли вместе, вместе ходили в школу, а теперь вместе работали. Леонака был лучшим управляющим в компании Джейрда и единственным человеком на свете, которому он полностью доверял.
— Дела идут превосходно, — улыбнулся Джейрд. — Я мог бы и вовсе не появляться на стройке. Ты прекрасно со всем справляешься один.
— Хороший господина не нада работать, — Леонака подражал исковерканному английскому, на котором говорило большинство аборигенов, сам-то он знал язык блестяще. — Гасподина лежать под пальма, ласкать своя вахине и не волновайся.
— Уж не предлагаешь ли ты мне уже сейчас отправиться на покой? Я еще, кажется, не стар.
— Гасподина молодая. Надо сладко жить, пока молодая, — рассмеялся Леонака. — Иди, мы и без тебя управимся.
Внезапно безоблачное веселье было прервано.
— Ты посмотри только, кто к нам пожаловал, — недовольно сказал Леонака, первым заметив незваного гостя. — Наверное, случилось что-то из ряда вон выходящее, раз твой дядюшка вылез из своего кабинета.
— Кажется, я знаю, почему он пожаловал.
— Догадываюсь, о чем пойдет речь, Джейрд: о том, что и меня беспокоит, только я не смел заговорить об этом. Дядя Эдмонд оказался решительнее.
— Точнее, бесцеремоннее, — холодно поправил Джейрд.
Эдмонд тяжело дышал, на лбу выступил пот, — видно, что прогулка под лучами полуденного солнца была для него сущим наказанием. Совершенно выдохшийся, он сел на скамью, обмахиваясь соломенной шляпой. Леонака, делая вид, что не замечает Эдмонда, сказал Джейрду, что возвращается к рабочим.
— Я несколько раз посылал тебе записки. — Эдмонд, как всегда, взял быка за рога, не удосужившись даже поздороваться с племянником. — Почему ты не приехал ко мне?
— Я был занят.
— Настолько, что не мог выкроить несколько минут?
— Именно так. И мне жаль, что ты, дядюшка, потратил время понапрасну, приехав сюда. Я и сейчас не смогу беседовать с тобой. Работа не ждет.
Эдмонд от возмущения побагровел.
— Не делай вид, что не догадываешься о причине, заставившей тебя разыскивать. Я должен знать, что же ты наконец предпримешь в отношении своей жены.
— Ничего, — спокойно ответил Джейрд. — Надеюсь, мы все обсудили.
— Ничего? Я не ослышался? — Эдмонд ошарашенно уставился на племянника.
— У тебя отличный слух, дядя, — саркастически заметил Джейрд.
— Может быть, тебе не известно, что она вытворяет?
— Дядя, мне все известно. Я могу тебе назвать всех ее любовников в порядке очередности. Я в курсе всех ее дел с тех пор, как шесть недель назад она приплыла на остров. Более того, я знаю не только, что она делает, но и почему.
— Но ты не имеешь права разрешать такое своей жене! Неужели тебе все это совершенно безразлично?
— Что ты имеешь в виду? Если то, что она ведет себя, как последняя шлюха, то мне это действительно безразлично. Скоро ей надоест этот спектакль, она уедет в Бостон и подаст на развод.
— Послушай, я ничего не понимаю, — Эдмонд сокрушенно покачал головой. — Ты даже не удосужился сообщить мне, что женился.
— Я же сказал тебе, это не надолго.
— Почему-то я вынужден обо всем узнавать стороной. О твоей жене мне рассказали друзья. Я съездил к ней и потребовал, чтобы она перестала позорить наше имя.
— Ты видел Коринну? — Джейрд не мог скрыть пробудившегося интереса.
— Да, видел, — ответил старший Бёркетт с брезгливой улыбкой. — Накрашенная кукла! Ты только подумай, она вздумала со мной заигрывать! Даже после того, как узнала, кто я такой, и показала мне свое брачное свидетельство. А ведь я ей в отцы гожусь! Как ты мог жениться на такой женщине? Зачем?
— Зачем — мое дело. Теперь это не имеет никакого значения. — Взгляд Джейрда стал жестким и холодным.
— Может быть, тебе безразлично, что твое имя затоптано в грязь. Но я тоже Бёркетт, и меня такое положение не устраивает. Подумай и о сестре. Каково ей будет узнать, что невестка у нее — шлюха? Немедленно заставь свою жену уехать. Немедленно!
— С каких это пор судьба Малиа тебя так беспокоит? — резко спросил Джейрд.
— Я знаю, она будет переживать, — когда эти слухи дойдут до нее. Счастье еще, что девочка сейчас в деревне. Может быть, там о твоей супруге пока не слыхали.
— Хватит! Замолчи! — не выдержал наконец Джейрд.
— Не нравится, да? Так сделай что-нибудь. Авторитет нашей семьи уже был подорван женитьбой твоего отца. Нельзя усугублять это положение. Время сейчас такое беспокойное. Того и гляди, разразится революция.
— Я просил тебя, дядя, никогда не говорить со мной о политике! Я против свержения королевы.
— Я не о политике говорю, а о скандале, учиненном твоей женой. Забыть о ее поведении заставит только что-то из ряда вон выходящее, вроде революции.
— Что ты предлагаешь? Чтобы я связал ее и усадил на корабль?
— Да. Откупись, если потребуется, и отправь эту шлюху домой. Я даже готов помочь тебе деньгами, если она заломит слишком большую сумму.
— Дядя, она богаче, чем мы с тобой, вместе взятые. Она одна из самых богатых женщин Америки.
Джейрд внимательно следил за выражением лица Эдмонда, будучи в полной уверенности, что это сообщение произведет сильное впечатление, но он ошибся. Дядя был немного удивлен, но не более.
— Черт побери, Джейрд! Ты должен сделать что-нибудь! Эта баба превратила тебя в посмешище для всего города!
— Хорошо, дядя, — вздохнул Джейрд и перевел взгляд на видневшийся вдали отель «Монарх», в котором остановилась Коринна, — я все улажу.
Это был уже второй разговор о Коринне. Сначала пришлось обсуждать эту тему с женщиной, на которой ему вроде бы следовало жениться. Он посвятил Диану во все подробности своих бостонских перипетий, но почему-то она утверждала, что Джейрда мучает ревность. Что за чушь! Неужели умница Диана может так ошибаться? Неужели она не понимает, что Коринна ему безразлична?
— Ты больше не будешь тянуть? Обещаешь покончить с этим? — никак не мог успокоиться дядя.
— Обещаю, — сухо ответил Джейрд, и слава Богу, что Эдмонд Бёркетт не видел сейчас выражение лица своего племянника.
Глава 21
Коринна чувствовала себя утомленной и измученной. Ем надоели бесконечные представления, длительные переезды из дома в отель и обратно, а главное — частые разлуки с сыном. Теперь ей не удавалось проводить с Михаэлем столько времени, сколько хотелось.
Да, пора возвращаться в Бостон. Затея оказалась бессмысленной: месть не удалась. Джейрд никак не реагировал на ее возмутительные поступки. Создавалось впечатление, что вызывающее поведение жены было ему абсолютно безразлично, и Коринна решила, что ее супруга просто не волнует мнение окружающих, — либо они должны были принимать его таким, каков он есть, либо переставали для него существовать.
— Знаешь, Рассел, я, наверное, буду скучать по Гавайям, когда вернусь в Бостон. — Коринна разливала ароматный китайский чай в чашки почти прозрачного фарфора. — Замечательно, когда лето длится круглый год, а на столе каждый день горы свежих фруктов.
Этот вечер они с Расселом проводили в маленьком уютном ресторанчике, славившемся изысканными экзотическими блюдами. Ресторан был расположен в самой многолюдной части Гонолулу — в китайском квартале, недалеко от их отеля. Улыбчивый китаец с длинной толстой косой, низко кланяясь дорогим гостям, предлагал все новые и новые блюда, Коринна была в восторге от его странной прически, от забавного акцента и предупредительности. Решив перепробовать все, что можно, она заказала свинину «иоунчоу-меин», яйца «юнг фу», что-то совершенно непонятное под названием «чу фун» и наугад еще несколько блюд.
— Так ты наконец решилась и мы едем домой? — спросил Рассел, отнюдь не разделявший благостного настроения Коринны.
— Да, уже пора. Пока Михаэль не слишком привык к тропическому климату, его надо увезти в Бостон.
— Михаэль, все время Михаэль! — Рассел не скрывал своего раздражения. — Все делается ради него, и только он один существует для тебя. Те минуты, когда ты не разыгрываешь свой спектакль для Джейрда, ты целиком отдаешься сыну. Ты его кормишь, купаешь, гуляешь с ним. Я тебя почти не вижу. Мы встречаемся только в те вечера, когда приходит моя очередь изображать твоего любовника.
— Рассел, ты грубишь!
— Только изображать, а не быть им в действительности, — добавил он с горькой усмешкой. — Но ведь ты никого к себе не допускаешь. Ты занята только этим чертовым ребенком.
— Прекрати сейчас же!
— Прости, Коринка, — спохватился он наконец, — я вовсе не хотел тебя обидеть. Просто злюсь, что в последнее время мне очень не везет. Я проигрался в прах, когда ездил в прошлый раз в Калихи. Все этот гнусный климат! В Бостоне у меня таких неудач не случалось.
— Я знаю, Рассел, — вздохнула Коринна. — Думаю, ты завтра же мог бы заняться билетами на пароход. Я готова ехать немедленно.
— В самом деле? Ты готова покинуть остров?
— Ну конечно! Я здесь уже десять месяцев. Пора и честь знать.
— Но ведь ты еще не уладила свои отношения с Бёркеттом. Ты даже ни разу не встретилась с ним.
— Это еще зачем?
— Как зачем? А развод? Ты ведь должна оформить развод.
— Рассел, сколько раз тебе повторять: никакого развода не будет. Даже если я никогда больше не увижу его, он будет оставаться моим законным мужем. Меня это вполне устраивает.
— В самом деле? А как же я?
— А при чем здесь ты, Рассел? — Коринна отложила вилку.
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой, Коринна. Законной женой.
— Это невозможно, Рассел. Я никогда не давала тебе никаких обещаний, никогда не обманывала тебя. Ты знаешь, что я тебя не люблю и никогда не давала никаких надежд, что мои чувства переменятся. Мне не нужен никто, кроме Михаэля.
— Может, не будь у тебя сына, ты относилась бы ко мне по-другому, — ответил он со злобой. — Хотел бы я знать, как поведет себя твой муж, когда узнает о существовании сына.
Коринна побледнела: впервые за все время их знакомства Рассел говорил с ней подобным тоном. Неужели бывший жених способен предать ее?
— Ты, кажется, угрожаешь мне, Рассел? — спросила она, не скрывая своего презрения.
— Да нет. Просто любопытно, как Джейрд будет вести себя. Думаешь, он не попытается отобрать ребенка у распутной жены?
— Посмей только сказать ему о сыне, — прошипела Коринна, — : только посмей. Клянусь, я убью тебя.
— О, львица бросается на защиту своего детеныша! — Но внезапно лицо Рассела вытянулось. — А вот и сам лев пожаловал, — добавил он чуть слышно.
— Что ты сказал?
— Здесь твой супруг.
Коринна почувствовала, как похолодели руки и как бешено заколотилось ее сердце. Куда подевалась вся ее решимость? Она не могла заставить себя даже обернуться и посмотреть на Джейрда.
— Если ты хоть словом намекнешь ему… — прошептала она.
— Успокойся, Коринна. Я просто дразнил тебя. Неужели ты думаешь, что я способен на такую подлость? Поверь, я твой самый надежный друг.
— Слава Богу, — вздохнула она с облегчением. — А я уж начала опасаться… Скажи, Джейрд нас видит?
— Не только видит, он направляется прямо к нам. У Коринны перехватило дыхание. Весь ее гнев, направленный против Джейрда, бесследно исчез, уступив место страху. Усилием воли она сдержалась, чтобы не убежать.
— Мистер Дрейтон! — Коринна услышала за спиной голос Джейрда. — Я не сомневаюсь, что вы наслаждаетесь обществом моей жены, однако на несколько минут уступите ее мне.
— Я не думаю, что ваша супруга хочет, чтобы ее уступали, — невозмутимо ответил Рассел. — Разве вы не видите, что она не нуждается в вашем внимании, мистер Бёркетт?
— Тогда придется объяснить более доходчиво, что от вас требуется, мистер Дрейтон, — резко возразил Джейрд. — Если вы немедленно не оставите нас одних, я не поленюсь собственноручно выставить вас отсюда.
Заявление Беркетта не испугало и не удивило Рассела. Он вышел из-за стола, словно подготовясь к схватке. Но этого Коринна уже не могла допустить. Она тоже поднялась и взяла Рассела за руку.
— Остановись, — сказала она тихо. — Подожди в экипаже. Этот разговор не займет и десяти минут.
Окинув Коринну долгим взором, Рассел положил на стол деньги за ужин и молча вышел из зала, не произнеся больше ни слова. Коринна снова присела, чувствуя, что взгляды всех присутствующих прикованы к ней. С огромным трудом она подняла глаза на Джейрда. Казалось, их обоих словно ударило током.
— Ты здорово выглядишь, Коринна, — прервал молчание Джейрд. — Мой дядя не солгал. Твоя манера поведения вызывающа, и покрашена ты, как настоящая шлюха. Разве тебе никто не объяснил, детка, что можно быть женщиной легкого поведения и все-таки одеваться со вкусом, а краситься в меру?
Коринна ожидала услышать нечто подобное, и все же эти слова подействовали на нее, как удар хлыстом. Собрав остаток сил, она попыталась изобразить беспечность и равнодушие.
— Я смотрю, ты отпустил бороду, — произнесла она чуть нараспев. — Тебе совсем не идет.
— Я вовсе не спрашивал твоего мнения, — резко ответил Джейрд.
— Но и я твоего не спрашивала, — с жаром отозвалась Коринна. Гнев с новой силой вскипал в ее душе, прогоняя минутный страх.
— Не пойму я тебя, Коринна. Ведь тебе нравится вести себя как шлюха, чем же ты недовольна?
— Мне все равно, какие слухи здесь ходят обо мне. А тебя, тебя не волнует, что весь город говорит о твоей распутной жене?
— Все, Коринна, хватит.
— Нет-нет, еще не все. Лучше расскажи, как ты себя чувствуешь: униженным, да? Душа болит? Мне просто интересно, как это у тебя происходит. Похоже ли на то, что было со мной?
— Так ты все это нарочно устроила?
— Догадался, наконец-то! — процедила сквозь зубы Коринна. — Не ты один умеешь мстить.
— Я плохо с тобой обошелся, ты сделала со мной то же. Как, по-твоему, теперь мы квиты?
— Трудно сказать. В Бостоне я и носа на улицу показать не смею, и все благодаря тебе. А ты чувствуешь себя, здесь вполне вольготно. Похоже, тебе глубоко наплевать на мнение окружающих.
— Нет, Коринна, совсем не так.
— Ну, спасибо, хоть этим порадовал. Значит, я все-таки добилась своего!
— Ты не дослушала. Мне не наплевать, конечно, но я не обращаю на это внимания. На мой бизнес слухи о твоем поведении никак не повлияли. Тебя же я никак не могу понять. Ты так волновалась из-за того, что о тебе говорят в обществе, и вдруг выставляешь себя напоказ, как заправскую шлюху. Только чтобы расквитаться со мной?
— Все очень просто, Джейрд. Здесь, на острове, я чужая. Мне безразлично, как обо мне думают твои друзья и знакомые. До Бостона слухи не дойдут.
— А почему ты, собственно, так решила? Коринна спокойно выдержала пристальный взгляд мужа.
— Ну что ж, если хочешь воевать, можно продолжить.
— Нет, по-моему, уже достаточно. Тебе надо уехать. Я хочу только этого.
— Ах, ты хочешь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33