Они поравнялись с солдатами.
— Добрый день, господа хорошие, — приветствовала их Гэрри бодрым голосом.
— Куда это вы едете в такой ранний час? — спросил солдат.
— В Хедингтон принимать роды, — ответила она. — Ребенок не будет ждать, а эта старуха самая лучшая повитуха на несколько миль вокруг.
Солдат понимающе поднял руку, и его товарищи расступились, пропуская мерина.
— Будем надеяться, что солдаты не заметят, как измотана эта скотина, — прошептала Генриетта и ударила мерина пятками, заставив его перейти на легкий галоп. — Через пару миль мы выедем на кратчайшую дорогу, ведущую в Шотовер-Хилл. Может быть, в такой час во всей округе нет никого, кроме браконьеров.
«Голос ее звучит довольно бодро», — с облегчением подумал Дэниел, собираясь с последними силами. Еще дважды их окликали солдаты, и Гэрри все так же объясняла им причину столь раннего путешествия. Нахальный, грязный мальчишка и молчаливая старуха с закрытым капюшоном лицом, не вызывали подозрений. Наконец они свернули с дороги и ступили на общинные земли Шотовера. Мерин споткнулся, попав копытом в кроличью нору, но удержался на ногах и жалобно заржал. Они поднялись на холм. Внезапно Гэрри глубоко вздохнула, и плечи ее обмякли.
— Это же Осберт-Корт. — Она указала на каменные столбы ворот. — Вот мы где. — Генриетта привалилась к нему, окончательно обессилев.
Дэниел крепко обнял жену за талию здоровой рукой и снова взял поводья, направляя лошадь в ворота. Словно почуяв конец путешествия, мерин поднял понуро опущенную голову и двинулся к невысокому, крытому соломой дому в конце дорожки.
— Они еще спят, — сказала Гэрри слабым голосом. — Поезжай вокруг, к конюшням.
Но как только Дэниел повернул лошадь, входная дверь резко открылась, и из нее выбежал Уилл в одной ночной сорочке.
— Боже милостивый, Гэрри, я так и подумал, что это ты, хотя и сомневался. Посыльный принес записку от моей матери, я уже знаю о сыне. Однако, Гэрри, не знаю, как сказать тебе о сражении… Я не мог спать, думая… — Он вдруг замолчал и посмотрел на странную спутницу Гэрри. — Сэр Дэниел… Возможно ли это?..
— Это была одна из самых блестящих идей Гэрри, — сухо сказал Дэниел, откидывая капюшон с лица и слезая с лошади. — Сними ее, Уилл. Я не могу сделать это одной рукой, а Гэрри слишком ослабла, чтобы спуститься самой.
Сияющий взгляд Уилла мог бы растопить снега Арктики.
— Не могу поверить, что вы на свободе. Мы с Томом собирались сегодня утром поехать в Кент. Мы решили, что это вполне безопасно, так как солдаты не беспокоят нас здесь и никто не подозревает, что мы участвовали в сражении. Том так переживал. О, Гэрри, как ты все это придумала? — Он осторожно спустил ее на землю. — Пойдемте в дом.
Эсквайр Осберт, поднятый с постели, появился в гостиной как раз в тот момент, когда сэр Дэниел Драммонд с помощью Уилла снимал ситцевое платье и нижнюю юбку.
— О Боже! — воскликнул он.
— Вот так, Осберт, — сказал Дэниел с усталой улыбкой, освобождая здоровую руку. — Мы вынуждены прибегнуть к вашему гостеприимству на некоторое время.
— Оставайтесь сколько хотите. До сих пор сторонники парламента не тревожили нас, и нет причин полагать, что они здесь появятся, так что в моем доме вы будете в безопасности. — Эсквайр посмотрел на чумазого мальчишку, который опустился на деревянную скамью рядом с Дэниелом. — Как я понял, Драммонд, вас должны были посадить в тюрьму… Неужели Генриетта?
— Да, — подтвердил Дэниел, и на лице его засияла гордая и нежная улыбка. — Генриетта… устроила мне побег. Я обязан ей жизнью. — Он наклонился и поцеловал жену в лоб. Затем быстро перешел к главному: — Ее надо немедленно уложить в постель. У вас есть женщина, которая могла бы помочь ей? — Он жестом указал на свою раненую руку. — Я бы сделал это сам, но, как видите…
— Я пошлю за старой няней, — быстро сказал Уилл. — Она знает Гэрри с детства.
— Не надо укладывать меня в постель. — Генриетта говорила холодным и сдержанным тоном. — Я хочу домой. Когда мы отправимся в Лондон?
— Ты никуда не поедешь, моя фея, — твердо заявил Дэниел.
— Э-э, сэр Дэниел… э-э, не верю своим глазам! — раздался удивленный голос Тома, появившегося в дверях. — Я думал, вы в плену.
— Он и был в плену, — сказала Генриетта, — пока я не пришла ему на помощь.
Том посмотрел на молодую женщину:
— Никогда бы не поверил. Когда мы подобрали тебя на поле боя под Престоном, я считал тебя сумасбродной, легкомысленной девчонкой.
Дэниел тихо засмеялся.
— Этот ее поступок, Том, ценнее всего, что иной мужчина может совершить за всю свою жизнь. — Он повернулся к молчаливо сидящей Генриетте: — Милая, я хочу, чтобы ты легла в постель.
— Мне сразу станет лучше, если я что-нибудь поем, — хмуро сказала она. — А затем мы поедем в Лондон за девочками. Думаю, мы могли бы позаимствовать повозку. Так будет лучше для твоей руки. Ты опять переоденешься старухой, а я буду править повозкой. Если мы нагрузим ее какими-нибудь пожитками, на нас никто не обратит внимания, да и в Лондоне избежим лишних вопросов.
Ее план был встречен недоверчивым молчанием. Тишину нарушил приход старой женщины в чепце и переднике, которая, казалось, не нашла ничего удивительного в этом странном собрании ранним утром.
— Ну, мисс Генриетта, что с тобой приключилось на этот раз? — Она быстро прошла через комнату. — Ты выглядишь очень бледной, даже под этой грязью.
— Разве мы не едем в Лондон? — Генриетта посмотрела на Дэниела огромными, полными отчаяния глазами. — Не оставляй меня здесь… Пожалуйста, не покидай меня снова, Дэниел.
Он сидел рядом с ней, и Генриетта с мольбой прижалась головой к его груди.
— Любовь моя, я не собираюсь оставлять тебя более чем на минуту, — пообещал Дэниел, прекрасно понимая ее состояние. Его жена была на пределе. Страх и отчаяние, которые она так долго преодолевала, вынужденная постоянно что-то придумывать и тут же действовать, теперь взяли свое, превратив Генриетту в слабую женщину, какой он никогда не помнил ее. — Том поедет в Лондон и привезет детей сюда.
— Да, леди Драммонд, я съезжу за ними, — поспешно согласился Том. — Я отправлюсь через час и привезу к вам малышек. Не беспокойтесь об этом, — добавил он, задумчиво почесав затылок, затем повернулся и вышел из гостиной.
— Пойдем, моя фея, я провожу тебя наверх, и няня поможет тебе лечь в постель.
— По-моему, ей нужен горячий мятный настой, — сказала няня. — Я всегда любила их, Уилла и мисс Генриетту. Пойдем, дорогая. Господин Уилл сказал, что ты беременна. В таком положении ты должна заботиться не только о себе.
Генриетта согласилась. Она помнила, как ее раздели, вымыли теплой водой, затем одели в свежее белье. Помнила запах чистых простыней и поглотивший ее пуховый матрац, горячую, приправленную вином кашу, которую поднесли на ложечке к ее губам. И все это время она видела Дэниела, который ласково разговаривал с ней, гладил пальцем ее щеку, целовал ее, держал за руку, пока она не погрузилась в благословенное забытье.
Дэниел смотрел на свою спящую жену и думал: откуда появилось такое дивное, очаровательное создание, как такая любящая и щедрая душа могла взрасти на бесплодной почве, которой была ее семья? И удивлялся, чем же он заслужил ее любовь и это огромное счастье, которым она наполнила его жизнь.
— Гэрри, папа в самом деле оделся как леди?
— Вовсе не как леди, Лиззи, а как настоящая старуха, в ситцевое платье и нижнюю юбку. — Дэниел, смеясь, вошел в освещенную солнцем спальню, где его жена лежала на подушках в большой кровати, а его дочери весьма бесцеремонно развалились поверх одеяла.
— Какое приключение, — с завистью сказала Лиззи. — Я тоже хочу приключений.
— А я нет, — возразила Нэн, слезая с кровати. Она подошла к отцу и обхватила его колени. — Папа был ранен, а Гэрри, как он сказал, должна теперь лежать в постели целую неделю. Не думаю, что приключения так уж хороши.
Дэниел наклонился и неловко поднял дочку здоровой рукой.
— Думаю, ты права, Нэн. С меня достаточно приключений. Кажется, приехали госпожа Осберт и Джулия с ребенком. Почему бы вам не пойти и не поприветствовать их? — сказал он детям.
— Просто ты хочешь остаться наедине с Гэрри, — заметила Лиззи, слезая с кровати.
— Ах ты, дерзкая девчонка, — сказал отец, но в его голосе слышался смех. — Быстренько уходите! — Он поставил Нэн на ноги и повелительно указал пальцем на дверь. Девочки направились к выходу, Лиззи оглянулась через плечо и озорно улыбнулась.
— Как ты думаешь, этот ребенок бесстыдно пользуется тем, что у меня только одна здоровая рука? — спросил Дэниел, поворачивая ключ в двери.
— Меня это не удивляет, — с улыбкой ответила Генриетта.
— M-м… хорошо, думаю, скоро она получит трепку. — Дэниел сел на кровать, — Я должен найти им новую воспитательницу. Расстегни мне рубашку, дорогая. У тебя это получится быстрее.
Генриетта засмеялась и, проворно расстегнув пуговицы, стянула с его плеч рубашку, осторожно касаясь забинтованной руки.
— Как я понимаю, муж мой, это означает, что мы возвращаемся к нормальной жизни?
— Да, — ответил он с благодушной улыбкой. — Я слишком долго воздерживался. Пришло время приступить к исполнению своих супружеских обязанностей.
— Можно подумать, что я пренебрегала ими по своему желанию, — обиженно пробормотала Генриетта, откидываясь на подушки и отбрасывая ногой одеяло. — Мне кажется, твоя рана будет мешать тебе.
— Я занимаюсь любовью не рукой.
Это точно, подумала Генриетта значительно позже, поглаживая темную голову, лежащую у нее на груди.
— Теперь мы поедем домой, милый?
— Да, — сказал Дэниел, прижимаясь губами к ее груди. — Пора переходить к мирной жизни, моя фея. Прежний мир рухнул, и нам придется жить по-новому. Англия остается Англией при любом правлении.
— И мужчина должен по-прежнему заботиться о своей земле, о своих детях и любить жену, — улыбаясь, сказала Генриетта. — А твоя жена хотела бы еще раз получить удовольствие, если ты не возражаешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38