А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- Я выпишу чек утром. - Пусть его принесут мне на подносе с завтраком. Спокойной ночи, Бассет. - Спокойной ночи, мистер Вустер. Это у вас там бренди? Я бы выпил глоточек, если позволите. - Дживс, рюмку бренди для сэра Уоткина Бассета. - Слушаюсь, сэр. Старикан с жадностью опрокинул рюмку и засеменил прочь. Может, вполне симпатяга, если его хорошо знаешь. - Я все уложил, сэр, - сообщил Дживс. - Вот и хорошо. Тогда я вздремну. Откройте, пожалуйста, окно. - Сейчас, сэр. - Что на дворе? - Погода все время меняется. Только что начался ливень. Внизу чихнули. - Дживс, это еще что? Там кто-то есть? - Полицейский Оутс, сэр. - Неужели он все еще стоит на посту? - Стоит, сэр. Думаю, сэр Уоткин был слишком поглощен другими делами и забыл сообщить полицейскому, что необходимость нести караул отпала. Я с наслаждением вздохнул полной грудью. Вот последний штрих, который завершил нынешний день. Я думал, что полицейский Оутс мокнет сейчас под дождем, как солдаты-мидяне, вместо того чтобы нежиться в постели, прижав подошвы к грелке, и чувствовал, что меня переполняет странное, размягчающее душу блаженство. - Потрясающий был день, Дживс, но вот он и кончился. Что там говорится про жаворонков? - Прошу прощения, сэр? - И, кажется, про улиток. - А, вот вы о чем, сэр. "Время года - весна; и прозрачное ясное утро; и трава на холмах усыпана жемчугом рос..." - А как же жаворонки, Дживс? И улитки? Я отлично помню, там есть и про жаворонков, и про улиток. - Сейчас дойдем до жаворонков и улиток, сэр. "Жаворонок завел свою песню так весело и безыскусно; и улитка ползет по листу, оставляя свой легкий узор..." - Ну вот, я же говорил. А последняя строчка? - "Улыбается Бог в небесах - в этом мире все так хорошо?" - Именно так, если вкратце. Я бы и сам не сказал лучше. И все-таки, Дживс, точка еще не поставлена. Пожалуйста, расскажите мне про эту чертовщину с Юлейлией. - Боюсь, сэр... - Я сохраню все в величайшей тайне. Вы же знаете меня - могила. - Правила "Юного Ганимеда" чрезвычайно строги, сэр. - Знаю. Но ведь можно раз в жизни отступить на миллиметр. - Мне очень жаль, сэр... Я принял великое решение. - Дживс, - сказал я, - карты на стол, и я поеду с вами в кругосветное путешествие. Он колебался. - Если вы обещаете строжайшую конфиденциальность, сэр... - Ну еще бы. - Мистер Спод - модельер дамского белья, сэр. У него большой талант в этой области, и он уже несколько лет тайно использует плоды своего вдохновения. Он создатель и владелец торгового центра на Бонд-стрит, который называется "Юлейлия soeurs"1. - Не может быть! - И тем не менее это так, сэр. - С ума соитий Теперь я понимаю, Дживс, почему он не хотел, чтобы это выплыло. - Конечно, сэр. Его авторитет среди соратников пошатнулся бы, тут и сомневаться не приходится. - Нельзя быть одновременно популярным диктатором и модельером дамского белья. - Нельзя, сэр. - Или одно, или другое. Уж слишком это несовместимо. - Совершенно верно, сэр. Я задумался. - Знаете, Дживс, дело того стоило. Я бы нипочем не заснул, все старался бы разгадать загадку. В конце концов, может быть, в путешествии будет не так уж и гнусно? - Многие джентльмены извлекают из путешествий большое удовольствие, сэр. - Серьезно? - Да, сэр. Столько новых лиц. - Верно. Об этом я не подумал. Новые лица! Тысячи незнакомых людей, и среди них не будет Стиффи. - Вот именно, сэр. - А купите-ка вы завтра билеты, Дживс. - Я уже приобрел их, сэр. Спокойной ночи, сэр. Дверь закрылась. Я выключил свет. Лежал и слушал, как размеренно вышагивает под окном полицейский Оутс, думал о влюбленных Гасси и Мадлен Бассет, Стиффи и Растяпе Пинкере, о том, как они теперь будут счастливы. Представлял себе дядю Тома, когда он возьмет в руки серебряную корову; тетю Далию, как она воспользуется психологически удачным моментом и выудит у него солидный чек для "Будуара элегантной дамы". Конечно, Дживс прав. Улитка в небе трепещет, жаворонок на кусте - вернее, наоборот, улыбается Бог в небесах, и в мире все так хорошо. Мои глаза закрылись, тело размякло, дыхание стало спокойным и ровным, и сон, здоровый сон, который освобождает кого-то там от чего-то, - черт, забыл, - стал уносить меня, мягко качая на волнах.
1 Прекращение производства дела (лат.). 1 Мое (лат.). 2 Твое (лат.). 1 Здоровый дух в теле (лат.). 1 Блаженное состояние (фр.). 1 Самообладание, хладнокровие (фр.). 2 Пыл, порыв жизненных сил (фр.). 3 Шалости, проказы (фр.). 1 Камбала в кляре (фр.). 1 Недовольная гримас: (фр.). 1 В целом, в совокупности (фр.). 1 Произведение искусства (фр.). 1 Встреча, собрание (фр.). 1 Тупик (фр.). 1 Кто все поймет, тот все простит (фр.). 1 В роли, в качестве (лат.). 1 Касательно, относительно (лат.). 1 Переговоры (фр.). 1 Здесь: безразличие (фр.). 1 Здесь: студенческих (лат.). 1 Фрикасе из цыплят "Агнесса Сорель" (фр.). 1 Твердая земля (лат.). 1 Краткий очерк, обзор (фр.). 1 Сестры (фр.).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25