А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Говорят, он собирается в Шотландию, чтобы ободрить шотландцев, вновь собрать войско и выступить против Кромвеля. В случае успеха сформированное здесь войско короля также высадится на берегах Англии.
— А в случае неудачи… — Дэниел положил грушу на тарелку Генриетты. — Если шотландцы не поддержат короля, его сторонники в любом случае попытаются выступить своими силами.
— Но это очень глупо, — сказала Генриетта, надкусывая грушу, хотя аппетит у нее внезапно пропал. — Если шотландцы потерпели поражение, то войско роялистов, хуже оснащенное и малочисленное, имеет еще меньше шансов на успех.
Дэниел устало покачал головой:
— Возможно, это и так, но мы должны попытаться еще раз.
Генриетта вдруг взорвалась:
— Почему должны? Почему вы должны снова рисковать своими жизнями, заранее зная, что дело будет проиграно?
Мужчины минуту молча смотрели на нее, затем Дэниел твердо сказал:
— Ты сама знаешь почему, Гэрри. Это дело чести и принципа.
— Но вы проиграете и, возможно, будете тяжело ранены или убиты неизвестно ради чего, — не сдавалась Генриетта. — Из-за вашей чести и принципа страна переполнится вдовами и сиротами.
— Господи, Гэрри, ты рассуждаешь, как женщина, — удивленно сказал Уилл. — Я никогда не слышал, чтобы ты говорила подобные вещи.
— Я и есть женщина, а не глупый ребенок, мечтающий о приключениях.
Дэниел улыбнулся.
— Да, — сказал он. — Ты женщина, моя фея… именно женщина… иногда.
Уилл посмотрел на них и сразу понял, что он лишний.
— Извините меня, я собирался сегодня поиграть с друзьями в карты. — Он встал. — Завтра я поищу другую квартиру, так будет лучше.
— Ерунда, — воскликнула Гэрри. — Тебе не надо переезжать, правда, Дэниел?
— Я думаю, Уилл сам должен решить это, — спокойно сказал Дэниел. — Мы будем рады, если он останется, но, возможно, он предпочтет устроиться отдельно.
— О! — Генриетта закусила губу. — Ты имеешь в виду друзей, которых он захочет пригласить. — Внезапно ее глаза озорно блеснули. — Или распутных женщин? Так, что ли, Уилл?
К ее удивлению, Уилл густо покраснел.
— Это не смешно, Генриетта, и бестактно. Я думал, что ты стала более воспитанной. Желаю вам спокойной ночи.
Дверь за ним закрылась, и Генриетта почувствовала себя неловко.
— Что его так расстроило?
— Наверное, ты сказала что-то не то.
— О! Раньше я часто подсмеивалась над ним.
— Возможно, на этот раз ты чем-то обидела его. Вы больше не дети, Гэрри, и у Уилла есть чувство собственного достоинства.
Генриетта долго не могла уснуть, размышляя над случившимся. Ей почему-то казалось, что дело не в оскорбленном достоинстве. Уилл был явно не в своей тарелке, это вызвало у нее беспокойство, и она должна узнать причину.
На следующее утро Генриетта спустилась в столовую и весело приветствовала Уилла, как будто вчера ничего неприятного не произошло.
— Прошу прощения, Гэрри, — сказал он немного скованно, — за то, что был слишком резок вчера вечером.
— Ничего. — Она чмокнула его в нос. — Дэниел сказал, что я задела твое достоинство. Очень сожалею, если это так.
Уилл засмеялся и обнял ее одной рукой за талию.
— Вовсе нет. Можешь не беспокоиться.
— Ну вот, — торжествующе сказала Генриетта, оборачиваясь к Дэниелу. — Я же говорила тебе… О, что-то не так? У тебя очень суровый вид.
Дэниел, наблюдавший за ними, понял, что не успел изменить выражение своего лица, и энергично покачал головой:
— Нет, все в порядке, однако не стоит при девочках говорить о распутных женщинах, хорошо? Лиззи сразу потребует объяснений.
— Конечно, не буду. Кстати, где они?
— Пошли в церковь с госпожой Кирстон, — уведомил Уилл. — Надо сказать, весьма неохотно. Эта женщина стала слишком набожной в последнее время, ходит в церковь утром и вечером и заставляет детей сопровождать ее.
— Какая скука, — вздохнула Генриетта, намазывая маслом кусок пшеничного хлеба. — Может быть, им не стоит посещать службу каждый день? Они могут провести время со мной, обучаясь игре на гитаре или занимаясь еще чем-нибудь. Как ты думаешь, Дэниел?
— Если ты считаешь, что так будет лучше для них, то я согласен, — сказал Дэниел, вставая из-за стола.
— Возможно, и не лучше, но зато гораздо веселее.
Дэниел рассмеялся:
— В этих вопросах я полностью доверяю тебе, Гэрри. Реши и скажи госпоже Кирстон.
Генриетта недовольно сморщилась, но не стала возражать, решив принять удар на себя.
— Куда ты идешь?
— К королю. Я должен получить аудиенцию и доложить о результатах своей поездки. Необходимо также узнать о его дальнейших планах.
— Да, конечно. — Генриетта подставила мужу щеку для поцелуя. — Но ты вернешься к обеду?
— Надеюсь.
— Семь бед — один ответ, — сказала Гэрри, когда за Дэниелом закрылась дверь. — Если уж именно я должна поговорить с госпожой Кирстон, то стоит поставить ее в известность, что девочки будут ходить в церковь только по воскресеньям, когда все мы туда ходим.
— За что они будут тебе весьма благодарны, — заметил Уилл, но его улыбка была лишена обычной веселости.
Генриетта оперлась локтями о стол, положив подбородок на скрещенные руки, и серьезно посмотрела на него:
— Что тебя беспокоит, Уилл?
Он глубоко вздохнул, но она молчала, ожидая ответа.
— Я влюблен, — произнес он наконец, густо покраснев от смущения.
— В Джулию? Я знала, что это произойдет! — Генриетта вскочила и, обежав стол, обняла его.
— Как ты догадалась? — Уилл освободился из ее объятий.
— О, я сразу поняла это… по твоему виду, еще тогда, когда ты впервые увидел Джулию. Вот почему я была уверена, что ты останешься в нашем доме, пока нас не будет. Я поняла, что Джулия станет иногда навещать детей, и у тебя появится возможность… — Она пожала плечами. — Так и произошло?
Уилл покачал головой:
— Нет, Гэрри, не так.
Генриетта удивленно взглянула на него:
— Значит, Джулия не влюбилась в тебя?
Уилл опустил голову.
— Она любит меня так же, как я ее, но родители запрещают ей видеться со мной.
— Почему? — В голосе Гэрри прозвучало негодование.
— Они полагают, что сын эсквайра недостаточно хорош для нее.
— А они-то кто такие? — Генриетта почувствовала себя оскорбленной. — Обнищавшие дворяне в изгнании! О, это просто смешно! — Она начала взволнованно ходить по комнате. — Ты разговаривал с ними?
— Конечно. Я сделал все самым благородным образом: попросил у лорда Морриса руки Джулии, рассказал ему о своем происхождении, состоянии… Наш род более древний, чем их, — добавил Уилл с внезапной горячностью. — Но он не только отказал мне, но и запретил нам видеться. Джулии не разрешают писать письма и выходить из дома без сопровождения матери.
Генриетта пришла в ужас:
— Да это просто деспотизм. Очень похоже на моих родителей!
— Что мне делать, Гэрри? — Уилл выглядел крайне удрученным. — Я не могу без нее. Для меня было бы утешением хотя бы видеть ее, слышать ее голос… но эта полная изоляция убьет меня.
— Думаю, до этого дело не дойдет, — сказала Генриетта, — и я не допущу, чтобы ты страдал.
Уилл улыбнулся, услышав такое категоричное заявление.
— Ничего не поделаешь, Гэрри. Лорд и леди Моррис непреклонны, а Джулия не посмеет ослушаться их.
— Согласна, открыто не посмеет, — задумчиво сказала Генриетта. — Но тайно… Я навещу ее сегодня утром. Я собиралась сделать это в любом случае. Родители Джулии всегда с одобрением смотрели на нашу дружбу, так что они допустят меня к ней.
— Что ты задумала? — Уилл хорошо знал свою подругу и то, как быстро она принимает решения. Ее визит мог принести ему новое беспокойство, но одновременно давал и надежду. Генриетта редко терпела неудачу, когда вкладывала в дело всю душу.
— Все очень просто, — сказала она с радостной улыбкой. — Ты должен немедленно переехать отсюда, так как, если ты будешь жить в нашем доме, леди Моррис не разрешит Джулии навещать меня. Но лорд и леди Моррис очень уважают Дэниела, поэтому не будут возражать против дружбы своей дочери со мной. А когда Джулия навестит меня, ты «случайно» появишься в нужном месте. Никто никогда не узнает об этом. — Внезапно она нахмурилась, закусив губу. — Думаю, лучше не говорить Дэниелу, что тебе запрещено встречаться с Джулией. Ему может не понравиться, что вы видитесь вопреки запрету родителей. Но если он не будет знать о запрете, то не увидит ничего предосудительного в этих встречах. Вы оба мои друзья и имеете право меня навещать.
— Но это нечестно, — засомневался Уилл.
— Почему? Это простое непослушание, не имеющее никакого отношения к чести, — решительно сказала Генриетта. — Но если тебе это не нравится, придумай что-нибудь другое. Я не могу. Пока ты будешь тянуть, родители выдадут ее за какого-нибудь подходящего по знатности старика.
— О, я не переживу этого, — с отчаянием сказал Уилл. — Кроме того, все может случиться на этой проклятой войне. Я должен быть с ней, Гэрри, и готов на все. — Генриетта смотрела на него, склонив голову набок, ожидая решительного ответа. — Если ты думаешь, что в этом нет ничего плохого…
— Конечно, нет. — Она резко прервала его: — Я пойду к Джулии прямо сейчас, а ты должен найти себе другое жилье. Я скажу ее родителям, что ты переехал, так как мы вернулись. Это звучит вполне убедительно.
Джулия приняла подругу с восторгом, однако не могла скрыть печали. Генриетта почтительно поздоровалась с леди Моррис и, потягивая самбуковый напиток, рассказала ей об Испании, об особенностях испанского двора, как бы случайно упомянув, что господин Осберт покинул дом ее мужа и нашел себе новое жилье. Она притворилась, что не заметила, как внезапно побледнела Джулия и как сжались и без того узкие губы леди Моррис.
— Ну хорошо, вам есть, о чем поговорить, — сказала леди Моррис через полчаса, — а мне надо заняться делами, Я оставляю тебя, Джулия, с леди Драммонд, если она не собирается уходить.
— Вовсе нет, мадам, — сказала Генриетта с притворной скромностью. — Я очень благодарна вам за внимание ко мне. Джулия тоже невнятно поблагодарила мать, не поднимая глаз.
— Слава Богу, — сказала Генриетта, когда леди Моррис вышла из комнаты. — Тебя действительно так стерегут, что ты не можешь остаться наедине со своей подругой?
— О, это ужасно, Гэрри! Ты не знаешь, что произошло…
— Знаю, Уилл мне все рассказал, и мы придумали план.
Джулия молча выслушала Генриетту и взволнованно сказала:
— А если все откроется… Я даже не могу представить, что будет.
— А я могу. Но все-таки стоит рискнуть. Если ты примешь мою помощь, я сделаю это от всего сердца. Но если ты не в состоянии… — Она не закончила.
Какое-то время Джулия сидела бледная и задумчивая.
— Я знаю, что следует повиноваться родителям, — наконец нерешительно начала она, — но мне непонятно, почему я не имею права любить.
— Это несправедливо. Твои родители ошибаются, и в данном случае не будет греха, если ты нарушишь запрет. — Поскольку этим принципом Генриетта руководствовалась всю жизнь, слова ее прозвучали чрезвычайно убедительно.
— А как к этому отнесется сэр Дэниел? — отважилась спросить Джулия. — Что он скажет?
Генриетта заерзала на стуле.
— Думаю, лучше, если он не будет ничего знать. Это должно касаться только нас троих. Он тоже отец. Отец двух дочерей. Поэтому, мне кажется, у него будет иной взгляд на нашу затею.
— О, дорогая, — прошептала Джулия. — Я не такая храбрая, как ты. — Она немного помолчала, затем вдруг решительно произнесла: — Да, я согласна. Я сделаю это.
— Браво! Теперь нам остается только убедить твою мать отпускать тебя ко мне одну.
То ли леди Моррис почувствовала, что надо немного смягчить строгий присмотр за дочерью, то ли просто решила, что жена сэра Дэниела Драммонда подходит в подруги Джулии, но она разрешила дочери навещать Генриетту, и план начал осуществляться.
Дэниелу сначала показалось несколько странным поведение жены и Уилла, когда однажды, вернувшись днем домой, он застал их в гостиной. Сам этот факт не вызвал бы у него удивления, если бы Гэрри с пылающими щеками не отскочила от Уилла, когда муж вошел в комнату.
— О, Дэниел, как ты напугал меня, — объяснила она столь странную реакцию. — Хочешь пива или, может быть, вина? Я скажу Хильде, чтобы она принесла.
— И то, и другое стоит на буфете, — напомнил он сухо. — Добрый день, Уилл.
— Добрый день, сэр. — Уилл встал, явно чувствуя неловкость. — Я сейчас уйду.
— Не уходи, — сказал Дэниел. — Выпей со мной вина.
Уилл не мог отклонить приглашение, чтобы не показаться невежливым, и начал светскую беседу, чем крайне озадачил Дэниела. Почему, черт побери, эти двое наиболее близких ему людей ведут себя с ним, как с чужим человеком? Появление детей, вышедших из классной комнаты, внесло некоторое оживление в их натянутую беседу. Уилл и Генриетта поддержали болтовню девочек, а затем Уилл решил скромно удалиться.
— Ты пойдешь завтра на прогулку, Гэрри? — небрежно спросил он, направляясь к двери.
— Днем, — ответила она так же небрежно. — Думаю, к дамбе.
— Можно мы тоже пойдем? — пропищала Нэн.
— Мы уже давно не гуляли там, — добавила ее сестра.
— Только не завтра, — сказала Генриетта. — Если хотите, мы пойдем туда на следующий день.
— Но почему? — хором затянули девочки, не привыкшие к тому, чтобы им отказывали в прогулках.
— Потому что Генриетта говорит нет, и этого должно быть достаточно, — вмешался Дэниел, выручая жену, которая отчаянно искала убедительную причину. На самом деле она просто не хотела, чтобы дети стали свидетелями тайных встреч Уилла и Джулии, хотя их присутствие лишь подчеркнуло бы невинность этих прогулок.
— Но это глупо, — проворчала Лиззи, не подумав. — Должна быть другая причина.
— Извини, Лиззи, я что-то не понял, — сказал Дэниел. — Ты можешь повторить?
— Думаю, она не станет повторять глупости, — вмешалась Генриетта, беря ребенка за руку. — Пойдем попрощаемся с Уиллом. — Она потянула за собой недовольную Лиззи. — Нельзя говорить старшим такие дерзости.
— Но должна же быть какая-то причина? — настаивала Лиззи, зная, что с Гэрри ей нечего опасаться.
— Да, разумеется, но я не хочу объяснять ее. И ты должна это понять.
— Хорошо, — сказала Лиззи после некоторого раздумья. — Но я знаю, что и на это должна быть какая-то причина. — Решив, что не стоит сразу возвращаться в гостиную, Лиззи поднялась наверх.
Уилл с Генриеттой обменялись улыбками, выйдя на улицу.
— Она очень похожа на тебя, Гэрри.
— Знаю. К сожалению, эти особенности характера Лиззи не очень устраивают ее отца… А что касается меня, то он не замечает их.
— Так это же хорошо, — засмеялся Уилл. — Вероятно, он понимает, что перевоспитывать тебя — безнадежное дело.
— Пожалуй.
Они оба рассмеялись, и Уилл обнял ее.
— Встретимся завтра у дамбы.
— Хорошо. — Она слегка коснулась его лица. — Я очень рада снова видеть тебя счастливым, милый.
Дэниел стоял у открытой двери, наблюдая за ними, и размышлял, не ревнует ли он к этому непроизвольному проявлению любви. Они были такими молодыми и полными жизненной энергии, так доверяли друг другу, и у них было общее прошлое. Хотя, вероятно, глупо беспокоиться по этому поводу.
Генриетта обернулась и увидела стоящего в дверях Дэниела. Она подобрала юбки и, улыбаясь, побежала к нему.
— Ты вышел встретить меня? — Она встала на цыпочки и поцеловала мужа.
— Мне показалось, что ты слишком долго прощаешься с Уиллом, — ответил Дэниел, обнимая жену за плечи и наслаждаясь податливой теплотой ее тела. Когда она страстно прижалась к нему, он отбросил все сомнения как явную глупость.
— Я решила немного проводить его. Сегодня такой чудесный день. Может быть, погуляем немного?
— Если хочешь, — согласился Дэниел и сменил тему. — Как ты поступила с моей невоспитанной дочерью?
— Лиззи ушла наверх. Вероятно, она решила, что это самый благоразумный поступок при данных обстоятельствах.
Дэниел тихо засмеялся:
— Вероятно. Однако почему девочки не могут пойти с тобой завтра на прогулку?
Генриетта не ожидала вопроса и не смогла скрыть замешательства.
— Просто я и Джулия хотели посекретничать.
— А… — Дэниел не нашел ничего странного в этом объяснении, однако заметил неестественную реакцию жены на свой вопрос. — А ты не можешь поделиться с мужем этими секретами? — спросил он.
Генриетта покраснела.
— Ну… ну почему ты так думаешь… хорошо, но, может быть…
Дэниел остановился и повернул ее к себе лицом. Брови его вопросительно приподнялись.
— Гэрри, что ты задумала?
Генриетта приложила ладони к пылающим щекам и прокляла свою неспособность убедительно лгать ему. С другими она никогда не испытывала таких трудностей.
— Ничего особенного. Но это секреты Джулии. — По крайней мере это была правда, и Генриетта почувствовала облегчение.
— Понятно. — Дэниел удовлетворился ответом, и они продолжили прогулку.
Генриетта, придя в себя, болтала, как обычно, слушала его рассказ о последних новостях при дворе, особенно ее интересовало, что думает Дэниел о дальнейшем развитии событий, если король отправится в Шотландию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38