А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Подобная неопределенность компании вредит.
Наши взгляды встретились, и он медленно и внушительно проговорил:
– Марк, вы должны с ним поговорить.
Я отвел глаза, понимая, что он прав.
– Ладно, – буркнул я и запустил мяч в густой кустарник.

* * *

Солнечный свет ложился красивыми бликами на лысину старшего следователя Доналдсона, который, застыв в неудобной позе, сидел за дубовым столом в кухне Ричарда. Рядом с ним скромно примостился Керр. Перед нами стояли чашки с чаем.
– Мы несколько продвинулись в нашем расследовании, – сообщил мне Доналдсон. – И в свете того, что уже выяснили, хотели бы задать вам пару дополнительных вопросов.
– Слушаю вас, – согласился я.
– Мы нашли орудие убийства. Вашего брата ударили топором, вероятно, в тот момент, когда он обернулся взглянуть на нападавшего. Топор бросили в кусты по дороге в Гленротс.
– Да, припоминаю, Ричард при мне колол дрова, когда я гостил у него прошлой зимой.
– А опознать топор сможете? – спросил Доналдсон.
Я на мгновение задумался и покачал головой:
– Нет, как он выглядит, не помню.
– Не важно. Мы абсолютно убеждены, что ваш брат знал убийцу. Никаких следов взлома. Парадная дверь и все поверхности на кухне тщательно протерты. А это значит, что ваш брат пригласил преступника на кухню, а потом они перешли в мастерскую. Убийство, возможно, было непреднамеренным.
Если бы преступник замышлял его заранее, то принес бы оружие с собой. А так он воспользовался первым попавшимся под руку предметом. Нет никаких признаков того, что у вашего брата что-либо похищено, хотя полной уверенности в этом у нас нет.
– Отпечатки пальцев нашли? – поинтересовался я.
– Нет. Я ведь уже говорил, что все поверхности на кухне протерты лоскутом какой-то ткани. Топор тоже. Никаких волокон на них не обнаружено. Следов ног тоже нигде нет.
– Кого-нибудь подозреваете?
– Терпение, сынок, – посуровел Доналдсон, сердито сдвинув брови. – Расследование убийства требует времени. Много сил и много времени. Но мы его найдем.
Я понял, что меня вежливо одернули.
– Нам удалось выяснить, что в пятницу, накануне убийства, между мистером Фэрфаксом и одним из его коллег, Дэвидом Бейкером, произошла ссора. Бейкер был так взбешен, что сразу же уехал домой. Вы рассказывали, что в последние несколько недель ваш брат пару раз обсуждал с вами проблемы, связанные с «Фэрсистемс».
Я молча кивнул.
– А Дэвида Бейкера он в связи с этим не упоминал?
– Нет. Я о нем и знать не знал до тех пор, пока Уолтер Соренсон несколько дней назад не упомянул это имя.
– Значит, у вас нет никаких сведений о том, что Бейкер мог быть как-то причастен к тому, что так тревожило вашего брата?
– Абсолютно никаких.
– Понятно, – протянул Доналдсон, заглядывая в свои записи. – А как насчет лиги?
– Лиги? Какой еще лиги? – изумился я.
– Имеется в виду Лига за прекрасный старый мир. Это группа активистов, считающих, что новые технологии ведут общество к гибели. Особенно яростно они выступают против виртуальной реальности.
– По-моему, Ричард рассказывал что-то об этом. – Я пытался вспомнить, что именно говорил мне Ричард по этому поводу несколько месяцев назад. – Вроде как один из его сотрудников вступил в эту лигу... Как его там... Дуг? Дуги?
– Правильно, – подтвердил Керр. – Дуги Фишер работал в «Фэрсистемс» вплоть до прошлого года, потом вступил в лигу. Организация эта действует в Америке и Европе и тщательно конспирируется. Состоит в основном из разочаровавшихся в своей профессии технарей. Во всяком случае, в компьютерах они разбираются, похоже, досконально. Для достижения своих целей готовы прибегнуть к насилию. Пару месяцев назад британские компании, занимающиеся виртуальной реальностью, стали получать взрывные устройства в почтовых посылках. Ни одно из них, правда, никакого ущерба не нанесло. Мы полагаем, что это дело рук Дуги или его единомышленников.
– И вы думаете, что этот самый Дуги причастен к гибели Ричарда?
– Это лишь рабочая версия, – охладил меня Доналдсон. – Может, вы что-нибудь о нем знаете?
Я огорченно помотал головой. Мне хотелось им помочь. Жаль, что я так невнимательно отнесся к рассказу Ричарда о лиге. Однако тогда это казалось мне таким несущественным, таким далеким от моей повседневной жизни.
– Мы также проверили подозрения вашего брата относительно манипуляций с акциями «Фэрсистемс», – продолжал Доналдсон. – В этом сейчас разбирается Лондонская фондовая биржа, они также связались со своими коллегами в Америке.
– Правда? Нашли что-нибудь?
– Пока они собирают данные. Однако давайте вернемся к тому вечеру, когда Ричард Фэрфакс предложил вам поинтересоваться ценами на акции «Фэрсистемс». Вы исполнили его просьбу?
– Да. Точнее, это сделала Карен.
– Карен Чилкот. Ваша подруга, так?
– Так.
– Но выяснить ей ничего не удалось.
– Нет. Дело в том, что «Фэрсистемс» – настолько мелкая компания, что ее бумагами торгует только одна фирма, «Вагнер – Филлипс». У Карен там есть знакомый, однако ничего стоящего он ей не сообщил. Мы считаем, что ничего необычного или странного с акциями не происходит.
– Понятно, – нахмурился Доналдсон. – А вы сами никаких сделок с акциями «Фэрсистемс» не осуществляли?
– Да нет же.
– И своих не продавали?
– Не имею права. В течение двух лет.
– Кого-нибудь еще из держателей акций знаете?
– Нет. Только Карен. Но эти ограничения распространяются и на нее.
– А у нее среди акционеров «Фэрсистемс» есть знакомые?
– Конечно, нет! – вспылил я.
– Успокойтесь, мистер Фэрфакс. Просто отвечайте на наши вопросы.
– Вот что, – произнес я, взяв себя в руки. – Чтобы сберечь ваше драгоценное время, заявляю, что о «Фэрсистемс» никакой внутренней информацией для служебного пользования не располагаю. Черт побери, да я вообще ничего о компании не знаю! И Карен тоже. Если уж на то пошло, она знает еще меньше, чем я. Так что никаких секретов мы никому раскрыть не можем, даже если бы нам этого очень хотелось. К тому же какой в этом смысл? Ведь цены на акции падают, а не растут. Так зачем нам кого-то уговаривать их приобретать? Тот, кто по нашей подсказке их купит, просто-напросто потеряет на этом деньги.
Я посмотрел на Доналдсона, на Керра, потом опять на Доналдсона, зная, что привел неопровержимый аргумент. Он, судя по всему, это тоже понял.
– Хорошо, мистер Фэрфакс. Тем не менее нам все же придется еще в этом покопаться.
Я с облегчением перевел дух. Он мне поверил. Отчасти я был рад, что он поднимает трудные, неприятные вопросы.
– Понимаю, – сказал я.
– Спасибо за чай. – Он стал подниматься из-за стола. – Кстати, попрошу вас в мастерской ничего не трогать. Там множество технической документации, которую мы при участии Рейчел Уокер хотели бы просмотреть.
– Да ради Бога. – Я проводил их до двери.
Еще раз заходить в сарай я вовсе не собирался.

Глава 7

Я на полной скорости мчался в Гленротс. Чем больше я над этим раздумывал, тем меньше верил в то, что подозрения Доналдсона насчет инсайдерной торговли Незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности выпустившей их компании.

акциями «Фэрсистемс» его куда-нибудь приведут. Чтобы заниматься такими делами, необходимо иметь доступ к закрытой внутренней информации. У меня его не было, если не считать того раза, когда Ричард обмолвился, что у «Фэрсистемс» кончаются наличные средства. Но ведь это случилось всего за несколько дней до его убийства. И Карен тоже ничего не знала.
И тем не менее мне было не по себе. В Сити даже малейший намек на причастность к сомнительным сделкам может погубить репутацию маклера. Мне оставалось только надеяться, что Доналдсон не переусердствует со своими вопросами.
Размышлял я и о странном движении цен на акции. Из того немногого, что мне было известно об операциях с такими бумагами, перед переходом компании к другому собственнику ее акции начинают дорожать, поскольку их в ожидании объявления о грядущем событии принимаются скупать имеющие внутреннюю информацию люди. Однако цены на акции «Фэрсистемс», напротив, падали. И, несмотря на подозрения Ричарда, я ничего загадочного в этом не находил.
В Гленротс я прибыл к обеду. Город располагался на трех пологих холмах. Со всех сторон его окружали промышленные предприятия – прямоугольные корпуса с глухими, без окон, стенами. Над головой низко висело огромное серое облако. Тихо, безлюдно...
В свое время Ричард немного познакомил меня с историей Гленротса. Основан он был в сороковых годах, и заселяли его шахтеры, перебравшиеся с запада Шотландии на разработку гигантского угольного месторождения Ротс. Однако оно оказалось бесперспективным и после нескольких лет эксплуатации было закрыто. В ту пору идея о превращении города в шотландскую Силиконовую долину была воспринята с энтузиазмом, и сюда были привлечены крупные иностранные инвестиции, направлявшиеся по большей части в высокие технологии. Основным работодателем здесь стала американская компания «Хьюз электроникс».
Завод «Фэрсистемс», так же, как и остальные местные предприятия, находился в промышленной зоне. Когда три года назад одна из компьютерных компаний обанкротилась, Ричарду удалось арендовать по дешевке ее помещение. Оно представляло собой коробку из сероватого металла, тут и там украшенную эмблемой компании – восходящее оранжевое солнце с надписью «Фэрсистемс». Окна шли лишь по фасаду здания.
Я оставил машину на стоянке и пошел по асфальтированной дорожке к саду, недавно разбитому перед заводом. Еще не окрепшие чахлые деревца торчали между редкими клумбами. По обе стороны здания завода высились его такие же невыразительные собратья, позади него, вплоть до невысокого холма, где лениво бродили коровы, тянулся скучный пустырь.
Внутри же меня приятно поразила роскошно обставленная приемная. Секретарша с коротко остриженными рыжими волосами была одета в строгое черное платье. На стуле позади ее стола лежал потрепанный томик «Анны Карениной». Когда я представился, она, сочувственно улыбнувшись, предложила мне присесть и подождать мистера Соренсона.
Я сел и стал ждать. Мне не терпелось осмотреть завод, ведь он играл такую важную роль в жизни Ричарда... А возможно, и в его смерти. Секретарша смотрела прямо перед собой скучающим взглядом.
– Да вы читайте, читайте, – предложил я ей. – Чего уж там!
Она виновато улыбнулась и взяла книгу. Прочитав пару абзацев, подняла глаза и посмотрела на меня.
– Мистер Фэрфакс, – начала она неуверенным тоном.
– Да?
– Мне так жаль вашего брата. Хороший был человек. Мы все его очень любили.
Я уже стал привыкать принимать соболезнования. Но в ее голосе было столько неподдельной и трогательной искренности, что глаза у меня защипало.
– Спасибо, – выдавил я, с трудом проглотив подступивший к горлу комок.
Тепло улыбнувшись мне, она вновь взялась за книгу.
Через две минуты в приемную ворвался Соренсон, по пятам за ним следовал какой-то незнакомец.
– Марк, очень рад, что вы сумели к нам выбраться. А неплохо мы вчера поиграли, а? Поле просто блеск! – Он протянул мне руку, и я осторожно пожал его твердую ладонь. – Сегодня весь день буду занят, так что провести вас по заводу не смогу. Может, оно и к лучшему. Вот Дэвид – познакомьтесь, кстати, – и Рейчел вам все покажут.
Дэвид Бейкер протянул мне руку.
– Добро пожаловать в «Фэрсистемс»! – Говор у него был весьма необычный, смесь шотландского акцента с американскими интонациями.
На вид Бейкеру было чуть за тридцать, среднего роста, худощавый, темные напомаженные волосы ровно уложены. Длинный заостренный нос, маленькие пронзительные глазки. Итальянского покроя рубашка, коричневые башмаки. Модный французский галстук заколот серебряной булавкой. Из-под распахнутого пиджака виднеются красные подтяжки. На этом уныло-сером шотландском заводе он выглядел как нечто инородное. Как и я, впрочем, в костюме, который принято носить в Сити.
– Так жаль вашего брата! Он был моим лучшим другом. Для всех нас это страшный удар, просто не верится...
– Благодарю вас, – вежливо ответил я, после чего наступила неловкая пауза; к этому я тоже стал привыкать.
– Ну, что ж, давайте пройдем наверх, – предложил наконец Дэвид. – Я подумал, что для начала вы захотите поговорить со мной и Рейчел Уокер. Потом обойдем завод, и я провожу вас к Уилли Дункану, нашему финансовому директору.
– Еще увидимся, – помахал мне рукой Соренсон. – Если понадоблюсь, я в кабинете Ричарда.
Мы прошли в коридор со стеклянными стенами. За ними виделись груды пластиковых деталей и всяческой электроники, между которыми сновали люди в одинаковых голубых комбинезонах. Повсюду были развешаны плакатики, рекламирующие систему виртуальной реальности, и многочисленные оранжевые эмблемы «Фэрсистемс». Мы поднялись по лестнице в такой же коридор, по стенам которого, однако, располагались двери кабинетов. Пол устлан светло-серой ковровой дорожкой, мебель в основном черная, хотя кое-где эта сдержанная цветовая гамма неожиданно разнообразилась оранжевыми или голубыми пятнами пластика. Передо мной предстал мир, вывернутый наизнанку. Глухие наружные стены без окон, внутри же – одни стеклянные перегородки.
Дэвид провел меня в напоминающее конференц-зал помещение. У одной стены размещался огромный экран, рядом с ним – компьютер, очки с укрепленными на оправе наушниками, «мышь» и клавиатура. Во всю длину кабинета тянулся овальный стол, на приставленном к нему столике еще два компьютера. На потолке я заметил ряд телекамер, глядящих своими объективами на обступившие стол кресла.
– Это наш зал заседаний совета директоров, – объяснил Дэвид. – Мы используем его также для демонстрационных сеансов. Здесь, к примеру, можно организовать виртуальную встречу между присутствующими в зале и людьми, находящимися совсем в других местах. Практического значения в общем-то никакого, но впечатление всегда производит весьма сильное. Присаживайтесь.
Я устроился за столом, Дэвид сел напротив, положил перед собой и раскрыл изящную кожаную папку. В ней оказались ослепительно белый блокнот и визитные карточки. Одну из них он протянул мне.
– Устаревшие, к сожалению, – извиняющимся тоном предупредил он. – Теперь на них должно быть написано «управляющий директор». Рейчел сейчас придет.
Он мельком взглянул на массивный «Ролекс», просто чтобы удостовериться в том, что Рейчел на самом деле опаздывает.
– А я думал, что вы с Рейчел назначены содиректорами, – неосторожно заметил я.
Он бросил на меня подозрительный взгляд.
– Да, правильно. Однако вся коммерческая часть на мне. У Рейчел блестящий технический склад ума, просто блестящий! – Ему удалось произнести это так, что оставалось лишь сожалеть, что Рейчел не способна употребить свои умственные способности с какой-либо пользой.
Дверь в этот момент распахнулась, и в зал легкой грациозной походкой вошла Рейчел с бумажным стаканчиком кофе в руке. Она отбросила со лба прядь длинных вьющихся волос и протянула мне руку.
– Привет! Рейчел Уокер. Как поживаете? – поздоровалась она низким хрипловатым голосом с приятно-мягким шотландским акцентом.
– Марк Фэрфакс. Рад познакомиться, – ответил я.
Она села в дальнем от Дэвида конце стола и выудила из кармана пачку «Мальборо». Начала закуривать и вдруг подняла на меня глаза.
– Вы ведь не курите, угадала?
Я покачал головой.
– Так я и думала. Никогда не ошибаюсь.
Теперь я понял, откуда у нее в голосе эта хрипотца.
Дэвид кашлянул. То ли для того, чтобы выразить свое осуждение пагубного пристрастия к табакокурению, то ли с целью привлечь мое внимание.
– Насколько хорошо вы знакомы с «Фэрсистемс»? – начал он.
– Не очень, – чистосердечно признался я. – Кое-что рассказывал Ричард. Читал уставные документы, но это было несколько месяцев назад. Ну и пользовался системой.
– Имеете в виду «Бондскейп»? – спросила Рейчел.
– Да. Потрясающе!
– Конечно, – ничуть не удивилась она.
– Но знаю я о компании совсем немного.
Что было истинной правдой. Я ругал себя на чем свет стоит, что в свое время не уделял должного внимания рассказам Ричарда о компании и виртуальной реальности. Сейчас я весь обратился в слух.
– Ладно. Тогда позвольте представить вам «Фэрсистемс». – Дэвид щелкнул кнопкой пульта дистанционного управления, и на экране за его спиной стали появляться слайды.
Это была профессионально поставленная презентация. В лучезарно-радужных тонах он ознакомил меня с историей «Фэрсистемс», ее продукцией и рынками сбыта, с прогнозами относительно рынка виртуальной реальности и обрисовал стратегию компании. Я впитывал каждое слово с предельной сосредоточенностью .
Сценка выглядела, наверное, абсурдно. Дэвид, в наглаженной рубашке чистого хлопка, с дорогими запонками и стильным галстуком, искусно втирает очки мне, двадцативосьмилетнему маклеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47