А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Предстоял абсолютно конфиденциальный разговор.Ди Нобили оказался коренастым мужиком в спортивной куртке, серых фланелевых слаксах и синем свитере. Коричневые мокасины. Начинающие редеть волосы. Лицо тщательно выбрито. Если бы не синяки и разбитая губа, Майкл скорее всего принял бы его за отца семейства из пригорода, в школьные годы увлекавшегося американским футболом. Впрочем, по словам Джеки, все его спортивные увлечения — за исключением неподтвержденных сведений об участии в нескольких драках — сводились к занятиям бодибилдингом во время шестилетней отсидки за какое-то второстепенное правонарушение. Из дела следовало, что ему тридцать девять лет — на три года больше, чем Майклу. Даже в случае минимального наказания ему светило выйти на свободу в возрасте пятидесяти четырех лет. Хотя срок его сейчас не беспокоил. Он боялся, что его убьют.— Ты ведь понимаешь, что целиком в наших руках? — спросил Майкл.— Понимаю.— Мы поселим тебя далеко отсюда, спрячем тебя от тех людей, но за это ты должен будешь в точности выполнять все наши указания. Или рискуешь выбирать между нами в суде и ими на улице.— Я готов сотрудничать.— Хорошо. Прочти и подпиши.— Что это?— Отказ от предъявления обвинения, — пояснил Майкл и передал Ди Нобили бумагу следующего содержания:ОТКАЗ ОТ НЕМЕДЛЕННОГОПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ОБВИНЕНИЯ Я, Доминик Ди Нобили, подтверждаю, что был арестован за нарушение пункта 220.43 Уголовного кодекса штата Нью-Йорк (преступная торговля запрещенными к продаже веществами первой степени). Мне были зачитаны мои конституционные права детективом второго класса нью-йоркской городской полиции Жаклин Диас, и я в полном объеме понимаю свои права. Мне также было сообщено о моем праве опротестовать немедленное предъявление обвинения... — Никто мне ничего такого не сообщал, — вставил Ди Нобили.— Зато сейчас сообщают, — отрезал Майкл. ...опротестовать немедленное предъявление обвинения, и я полностью понимаю это мое право. Осознавая все свои права, я проявляю готовность к сотрудничеству с властями. Тем не менее я не получил никаких обещаний относительно... — Кажется, вы что-то говорили о моем новом месте жительства.— Только в том случае, если ты нас не надуешь, — пояснила Джеки. — А если начнешь крутить, у нас по-прежнему остаются «светлячки» как вещественное доказательство, и можно не сомневаться, что...— Какие еще «светлячки»?— Меченые купюры. Двадцать три штуки, что ты получил за наркоту.— А-а-а.— Если ты попытаешься нас кинуть, все договоренности отменяются.— Я вас не кину.— Отлично. Тогда подписывай.— Сперва дочитаю до конца....моего сотрудничества. В интересах наиболее эффективного сотрудничества с властями я согласен с задержкой в предъявлении мне обвинения. Я поступаю таким образом, зная, что имею право на отказ от немедленного предъявления обвинения, и считая, что незамедлительное предъявление обвинения отрицательно повлияет на возможность моего сотрудничества с властями. — А это еще что значит?— Что, если мы предъявим тебе обвинение, они поймут, что ты попался.— А-а-а.— И ты станешь для нас бесполезен.— А-а-а-а.— Ну так как? — спросил Майкл. — Подпишешь?— Конечно, конечно, — заторопился Ди Нобили.Он подписал бумагу и проставил число. Джеки расписалась как свидетель.— Отлично, — произнес Майкл. — Так где ты взял наркотик?— В мясной лавке на Бруклине.— Кто его тебе передал?— Парень по имени Арти. Я видел его впервые в жизни. Я должен был войти, назваться и попросить свиных отбивных. Он передал мне пакет, по виду такой, словно там действительно было мясо, — ну, из такой белой жесткой бумаги, знаете?— Кто тебя учил, что говорить?— Парикмахер Сэл. Кроме него, я никого там не знал.— А Джимми Ангел? Его-то ты тоже знаешь, не так ли?— Ни разу с ним не встречался. Он просто двоюродный брат моей подружки.— А ее как зовут?— Я не хотел бы ее сюда вмешивать.— Послушай, — отчеканила Джеки. — По-моему, ты не до конца понял, что тебе тут говорили. Ты помогать нам собрался или в игрушки играть?— Чего?— Назови ему имя твоей подружки. Перед тобой сидит заместитель начальника Отдела по борьбе с организованной преступностью, и лучше не отнимать у него времени.— Ее зовут Люси.— А дальше?— Анджелли. Она кузина Джимми.— Сэл сказал тебе, где взять товар, верно?— Ага.— И куда его доставить?— Ага. Он назвал имя — Анна Гарсия. Мы должны были встретиться в Китайском квартале, у входа в ресторанчик, что торгует навынос.— Мой псевдоним, — улыбнулась Джеки. — Я пришла с телохранителем, бугаем фунтов под двести, на случай если наш приятель Дом вдруг решит стукнуть меня по голове и смыться с товаром.— Угу, — мрачно подтвердил Дом.— И что дальше? — спросил Майкл.— Он сказал, что в обмен на кокаин я получу двадцать три куска.— Сэл так сказал?— Ага.— Кому ты должен был отдать деньги?— Сэлу.— Где?— В ресторане под названием «Ла Луна».— Где он находится?— На Пятьдесят восьмой улице.— Вы раньше там с ним встречались?— Ага. Там я ему проценты отдавал.— Сколько он с тебя брал?— Пять процентов в неделю.— Круче, чем в «Чейз Манхэттене», — вставила Джеки.— На какое время назначена встреча?— Сегодняшняя?— Да, сегодняшняя.— Сразу же, как доберусь.— То есть часов в шесть, — заметила Джеки. — Ты несколько задержался, Дом.— Да, я несколько задержался, — согласился тот, и в глазах его снова появилось выражение безысходности.— Я хочу, чтобы ты ему позвонил, — сказал Майкл. — У тебя есть его телефон?— Ага.Майкл пересек кабинет и достал из ящика шкафа телефонную трубку, купленную сотрудниками технического отдела в «Радиошеке», затем присоединил к ней дополнительные наушники и приказал:— Скажешь ему, что все прошло как по маслу, но у тебя спустило колесо, пришлось его чинить и ты только что из мастерской. Все ясно?— Нет, я идиот.Майкл поднял голову:— Уважаемый, может, ты хочешь, чтобы я сейчас отправился отсюда домой?— Простите, — спохватился Ди Нобили.— Будешь и дальше умничать, — предупредил Майкл, — я и минуты лишней здесь не задержусь. Дошло?— Да-да, конечно.— Ну и прекрасно.Майкл подсоединил кабель к записывающему устройству.— А если он поинтересуется, почему ты так долго чинил колесо, ответишь, что сегодня выходной и к тому же плохая погода.— Он поверит? — спросила Джеки.— Думаю, поверит, — ответил Ди Нобили.— Ты уж постарайся, — посоветовал Майкл. — Скажи, что принесешь деньги сразу же, вот только в пути можешь подзадержаться — улицы не очищены от снега, пробки, в общем, неси что попало. Мне нужно еще несколько часов. — Он повернулся к Джеки. — Тогда мы успеем спрятать на нем микрофоны.— Что вы имеете в виду — спрятать на мне микрофоны? — встрепенулся Ди Нобили.— Он до сих пор ничего не понял, — покачала головой Джеки.— Да, мы спрячем на тебе микрофоны, — повторил Майкл. — Есть какие-то возражения?— Нет, сэр.— Ну и отлично. Звони.Ди Нобили извлек из бумажника клочок бумаги, заглянул в него и, держа записку в левой руке, правой набрал номер. Оборудование позволяло одновременно записывать и прослушивать разговор. Майкл и Джеки оба надели наушники. Телефон зазвонил раз, и два, и три...— Ресторан «Ла Луна», — произнес в трубке мужской голос.— Позовите Сэла, — попросил Ди Нобили.— А кто говорит?— Доминик Ди Нобили.— Он вас знает?— Знает.— Подождите.Майкл ободряюще кивнул. Он заметил, что Ди Нобили прошиб холодный пот.— Алло.Мужской голос. Неприветливый.— Сэл?— Да.— Говорит Дом.— Куда ты запропастился, Дом?— Я в автомобильной мастерской на Кэнал-стрит. Мне только что заклеили проколотое колесо.— Ты знаешь, сколько сейчас времени?— Да, поздно, я знаю.— Я жду твоего звонка с шести часов.— Едва у меня спустило колесо, я начал искать телефон-автомат.— Как все прошло?— Отлично.— Никаких проблем?— Абсолютно никаких.— И где ты сейчас?— В гараже, где мне починили колесо. Остается только заплатить, и я выезжаю.— Почему ты так долго возился с колесом?— Сегодня же выходной. К тому же на улицах творится черт-те что. Опять же, я совсем не знаю этот поганый район, — импровизировал Дом. — Пока я нашел работающую мастерскую...— Но теперь все в порядке?— Да, я же говорил.— Так когда ты доберешься? Я жду тебя уже целых два часа.— Если хочешь, приеду прямо сейчас.— Конечно, хочу.— Но предупреждаю, Сэл, кругом сплошные пробки. Просто жуткий снегопад. Быстро может и не получиться при всем моем желании.— Ты же на Кэнал, разве оттуда так далеко до Пятьдесят восьмой?— Посмотрел бы ты, что здесь творится. Кругом море машин, и все...— Мне наплевать...— ...ползут, как черепахи. В жизни такого не видел.— Тогда пересаживайся на собачью упряжку. Я буду ждать тебя здесь хоть до полуночи.— Ну ладно, я просто предупредил.— У меня на сегодняшний вечер больше ничего не запланировано, — отрезал Сэл и повесил трубку.Ди Нобили покосился на Майкла.— Отлично, — одобрил тот. * * * Стрелки часов уже приближались к десяти вечера, когда Ди Нобили вошел в ресторан «Ла Луна» на углу Пятьдесят восьмой улицы и Восьмой авеню. Под одеждой у него скрывались записывающее устройство и передатчик. На противоположной стороне улицы стояла пустая машина. Установленный в ней ретранслятор принимал сигнал от передатчика Ди Нобили и отправлял его, на гораздо более высоких частотах, Джеки и Майклу, которые сидели в неприметном седане в двух кварталах отсюда. Предстояло сделать две записи: одну — на устройстве Ди Нобили, другую — на магнитофоне в седане. Ди Нобили наказали не садиться рядом с проигрывателем или динамиком, а также не греметь посудой. По его словам, Сэл обычно вел деловые переговоры в тихом угловом кабинете недалеко от кухни. К тому же в такое время, в понедельник вечером, в ресторане не ожидалось большого наплыва посетителей. По крайней мере, они на это надеялись.При покупке наркотиков у Ди Нобили Джеки пользовалась мечеными купюрами на сумму в двадцать три тысячи долларов, но сейчас предстояла совершенно иная операция, и те деньги могли потребоваться в суде, если информация Ди Нобили окажется бесполезной. Поэтому Майкл лично расписался еще за одну сумму, но имевшихся в наличии денег оказалось на пять тысяч меньше, чем требовалось. В ближайшие десять минут Дому как раз и предстояло объясниться с Парикмахером Сэлом по поводу недостачи. Потому они и тянули со встречей — чтобы придумать правдоподобную причину того, что курьер явился с восемнадцатью тысячами вместо положенных двадцати трех. По расчетам полицейских, нехватка денег в совокупности с объяснениями Дома послужит толчком к дальнейшему развитию событий.Наушники они не надевали, чтобы не привлекать внимания прохожих, только отрегулировали уровень громкости приемозаписывающего устройства, установленного на полу машины. Со стороны они производили впечатление влюбленной парочки, не сводящей друг с друга глаз, и мало кто мог догадаться, что на самом деле видит двух полицейских, напряженно вслушивающихся в каждый звук. Медленно и бесшумно на машину падал снег, укутывая ее белоснежной шубой.— Не очень-то ты торопился, — буркнул Сэл.Сэл Бонифацио, обладатель грубого голоса, вспыльчивого характера и тяжелых кулаков. Парикмахер Сэл.— Я же тебя предупреждал, — ответил Дом.— Где деньги?— Вот они.Наступила тишина. Очевидно, Дом вытащил из кармана конверт и передал его Сэлу.— Она проверяла порошок?— Нет.— Странно. Наверное, она нам доверяет, а?Сэл рассмеялся. Дом присоединился к веселью. Бандитский юмор. Хороший повод для смеха.— Как она выглядит?— Кто?— Телка. Анна Гарсия.— Рыжая, симпатичная.— Спасибо, Дом, — прошептала Джеки.— Судя по твоим словам, неплохо бы пообщаться с ней поближе.— Я тоже не прочь, — согласился Дом, и они опять рассмеялись.— Похоже на собрание моего фан-клуба, — заметила Джеки.— Значит, не проверяла? — уточнил Сэл.— Она не предложила, и я тоже не стал высовываться.— Разумно. Деньги пересчитал?— Пересчитал.— Тогда почему здесь только восемнадцать штук?Майкл затаил дыхание.— Ну... об этом-то я и хотел с тобой поговорить, — начал Дом.— Слушаю.— Видишь ли...— Надеюсь, ты скажешь что-нибудь вразумительное, Доминик. Потому что если тебе не понравилось то, что случилось с тобой в пятницу, то ты еще не знаешь, каким я бываю, когда действительно рассержусь. Где остальные пять кусков?— Видишь ли, по пути сюда...— Ты добирался целых два часа, Доминик. Звонишь в восемь, приезжаешь в десять. Ты все делаешь с интервалом в два часа? Бабки получаешь в шесть, звонишь мне в восемь, являешься в десять, а пять штук неизвестно где? Куда ты дел деньги, Доминик?— Я их проиграл.— Ты их — что?— Я...— Ты покойник, Доминик.— Послушай, Сэл, я...— Нет, нет. Ты уже труп.— Прошу тебя, Сэл. Я все объяс...— Так вот какова твоя благодарность?! Значит, теперь я должен пойти к Фрэнки и рассказать ему, какой ты у нас игрок?— Что за Фрэнки? — прошептал Майкл.— Ты полагаешь, что можно просто так украсть деньги у...— Я не крал их, Сэл. Я взял их взаймы.— У кого, Доминик?— У тебя. Временно.— Доминик, ты уже должен мне пятнадцать кусков плюс проценты. В пятницу день платежа, и к тому сроку с тебя будет шестнадцать тысяч пятьсот. И у тебя хватает наглости сказать, что ты берешь у меня еще пять штук? И даже не спросив разрешения для начала?— Я хотел сказать, как только увижу тебя. Вот видишь — я же говорю сейчас.— Ты говоришь, что занял у меня еще пять тысяч, верно?— Да.— Идиот, ты не со мной в игрушки играешь. Ты поставил на кон деньги Фрэнки Палумбо!— Отлично! — вырвалось у Майкла.— Фрэнки делает одолжение этому придурку Анджелли из Куинса, чью уродину кузину ты трахаешь, или ты думаешь, об этом никто не знает? А между прочим, ты — женатый человек. А кстати, Анджелли в курсе, что он просил Фрэнки сделать одолжение женатому человеку, который трахает его кузину? И вот так-то ты благодаришь Фрэнки? Таково-то твое уважение к человеку, чью задницу тебе следовало бы целовать с утра и до вечера? Знаешь, что тебя теперь ждет? Сначала...— Сэл...— Сначала я лично вышибу из тебя дух за то, что ты поставил меня в идиотское положение перед Фрэнки, а затем передам тебя ему, и уж он-то сделает так, что тебе никогда в голову больше не придет воровать деньги у членов семьи Фавиола. Ты меня понимаешь, Доминик?— Позволь мне снова поговорить с Джимми, прошу, — взмолился Доминик. — Позволь объяснить ему, что...— Тебе не надо больше говорить с Джимми. Джимми сделал для тебя все, что мог. Но теперь это уже дело не семьи Колотти, а семьи Фавиола. Где твое уважение?— Джимми может объяснить ему...— И объяснять тут нечего. Ты спер пять тысяч у Фрэнки Палумбо после того, как он сделал тебе одолжение. Какие могут быть еще объяснения?— Я думал, что беру в долг у тебя, Сэл.— Ты хочешь сказать: ты думал, что крадешь у меня?— Нет, нет. Я собирался платить тебе проценты, те же, что и прежде.— Какие еще проценты? Козел вонючий, ты и сейчас-то не можешь выплачивать в срок, как же ты рассчитываешь платить еще за пять штук?— Я думал, старая договоренность останется в силе.— А меня ты спросил?— Я собирался сказать тебе позже.— Ты идиот, Доминик.— Теперь я понимаю свою ошибку. Мне следовало сначала спросить тебя. Но я правда думал, что это твои деньги, Сэл. Я понятия не имел...— Ну так вот, они — не мои.— Я очень сожалею, что я так сильно подвел две семьи. Очень, Сэл.— Раньше надо было думать.— Я полагал, что беру деньги в долг.— Придурок, — отрезал Сэл.Майкл словно воочию видел, как он качает головой. Последовала долгая пауза. Джеки взглянула на Майкла. Он пожал плечами. Ожидание затягивалось.— Скажу тебе всю правду, — нарушил молчание Сэл. — Это дело уже вне моего контроля, Дом. Ты действительно слишком далеко зашел на сей раз. Если я позвоню Фрэнки и расскажу ему, что произошло, он прикажет мне переломать тебе ноги и бросить в реку.— Но может, когда будешь ему звонить, ты сможешь попросить его поговорить с...— Я заранее знаю ответ. Он скажет: разбирайся сам и не приставай ко мне с такими пустяками.— А может, Джимми согласится гарантировать заем...— С какой стати?— ...пока я его не отработаю.— Каким образом ты собираешься отрабатывать? Что, снова отнести кокаин, получить за него деньги и потом пойти проиграть их? Ты так себе представляешь свою отработку, осел безмозглый?— Он опять заводится, — заметила Джеки.— Но можешь ты по крайней мере спросить? — взмолился Дом.— Спросить о чем?— Можно ли встретиться с Джимми и обсудить проблему.— Он скажет: к чертям Джимми, и тебя к чертям тоже. Он уже пошел тебе навстречу, и вот какова твоя благодарность. Вот что он ответит, даю гарантию.— Ну спроси его, Сэл. Пожалуйста.— Значит, стрелка, да?— Пожалуйста...— Если я позвоню Фрэнки — я сказал «если», — он выставит свои условия, можешь быть уверен. Из-за тебя и так у обеих семей полно хлопот, а теперь ты еще предлагаешь забить стрелку, то есть свести вместе двух важных людей только затем, чтобы обсудить твою глупость. Однако ты нахал. И откуда ты знаешь, что Анджелли согласится гарантировать твой заем?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36