Он мог позволить себе дождаться того момента, когда Уолтер действительно распрощается с Мари. Возможно, Мари еще удастся изменить его намерения. Она старалась изо всех сил. Гериберт услышал, как она обвинила Уолтера в жестокости и воззвала к его милосердию.
- Не думаю, что я исполню акт доброты, если задержусь здесь, - сказал Уолтер.
Сэр Гериберт расслабился и принялся слушать объяснения Уолтера о том, что Мари ради собственного же блага обязана относиться к нему лишь как к другу, которому не безразлична ее безопасность; как и Ричарда, она должна считать его человеком, которого волнует ее благополучие и благополучие ее ребенка, но...
Тут Мари гневно перебила его и, заявив, что Ричарда как раз ничуть не беспокоит ее благополучие, открыто призналась ему в неугасимой любви.
- Подойдите же ко мне! - почти закричала она. - Я хочу вас, хочу. Даже если мы никогда больше не увидимся, позвольте мне насладиться вашей любовью в последний раз.
И снова волосы встали дыбом на затылке у Уолтера. Вспышка гнева в отношении Ричарда прозвучала весьма искренне; он услышал правдивые нотки в голосе Мари. Мгновенно последовавшие за этим признание в любви и предложение тела были явно притворными.
- Что вам нужно от меня? - грубо спросил он.
Сэр Гериберт чуть было не подпрыгнул от напряжения.
Ему был знаком этот тон голоса. Мари каким-то образом выдала себя, и Уолтер проникся подозрениями. Если она снова обратится к нежным речам, он уйдет без промедления. Гериберт представил, как Уолтер направляется к двери. Следует ли выпускать его в главную комнату? В более просторном помещении он и его люди имели бы преимущество, поскольку без труда смогли бы окружить Уолтера. Все же, хотя бейлифа попросили не входить в главную комнату, он находился где-то неподалеку, а во дворе поместья работали другие люди. Стоит им услышать звуки стычки, и они вбегут в дом. В том, что до обитателей поместья донесется шум борьбы во внутренних покоях, где два узких оконца, в любом случае закрытые на зиму, выходили в сад, было гораздо меньше вероятности.
Гериберт надеялся, что ему удастся убить Уолтера легко и без лишнего шума. Затем он намеревался вывезти тело, не привлекая внимания, из поместья, и выбросить его на дороге. Тело вскоре найдут, но свидетелей того, как или кем было совершено убийство, не будет. В подобной ситуации, когда его отряд появится в поместье, они никому не причинят вреда, а просто уедут из Хея. Однако если убийство не удастся сохранить в тайне, а обитатели поместья узнают о том, что произошло, Гериберт был готов разграбить Хей и уничтожить всех его жителей.
Как только последняя мысль промелькнула в голове Гериберта, он решил, что подобный выбор не из самых благоприятных. Всегда существовала вероятность того, что кто-нибудь ускользнет от его людей или кто-нибудь заметит прибытие и отход его отряда. Он и трое его людей смогут без труда прикончить Уолтера. Он не принимал в расчет присутствие Мари. Вследствие ее соучастия в преступлении, она будет держать язык за зубами.
Промежуток времени после сердитого вопроса Уолтера и принятия Герибертом решения заполнила неловкая тишина. Затем раздался крик Мари:
- Мне ничего не нужно от вас, я лишь хочу любить вас!
Гериберт подал своим людям знак и изо всех сил толкнул дверь, у которой слушал, но он и понятия не имел, что Мари все еще почти соприкасалась с этой дверью. Дверь ударила ей в спину; удар лишил Мари равновесия, отбросив ее на два шага в сторону. Но этого предупреждения было достаточно. С того момента, как Мари затянула Уолтера во внутренние покои, ему постоянно было не по себе. Благоразумие то угасало, то снова возвращалось к нему, но ни на минуту не покидало его. Таким образом, в секунду, дарованную ему, он успел поднять щит и вытянуть меч.
От удара двери Мари тихонько вскрикнула, но как только Гериберт и один из его людей вскочили в комнату, пронзительно завизжала:
- Гериберт, еще не время! Еще слишком рано, идиот вы этакий! Ах, какой же вы идиот!
Естественно, ни Гериберт, ни его напарник не обратили на нее никакого внимания, особенно когда Уолтер стремительно бросился им навстречу, выкинув вперед свой щит с такой силой, что собственный щит Гериберта ударил его по лицу, из-за чего тот снова вылетел в главную палату. Однако его человек нанес удар, который Уолтер принял на свой меч, а второй воин Гериберта, обогнув своего хозяина, который тряс головой, желая прояснить мысли, рубанул мечом, целясь Уолтеру в голову. Уолтер наклонился, чтобы избежать удара, подрубая краешком щита незащищенные колени неприятеля.
Если бы удар достиг своей цели, этот человек остался бы калекой, но ведь Уолтер оборонялся, а не нападал. Не встретивший сопротивления вес вражеского меча так крутанул своего хозяина, что щит Уолтера лишь слегка задел икры на его ногах. Неприятель взвыл от боли, но рана была несерьезная. Однако движение, спасшее его самого, подвергло опасности его товарища по оружию. Его меч, очертив круг, зацепил третьего воина, ворвавшегося в комнату.
Неразбериха в дверном проходе предоставила Уолтеру время для одного сокрушительного удара. Однако он не оправдал надежд Уолтера, поскольку угодил не в руку, а в меч первого воина. Тем не менее, удар был настолько мощным, что выбил оружие из рук его хозяина, и оно со звоном упало на пол. К тому времени очухался второй воин, а третий оттолкнул своего безоружного товарища в сторону и бросился вперед. Он ударил наотмашь, но Уолтеру удалось отразить удар мечом и пустить в ход щит, отчаянно пытаясь прижать противников к выходу, чтобы они не смогли подобраться к нему сбоку.
Осознав, что нападение не входило в ее планы поймать и изобличить Уолтера в попытке к изнасилованию, Мари снова дико завизжала. Эти люди замыслили убийство, а она не хотела принимать в нем участие. Поскольку именно она заманила Уолтера в этот дом, то непосредственная вина за его смерть могла пасть именно на нее.
Между тем Гериберт наконец-то пришел в себя и, ухватившись за возможность, предоставленную ему одним из его людей, который бросился на Уолтера, проскользнул в комнату. Он мешкал с мгновение, пытаясь отыскать брешь, чтобы ударить Уолтера со стороны, но истеричные вопли Мари отвлекли его. Пока никаких встревоженных криков людей, работавших во дворе поместья, слышно не было. В комнате раздавался громкий лязг оружия, но, приглушенный стенами, он не мог привлечь внимание, поскольку скрежет металла в поместье был делом обычным и мог являться следствием множества причин. Зато, если бы люди услышали вопли Мари, они бы нашли для них правильное толкование. Гериберт отвернулся от Уолтера и наотмашь ударил Мари по лицу, свалив ее на пол.
- Закрой свой рот! - прорычал он. - Я убью его, но письмо написала ты. Если ты издашь еще хоть звук, я вышибу из тебя мозги!
Затем Гериберт повернулся к Уолтеру и сделал это как раз вовремя. Его предполагаемая жертва разоружила одного воина, который пытался поднять с пола оружие, стараясь в тоже время уклониться от меча Уолтера и не путаться под ногами у своих товарищей. Второй воин Гериберта, получив рану в бедро, истекал кровью. Третий как раз наступил ногой на меч, лежавший на полу, и попятился назад, что позволило ему избежать полной силы удара, обрушенного на него Уолтером.
29
Сибель уставилась на главного воина сэра Роланда широко открытыми глазами.
- Сэр Уолтер уехал один? - повторила она. - Но это небезопасно! Неподалеку отсюда мы уже подвергались нападению, и наши преследователи узнали тогда именно его щит. Я не допущу, чтобы это повторилось снова! Собери двадцать вооруженных человек и седлайте лошадей!
Она повернулась и побежала ко входу в замок, оставив вопросы воина о том, куда им следует ехать, без внимания. Она не хотела, чтобы уехали без нее и в то же время вступать в спор, который был бы неизбежен, если бы она сказала, что собирается сопровождать их. Она не могла подвергать себя опасности, если таковая существовала, в чем она сомневалась. Но она не могла в то же время не поехать с людьми, ибо хотела предложить кров и соответствующее воспитание ребенку Уолтера, даже предложить убежище Мари в случае необходимости, а без нее их выезд мог стать непростительным оскорблением.
Сибель в считанные минуты сбросила с себя платье и натянула костюм для верховой езды. К тому времени, когда она снова спустилась во внутренний дворик, ее уже ждала оседланная Дамас. Конюх помог ей запрыгнуть в седло, и она направила свою кобылу к месту построения всадников. Главный воин протестующе закричал, как того и ожидала Сибель, но она не обратила на его протесты внимания и, воскликнув: «Следуйте за мной!», ударила Дамас кнутом с такой силой, что кобыла стремительно пересекла подъемный мост и пустилась по тропинке, ведущей к дороге.
Сибель обладала легким весом; кобыла отличалась быстротой и огромной силой. Лошади воинов не имели никакого шанса догнать или перегнать ее. Воины понимали, что им не остановить их госпожи, к тому же ее родители и дед с бабкой ценили ее гораздо выше всех драгоценностей мира. Если с ней случится беда, их постигнет гораздо худшая участь. Они мчались за госпожой во весь опор, пришпоривая и хлеща кнутами своих скакунов. Они быстро покрыли милю, разделявшую Клиро и Хей, но тут перед ними возникла речка, которую нужно было переходить вброд.
Несколько человек проверили брод. Затем мужчины выстроились вдоль брода в линию, так что, если бы Дамас споткнулась, всегда кто-нибудь смог бы подхватить кобылу или Сибель. Несмотря на спешку, Сибель не возражала против мер предосторожности. Несколько лишних минут, потраченных на безопасный брод, были ничем в сравнении с тем временем, которое ушло бы на ее спасение, упади она в реку.
Кроме того, тревога Сибель почти улеглась. В силу своего предыдущего опыта она больше всего боялась, что Уолтер наткнется на засаду где-нибудь на дороге. Но никаких признаков засады они не обнаружили. Несмотря на быстрый аллюр лошади, Сибель рассматривала на ходу местность и пришла к выводу, что по этой дороге не проезжал большой отряд всадников. Таким образом, они собрались на берегу и пустили лошадей рысью по направлению к Хею.
Поместье находилось совсем рядом, но, когда они увидели ворота, которые, к большому облегчению Сибель, были открыты, главный воин предостерегающе крикнул - по северной дороге к поместью быстрым галопом приближался большой отряд. Сибель крикнула и ударила кнутом Дамас, которая устремилась вперед. Воины протестующе загудели и пришпорили своих скакунов.
Сибель и ее люди находились несколько ближе к воротам, кроме того, звук женского голоса привел в замешательство предводителя отряда Гериберта. Он знал лишь единственную женщину, причастную к этому делу, - леди Мари. Не прибыл ли он преждевременно? Если так и если человек, которого искал их господин, заметил их, он мог поднять тревогу и бежать. Было очевидно, что люди, следовавшие за женщиной, не являлись рыцарями и не носили цветов человека, которого искал их господин. Предводитель поднял руку и в замешательстве остановил свой отряд. Сибель и ее люди тем временем въехали в поместье Хей. И только когда за ними торопливо закрыли ворота, человек сэра Гериберта понял, что ошибся, и что теперь некие непредвиденные обстоятельства могут нарушить планы его господина.
Несколько серфов, работавших во дворе поместья около ворот, испуганно закричали и прижались друг к другу, увидев вооруженных всадников. Однако людям Сибель было не до них. Одни спешились, чтобы закрыть ворота на засов, другие поехали вокруг дома с целью осмотреть те части небольшого внутреннего дворика поместья, которые были скрыты от них, а третьи, обнажив мечи, принялись исследовать постройки и хижины.
Сибель направила Дамас к сбившимся в кучу серфам поместья и спросила, приезжал ли сюда Уолтер. Один из них начал что-то бормотать в ответ, но, прежде чем он закончил, из-за угла дома, где находилась конюшня, появился главный воин.
- Он здесь, госпожа! - крикнул воин. - Лошадь господина здесь, а мальчик-конюх связан!
- В дом! - воскликнула Сибель.
- Оставайтесь на лошади, госпожа! - попытался остановить ее главный воин. Он с самого начала не имел намерений ехать в Хей. Однако, когда Сибель покинула Клиро, он забрал лошадь у одного из воинов и последовал за своей госпожой.
- Вы защищайте ворота! - приказала Сибель. - Возможно, этот отряд попытается проделать в них брешь.
Главный воин знал, что она права, но знал он также и то, что не должен пускать ее в дом, где, возможно, таилась серьезная опасность. И все же он не имел понятия, как остановить госпожу, поскольку удержать ее силой было делом немыслимым. В эту минуту из небольшой кузницы появились два воина, которые вели перед собой кузнеца и бейлифа. Более того, как только замеченный ими отряд достиг ворот, снаружи послышались гневные ругательства и крики, доказавшие, что Сибель пришла к верному заключению. Этот отряд намеревался попасть в Хей; они проезжали здесь отнюдь не случайно.
Ворота потряс удар. Удар был незначительным - вероятно, два-три человека просто налегли на ворота, желая убедиться, закрыты ли они на засов, но это был явный признак того, что эти люди намерены прорваться в поместье силой. Главный воин еще раз обратился к Сибель с просьбой не забывать об осторожности и повернулся к бейлифу, пытаясь успокоить его и убедить в том, что они не причинят им вреда и отнюдь не собираются грабить Хей, а, напротив, хотят защитить поместье от нападения. Еще один удар потряс ворота.
- Никто не берет с собой в набег женщин, - раздраженно бросил бейлифу главный воин. - Мы сами ищем укрытие.
Наконец-таки страхи бейлифа улеглись, и он смог внять голосу разума. Он вспомнил, что женщина приказала защищать ворота, и принялся отвечать на вопросы главного воина об оборонительном оснащении поместья. Третий, более сильный, удар потряс ворота. Главный воин встревожено поднял голову. Эти люди где-то нашли бревно или брус и использовали теперь его как таран. Он приказал найти все имеющиеся в распоряжении повозки и подкатить их вплотную к воротам. Бейлиф с пониманием дела велел серфам загрузить повозки камнями, кусками необработанного железа и всем тяжелым, что попадется под руку.
Четвертый удар потряс ворота: засов скрипнул.
Внутри опочивальни Уолтер, вытянув во всю длину руку с мечом, отражал щитом удар раненого. Его спина была полностью открыта и не защищена. Сэр Гериберт молниеносно сделал три шага и занес над головой меч. Чтобы приободрить своих людей на ожесточенную схватку, Гериберт пообещал богатую награду тому, кто убьет Уолтера. То, что он мог избежать лишних расходов, убив Уолтера собственноручно, наполнило его сердце неудержимой радостью.
Но, ударив в спину Уолтеру, Гериберт промахнулся. Уолтер каким-то образом почувствовал его присутствие и уклонился в сторону, так что меч Гериберта не угодил в цель. Уолтер тотчас же повернулся и нанес Гериберту такой удар сверху, что у того онемела рука, хотя удар ему все же удалось отразить. Второй удар непременно был бы смертельным, но один из людей Гериберта бросился в этот момент на щит Уолтера, а другой с такой силой ударил его по легкому, стальному шлему, что Уолтер упал на колени.
Но даже тогда Уолтер не сдался. Он поднял щит, защищая голову, и резанул мечом понизу с такой силой, что рассек лодыжку нападавшему на него неприятелю. Второй воин подпрыгнул, чтобы избежать удара, а Гериберт занес меч для coup de grace, снова целясь в незащищенную спину Уолтера. На этот раз Гериберт понимал, что Уолтеру не уклониться от удара, поскольку он находился на коленях.
Сибель впустила четырех воинов в дом перед собой, и, как только дверь открылась, они услышали лязг металла и мучительный вопль. Они разом издали в ответ воинственный клич.
Сэр Гериберт остановился с занесенным над головой мечом и пронзительно закричал:
- Сюда! Сюда!
Гериберт снова был готов заплатить обещанную награду. Несмотря на то, что с Уолтером уже почти было покончено, стоило Гериберту услышать мужские голоса, раздавшиеся в главной палате, как он несказанно обрадовался помощи. Теперь он снова воспрянул духом. Его щит слегка ушел в сторону, а меч, нацеленный для удара, остановился на полпути, когда он начал звать тех, кого принял за своих.
Уолтер не пришел в отчаяние даже тогда, когда его ранили и сбили с ног. Рассеченная лодыжка мгновенно вывела из боя еще одного неприятеля, обеспечив Уолтеру некоторое преимущество. Он подсознательно чувствовал, что Гериберт находится сзади и немного справа от него, готовый нанести очередной удар. Поэтому Уолтер поджал под себя одну ногу, намереваясь развернуться и уклониться от меча, но стоило ему услышать голоса снаружи, как надежда тотчас же оставила его. И поскольку ему, так или иначе, суждено было погибнуть, он решительно настроился отправить на тот свет своего главного врага.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
- Не думаю, что я исполню акт доброты, если задержусь здесь, - сказал Уолтер.
Сэр Гериберт расслабился и принялся слушать объяснения Уолтера о том, что Мари ради собственного же блага обязана относиться к нему лишь как к другу, которому не безразлична ее безопасность; как и Ричарда, она должна считать его человеком, которого волнует ее благополучие и благополучие ее ребенка, но...
Тут Мари гневно перебила его и, заявив, что Ричарда как раз ничуть не беспокоит ее благополучие, открыто призналась ему в неугасимой любви.
- Подойдите же ко мне! - почти закричала она. - Я хочу вас, хочу. Даже если мы никогда больше не увидимся, позвольте мне насладиться вашей любовью в последний раз.
И снова волосы встали дыбом на затылке у Уолтера. Вспышка гнева в отношении Ричарда прозвучала весьма искренне; он услышал правдивые нотки в голосе Мари. Мгновенно последовавшие за этим признание в любви и предложение тела были явно притворными.
- Что вам нужно от меня? - грубо спросил он.
Сэр Гериберт чуть было не подпрыгнул от напряжения.
Ему был знаком этот тон голоса. Мари каким-то образом выдала себя, и Уолтер проникся подозрениями. Если она снова обратится к нежным речам, он уйдет без промедления. Гериберт представил, как Уолтер направляется к двери. Следует ли выпускать его в главную комнату? В более просторном помещении он и его люди имели бы преимущество, поскольку без труда смогли бы окружить Уолтера. Все же, хотя бейлифа попросили не входить в главную комнату, он находился где-то неподалеку, а во дворе поместья работали другие люди. Стоит им услышать звуки стычки, и они вбегут в дом. В том, что до обитателей поместья донесется шум борьбы во внутренних покоях, где два узких оконца, в любом случае закрытые на зиму, выходили в сад, было гораздо меньше вероятности.
Гериберт надеялся, что ему удастся убить Уолтера легко и без лишнего шума. Затем он намеревался вывезти тело, не привлекая внимания, из поместья, и выбросить его на дороге. Тело вскоре найдут, но свидетелей того, как или кем было совершено убийство, не будет. В подобной ситуации, когда его отряд появится в поместье, они никому не причинят вреда, а просто уедут из Хея. Однако если убийство не удастся сохранить в тайне, а обитатели поместья узнают о том, что произошло, Гериберт был готов разграбить Хей и уничтожить всех его жителей.
Как только последняя мысль промелькнула в голове Гериберта, он решил, что подобный выбор не из самых благоприятных. Всегда существовала вероятность того, что кто-нибудь ускользнет от его людей или кто-нибудь заметит прибытие и отход его отряда. Он и трое его людей смогут без труда прикончить Уолтера. Он не принимал в расчет присутствие Мари. Вследствие ее соучастия в преступлении, она будет держать язык за зубами.
Промежуток времени после сердитого вопроса Уолтера и принятия Герибертом решения заполнила неловкая тишина. Затем раздался крик Мари:
- Мне ничего не нужно от вас, я лишь хочу любить вас!
Гериберт подал своим людям знак и изо всех сил толкнул дверь, у которой слушал, но он и понятия не имел, что Мари все еще почти соприкасалась с этой дверью. Дверь ударила ей в спину; удар лишил Мари равновесия, отбросив ее на два шага в сторону. Но этого предупреждения было достаточно. С того момента, как Мари затянула Уолтера во внутренние покои, ему постоянно было не по себе. Благоразумие то угасало, то снова возвращалось к нему, но ни на минуту не покидало его. Таким образом, в секунду, дарованную ему, он успел поднять щит и вытянуть меч.
От удара двери Мари тихонько вскрикнула, но как только Гериберт и один из его людей вскочили в комнату, пронзительно завизжала:
- Гериберт, еще не время! Еще слишком рано, идиот вы этакий! Ах, какой же вы идиот!
Естественно, ни Гериберт, ни его напарник не обратили на нее никакого внимания, особенно когда Уолтер стремительно бросился им навстречу, выкинув вперед свой щит с такой силой, что собственный щит Гериберта ударил его по лицу, из-за чего тот снова вылетел в главную палату. Однако его человек нанес удар, который Уолтер принял на свой меч, а второй воин Гериберта, обогнув своего хозяина, который тряс головой, желая прояснить мысли, рубанул мечом, целясь Уолтеру в голову. Уолтер наклонился, чтобы избежать удара, подрубая краешком щита незащищенные колени неприятеля.
Если бы удар достиг своей цели, этот человек остался бы калекой, но ведь Уолтер оборонялся, а не нападал. Не встретивший сопротивления вес вражеского меча так крутанул своего хозяина, что щит Уолтера лишь слегка задел икры на его ногах. Неприятель взвыл от боли, но рана была несерьезная. Однако движение, спасшее его самого, подвергло опасности его товарища по оружию. Его меч, очертив круг, зацепил третьего воина, ворвавшегося в комнату.
Неразбериха в дверном проходе предоставила Уолтеру время для одного сокрушительного удара. Однако он не оправдал надежд Уолтера, поскольку угодил не в руку, а в меч первого воина. Тем не менее, удар был настолько мощным, что выбил оружие из рук его хозяина, и оно со звоном упало на пол. К тому времени очухался второй воин, а третий оттолкнул своего безоружного товарища в сторону и бросился вперед. Он ударил наотмашь, но Уолтеру удалось отразить удар мечом и пустить в ход щит, отчаянно пытаясь прижать противников к выходу, чтобы они не смогли подобраться к нему сбоку.
Осознав, что нападение не входило в ее планы поймать и изобличить Уолтера в попытке к изнасилованию, Мари снова дико завизжала. Эти люди замыслили убийство, а она не хотела принимать в нем участие. Поскольку именно она заманила Уолтера в этот дом, то непосредственная вина за его смерть могла пасть именно на нее.
Между тем Гериберт наконец-то пришел в себя и, ухватившись за возможность, предоставленную ему одним из его людей, который бросился на Уолтера, проскользнул в комнату. Он мешкал с мгновение, пытаясь отыскать брешь, чтобы ударить Уолтера со стороны, но истеричные вопли Мари отвлекли его. Пока никаких встревоженных криков людей, работавших во дворе поместья, слышно не было. В комнате раздавался громкий лязг оружия, но, приглушенный стенами, он не мог привлечь внимание, поскольку скрежет металла в поместье был делом обычным и мог являться следствием множества причин. Зато, если бы люди услышали вопли Мари, они бы нашли для них правильное толкование. Гериберт отвернулся от Уолтера и наотмашь ударил Мари по лицу, свалив ее на пол.
- Закрой свой рот! - прорычал он. - Я убью его, но письмо написала ты. Если ты издашь еще хоть звук, я вышибу из тебя мозги!
Затем Гериберт повернулся к Уолтеру и сделал это как раз вовремя. Его предполагаемая жертва разоружила одного воина, который пытался поднять с пола оружие, стараясь в тоже время уклониться от меча Уолтера и не путаться под ногами у своих товарищей. Второй воин Гериберта, получив рану в бедро, истекал кровью. Третий как раз наступил ногой на меч, лежавший на полу, и попятился назад, что позволило ему избежать полной силы удара, обрушенного на него Уолтером.
29
Сибель уставилась на главного воина сэра Роланда широко открытыми глазами.
- Сэр Уолтер уехал один? - повторила она. - Но это небезопасно! Неподалеку отсюда мы уже подвергались нападению, и наши преследователи узнали тогда именно его щит. Я не допущу, чтобы это повторилось снова! Собери двадцать вооруженных человек и седлайте лошадей!
Она повернулась и побежала ко входу в замок, оставив вопросы воина о том, куда им следует ехать, без внимания. Она не хотела, чтобы уехали без нее и в то же время вступать в спор, который был бы неизбежен, если бы она сказала, что собирается сопровождать их. Она не могла подвергать себя опасности, если таковая существовала, в чем она сомневалась. Но она не могла в то же время не поехать с людьми, ибо хотела предложить кров и соответствующее воспитание ребенку Уолтера, даже предложить убежище Мари в случае необходимости, а без нее их выезд мог стать непростительным оскорблением.
Сибель в считанные минуты сбросила с себя платье и натянула костюм для верховой езды. К тому времени, когда она снова спустилась во внутренний дворик, ее уже ждала оседланная Дамас. Конюх помог ей запрыгнуть в седло, и она направила свою кобылу к месту построения всадников. Главный воин протестующе закричал, как того и ожидала Сибель, но она не обратила на его протесты внимания и, воскликнув: «Следуйте за мной!», ударила Дамас кнутом с такой силой, что кобыла стремительно пересекла подъемный мост и пустилась по тропинке, ведущей к дороге.
Сибель обладала легким весом; кобыла отличалась быстротой и огромной силой. Лошади воинов не имели никакого шанса догнать или перегнать ее. Воины понимали, что им не остановить их госпожи, к тому же ее родители и дед с бабкой ценили ее гораздо выше всех драгоценностей мира. Если с ней случится беда, их постигнет гораздо худшая участь. Они мчались за госпожой во весь опор, пришпоривая и хлеща кнутами своих скакунов. Они быстро покрыли милю, разделявшую Клиро и Хей, но тут перед ними возникла речка, которую нужно было переходить вброд.
Несколько человек проверили брод. Затем мужчины выстроились вдоль брода в линию, так что, если бы Дамас споткнулась, всегда кто-нибудь смог бы подхватить кобылу или Сибель. Несмотря на спешку, Сибель не возражала против мер предосторожности. Несколько лишних минут, потраченных на безопасный брод, были ничем в сравнении с тем временем, которое ушло бы на ее спасение, упади она в реку.
Кроме того, тревога Сибель почти улеглась. В силу своего предыдущего опыта она больше всего боялась, что Уолтер наткнется на засаду где-нибудь на дороге. Но никаких признаков засады они не обнаружили. Несмотря на быстрый аллюр лошади, Сибель рассматривала на ходу местность и пришла к выводу, что по этой дороге не проезжал большой отряд всадников. Таким образом, они собрались на берегу и пустили лошадей рысью по направлению к Хею.
Поместье находилось совсем рядом, но, когда они увидели ворота, которые, к большому облегчению Сибель, были открыты, главный воин предостерегающе крикнул - по северной дороге к поместью быстрым галопом приближался большой отряд. Сибель крикнула и ударила кнутом Дамас, которая устремилась вперед. Воины протестующе загудели и пришпорили своих скакунов.
Сибель и ее люди находились несколько ближе к воротам, кроме того, звук женского голоса привел в замешательство предводителя отряда Гериберта. Он знал лишь единственную женщину, причастную к этому делу, - леди Мари. Не прибыл ли он преждевременно? Если так и если человек, которого искал их господин, заметил их, он мог поднять тревогу и бежать. Было очевидно, что люди, следовавшие за женщиной, не являлись рыцарями и не носили цветов человека, которого искал их господин. Предводитель поднял руку и в замешательстве остановил свой отряд. Сибель и ее люди тем временем въехали в поместье Хей. И только когда за ними торопливо закрыли ворота, человек сэра Гериберта понял, что ошибся, и что теперь некие непредвиденные обстоятельства могут нарушить планы его господина.
Несколько серфов, работавших во дворе поместья около ворот, испуганно закричали и прижались друг к другу, увидев вооруженных всадников. Однако людям Сибель было не до них. Одни спешились, чтобы закрыть ворота на засов, другие поехали вокруг дома с целью осмотреть те части небольшого внутреннего дворика поместья, которые были скрыты от них, а третьи, обнажив мечи, принялись исследовать постройки и хижины.
Сибель направила Дамас к сбившимся в кучу серфам поместья и спросила, приезжал ли сюда Уолтер. Один из них начал что-то бормотать в ответ, но, прежде чем он закончил, из-за угла дома, где находилась конюшня, появился главный воин.
- Он здесь, госпожа! - крикнул воин. - Лошадь господина здесь, а мальчик-конюх связан!
- В дом! - воскликнула Сибель.
- Оставайтесь на лошади, госпожа! - попытался остановить ее главный воин. Он с самого начала не имел намерений ехать в Хей. Однако, когда Сибель покинула Клиро, он забрал лошадь у одного из воинов и последовал за своей госпожой.
- Вы защищайте ворота! - приказала Сибель. - Возможно, этот отряд попытается проделать в них брешь.
Главный воин знал, что она права, но знал он также и то, что не должен пускать ее в дом, где, возможно, таилась серьезная опасность. И все же он не имел понятия, как остановить госпожу, поскольку удержать ее силой было делом немыслимым. В эту минуту из небольшой кузницы появились два воина, которые вели перед собой кузнеца и бейлифа. Более того, как только замеченный ими отряд достиг ворот, снаружи послышались гневные ругательства и крики, доказавшие, что Сибель пришла к верному заключению. Этот отряд намеревался попасть в Хей; они проезжали здесь отнюдь не случайно.
Ворота потряс удар. Удар был незначительным - вероятно, два-три человека просто налегли на ворота, желая убедиться, закрыты ли они на засов, но это был явный признак того, что эти люди намерены прорваться в поместье силой. Главный воин еще раз обратился к Сибель с просьбой не забывать об осторожности и повернулся к бейлифу, пытаясь успокоить его и убедить в том, что они не причинят им вреда и отнюдь не собираются грабить Хей, а, напротив, хотят защитить поместье от нападения. Еще один удар потряс ворота.
- Никто не берет с собой в набег женщин, - раздраженно бросил бейлифу главный воин. - Мы сами ищем укрытие.
Наконец-таки страхи бейлифа улеглись, и он смог внять голосу разума. Он вспомнил, что женщина приказала защищать ворота, и принялся отвечать на вопросы главного воина об оборонительном оснащении поместья. Третий, более сильный, удар потряс ворота. Главный воин встревожено поднял голову. Эти люди где-то нашли бревно или брус и использовали теперь его как таран. Он приказал найти все имеющиеся в распоряжении повозки и подкатить их вплотную к воротам. Бейлиф с пониманием дела велел серфам загрузить повозки камнями, кусками необработанного железа и всем тяжелым, что попадется под руку.
Четвертый удар потряс ворота: засов скрипнул.
Внутри опочивальни Уолтер, вытянув во всю длину руку с мечом, отражал щитом удар раненого. Его спина была полностью открыта и не защищена. Сэр Гериберт молниеносно сделал три шага и занес над головой меч. Чтобы приободрить своих людей на ожесточенную схватку, Гериберт пообещал богатую награду тому, кто убьет Уолтера. То, что он мог избежать лишних расходов, убив Уолтера собственноручно, наполнило его сердце неудержимой радостью.
Но, ударив в спину Уолтеру, Гериберт промахнулся. Уолтер каким-то образом почувствовал его присутствие и уклонился в сторону, так что меч Гериберта не угодил в цель. Уолтер тотчас же повернулся и нанес Гериберту такой удар сверху, что у того онемела рука, хотя удар ему все же удалось отразить. Второй удар непременно был бы смертельным, но один из людей Гериберта бросился в этот момент на щит Уолтера, а другой с такой силой ударил его по легкому, стальному шлему, что Уолтер упал на колени.
Но даже тогда Уолтер не сдался. Он поднял щит, защищая голову, и резанул мечом понизу с такой силой, что рассек лодыжку нападавшему на него неприятелю. Второй воин подпрыгнул, чтобы избежать удара, а Гериберт занес меч для coup de grace, снова целясь в незащищенную спину Уолтера. На этот раз Гериберт понимал, что Уолтеру не уклониться от удара, поскольку он находился на коленях.
Сибель впустила четырех воинов в дом перед собой, и, как только дверь открылась, они услышали лязг металла и мучительный вопль. Они разом издали в ответ воинственный клич.
Сэр Гериберт остановился с занесенным над головой мечом и пронзительно закричал:
- Сюда! Сюда!
Гериберт снова был готов заплатить обещанную награду. Несмотря на то, что с Уолтером уже почти было покончено, стоило Гериберту услышать мужские голоса, раздавшиеся в главной палате, как он несказанно обрадовался помощи. Теперь он снова воспрянул духом. Его щит слегка ушел в сторону, а меч, нацеленный для удара, остановился на полпути, когда он начал звать тех, кого принял за своих.
Уолтер не пришел в отчаяние даже тогда, когда его ранили и сбили с ног. Рассеченная лодыжка мгновенно вывела из боя еще одного неприятеля, обеспечив Уолтеру некоторое преимущество. Он подсознательно чувствовал, что Гериберт находится сзади и немного справа от него, готовый нанести очередной удар. Поэтому Уолтер поджал под себя одну ногу, намереваясь развернуться и уклониться от меча, но стоило ему услышать голоса снаружи, как надежда тотчас же оставила его. И поскольку ему, так или иначе, суждено было погибнуть, он решительно настроился отправить на тот свет своего главного врага.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51