— Никто еще не мог превзойти Женщину Прерий!
— Теперь будет знать, что это такое, — хмуро сказала Уитни.
Толпа расступилась перед ней. Она шла медленно, гадая, не скатилась ли к первобытному состоянию. Неужели она замахнулась ножом на эту женщину? Она содрогнулась и подумала, что каждого человека можно довести.
Но когда она подошла с лошадью к хижине и увидела Каттера, она поняла, что дошла до предела. Уитни остановилась в нескольких футах от него. Мозг отстраненно все зафиксировал, и она словно почувствовала удар. Это был он, его блестящие зеленые глаза, как всегда, насмехались, лицо стало темнее, а тело худее, чем ей помнилось.
Мелькнула отвлеченная мысль, что она по нему соскучилась, но действительность тут же ударом вернула на землю: он снова был одет, как апачи, в набедренной повязке и мокасинах, черная голова повязана красной лентой. Он слегка улыбнулся ей, и Уитни почувствовала прилив кипящей ненависти.
Она молчала, и он сказал:
— Как я вижу, ты выжила.
— Не благодаря тебе.
Он пожал плечами:
— Я знал, что ты справишься.
Уитни наконец стронулась с места и привязала лошадь к дереву позади хижины, убедилась в прочности узла. Когда она повернулась, Каттер стоял рядом с непроницаемым видом.
— Зачем ты вернулся? — выпалила она.
— Соскучился.
Его небрежный ответ вкупе с запоздалой реакцией после схватки сделали Уитни неосторожной.
— Ублюдок! — отчетливо выговорила она и со смесью удовлетворения и дурного предчувствия увидела, что его железная выдержка дала трещину. В глазах мелькнул враждебный огонек, скулы напряглись — и снова возобладал самоконтроль.
Каттер взял ее за руки, подтянул к себе и голосом, холодным, как и его глаза, сказал:
— Ты ничему не научилась, пока меня не было? Я надеялся на большую покорность. — Точеная смертоносная рука двинулась к ее горлу и задержалась, поглаживая, — ласка была страшнее ножа. Подушечками пальцев он нащупал жилку, где бился пульс, и улыбнулся с дружелюбием пантеры. — Давай обойдемся без оскорблений, Уитни. Я только что вернулся. Будь у меня лучшее происхождение, может, мною было бы легче управлять.
Последние недели, проведенные в лагере Красной Рубашки, научили ее по крайней мере сдержанности. Она враждебно посмотрела на него, но не стала огрызаться на последнее замечание. Он улыбнулся.
— Блестяще! Я горжусь тобой. Кое-чему ты все-таки научилась, пока меня не было. — Пальцы оставили ее горло, он отвернулся и через плечо сказал почти нормальным тоном:
— Кстати, завтра мы уезжаем. Приготовься.
Уитни не знала, радоваться или хмуриться. В конце концов, он же не сказал, куда ее повезет.
Глава 13
Уитни молчала, и он не знал почему — от крайнего истощения, облегчения или злости. — По крайней мере, хмуро подумал Каттер, на время затихла. Они были уже почти на месте, и он не знал, как она себя поведет, когда они приедут.
Потирая небритый подбородок, Каттер понял, что будет рад передышке от непрерывной скачки и бега.
После того как он оставил Уитни у Красной Рубашки, он поехал распределять оставшийся провиант. Часть его пойдет в резервацию Сан-Карлос, как он и говорил Уитни, а остальное они спрятали в пещере в горах, где только апачи смогут его найти. Он будет храниться там для последней попытки.
Сдвинув брови, он посмотрел на Уитни. Она бессильно ссутулилась над лошадью. Заходящее солнце изменило цвет белокурых волос, локоны цвета лаванды кольцами окружали персиковые щечки, нежные брови сдвинулись над полузакрытыми глазами, вокруг которых залегли синие круги.
Он еще больше нахмурился и почувствовал острый укол вины. Но если бы он взял ее с собой, она была бы в опасности. Повсюду солдаты, и ищейки Моргана Брэдфорда рыскают по всем кустам. Нет, он должен был ее там оставить. Она слишком большая помеха, а оставлять ее у Теджаса — значит открыто накликать на себя беду.
Конечно, она бы с ним не согласилась, да и Теджас тоже, но это его не беспокоило. Надо срочно ее освободить, пока не передумал. И пока не поддался настойчивому призыву тела и не повалил ее на ближайший поросший травой пригорок.
Хорошо, что они почти приехали, подумал Каттер, еще раз глянув на Уитни. Хотя она стала выносливее, чем была два месяца назад, но долгая скачка взяла свое. Каждый раз, когда он с ней заговаривал, она взглядывала на него так, будто только что очнулась от сна, глаза были непонимающие и потемневшие от изнеможения.
Тени лежали на земле длинными жгутами, когда Каттер пришпорил коня, невзирая на стон протеста Уитни.
— Через час ты будешь в кровати, — бросил он через плечо. Он ехал слегка впереди и вел гнедую на длинной веревке, чтобы Уитни не приходилось управлять лошадью.
Уитни держалась за луку седла и за гриву. Скрипнув зубами, она решила, что не покажет ему, до чего устала, не доставит ему удовольствия своими протестами. Она услышала, что он сказал, но бывало и раньше, что ей обещали кровать, и всегда это была только краткая передышка — кроме асиенды Теджаса.
Они переехали через реку, Каттер сказал, что это Сан-Педро; Уитни увидела на одной стороне реки ряд деревянных и глинобитных домов, на другой — клинообразные строения. Горы Галиуро возвышались на восточной стороне горизонта, горы Санта-Каталина подходили вплотную с запада, а между ними лежала плодородная долина. Уитни жадно посмотрела на огоньки маленького городка, и Каттер сказал, что они почти приехали. Но для Уитни время растянулось в бесконечную езду в вечернем мраке.
Затуманенными глазами она увидела стадо пасущихся тучных коров, трава доходила им до брюха. Скот. Значит, они возле какого-то поселка, не обязательно цивилизованного. Возле деревни апачей тоже пасся скот, и в других местах, куда ее привозил Каттер, на клочках полей среди пыли и кустарника. Большинство этих мест Уитни не запомнила, это были привалы на изматывающем пути среди гор и выжженных равнин. Смутно вспоминались какие-то лица, они смотрели на нее с любопытством, но лишь немногие выражали сочувствие. Да и с чего бы им ее жалеть? Она бы тоже не выказала особой симпатии к замарашке, чей мужчина обвешан оружием и выглядит опасным. Она внесла поправку: по крайней мере та Уитни, какою она была несколько месяцев назад. Если ее физические силы только слегка укрепились, то склад ума претерпел серьезные изменения.
Прежняя Уитни лила бы крокодиловы слезы и умоляла Каттера остановиться. Теперь она скорее свалится с седла, проедет голой через чащу кактусов, но не покажет ему, как устала.
Недаром она провела месяц в деревне с апачами, где ее характер то и дело подвергался испытаниям. Каттер сделал ошибку, для него было бы лучше, если бы он оставил ее в башне из слоновой кости с двадцатью служанками, потому что новая Уитни не сомневалась в своей способности к выживанию. Она переживет все, что ей уготовил переменчивый Каттер.
Она ехала, подняв голову, глаза потеряли блеск, потускнели от слабости. Уитни смутно подумалось: где бы они сейчас ни были, Каттер рад здесь оказаться. В тусклом свете сумерек она видела, что у него распрямились плечи, даже его лошадь оживилась, фыркнула, навострила уши и пошла резвее.
Волна облегчения окатила Уитни, когда она увидела впереди кущу деревьев, за ветвями мелькали огни, и собаки лаяли на лошадей, трусивших по широкой аллее к дому. В густом сумраке, среди пурпурных теней, лежащих повсюду клочьями тумана, Уитни не могла определить, насколько велик дом, но он выглядел комфортабельным, а только это имело значение. Низкая каменная стена с цветочными горшками окружала маленький двор, и когда они наконец остановились у ворот, освещенных фонарями, она впервые почувствовала смущение.
Было ясно, что Каттер привез ее в такой дом, где люди косо посмотрят на растрепанную женщину в грязной одежде. Она подоткнула волосы под шляпу и надвинула ее так, чтобы скрыть лицо. Горло сжалось, и волна раздражения придала ей силы для спора.
— Каттер! Ты не можешь приводить меня в таком виде!
Он спрыгнул на землю Даже раньше, чем конь остановился, его движения были такие легкие, как будто он и не скакал четырнадцать часов кряду. Ворота бесшумно открылись, он завел лошадей и только после этого ответил:
— В каком виде? Не говори, что ты столько промолчала ради того, чтобы начать все сначала. — Голос был нетерпеливый, отблески фонарей злобно блеснули в глазах. — Предупреждаю: не начинай.
Она бы продолжила, но дверь дома распахнулась, послышались голоса. Свет из дома очертил высокую фигуру — та на мгновение застыла, а потом взорвалась энергией.
— Каттер! — раздался мальчишеский голос, тень бросилась по низким ступенькам и остановилась возле Каттера. Светлые глаза сияли от радости, темный вихор упал на лоб.
Каттер обернулся, расплылся в улыбке и с нежностью и теплотой сказал:
— Дэйви! Как тут у вас обстояли дела, пока меня не было?
Сверкнув белыми зубами, мальчик весело сказал:
— Без тебя плохо. Господи, как я рад, что ты приехал!
Теперь все опять оживет. Так всегда бывает, когда ты приезжаешь. Эй! Кого это ты привез? Там, случайно, не Теджас?
Несколько забавляясь, Каттер ответил:
— Нет, конечно, это не Теджас. — Он подошел к Уитни, снял ее с седла, несмотря на короткое, бурное сопротивление, и вытащил на свет. — Мисс Брэдфорд, познакомьтесь с моим импульсивным младшим братом. Дэвид Коулмен.
Слова застряли в горле: Уитни ожидала чего угодно, только не того, что Каттер привезет ее в свой дом — особенно в таком виде. Замызганную пленницу!
— Как ты посмел! Протащил меня через полстраны, как свору дворняжек, а потом без стеснения приводишь в свой дом? Я этого не потерплю, слышишь?
— Потерпишь и больше, если я велю, — сказал Каттер, сверкнув глазами.
Дэвид звучно засмеялся и сказал:
— Так и знал, что что-то будет, когда ты приедешь! Ма, Каттер приехал, он привез с собой гостью!
Каттер повернулся и с посветлевшими глазами сказал матери:
— Это ненадолго.
— Я бы хотела, чтобы надолго. Ты, кажется, забыл сюда дорогу. — Захрустели юбки, пахнуло духами, прохладный, мягкий голос спросил:
— Кто твоя гостья, сынок?
Если бы это было возможно, Уитни провалилась бы сквозь землю, бесследно растворилась в камушках, которыми усыпана дорожка. Но пришлось взглянуть в лицо хозяйке.
Женщина была изящная, мягкие каштановые волосы разделял ровный пробор, большие глаза, вероятно, были такие же зеленые, как у сына. В ее взгляде не было ни осуждения, ни приговора, только любопытство, и почему-то это было еще неприятнее. Как прореагирует эта хорошо воспитанная женщина на известие, что ее сын похитил человека? И привез пленницу к ней домой?
Она услышала, как Каттер говорит с долей иронии:
— Это мисс Джей Уитни Брэдфорд. Уитни, это моя мама, миссис Дебора Коулмен.
Наступило короткое, напряженное молчание; Уитни одолей враждебности ожидала, как он будет объясняться, но он не стал. Вскоре она поняла почему. Его мать подняла брови и сказала:
— Это та Уитни Брэдфорд, о которой пишут все газеты?
— Она самая, — сказал Каттер без намека на раскаяние, и у Уитни появилось чувство, что она здесь единственная, кто не понял суть жестокой шутки.
Газеты? — ошеломленно подумала она и тут же догадалась. Конечно, отец постарался, чтобы историю о ее похищении рассказали все газеты Аризоны. Он надеется, что кто-нибудь узнает ее и освободит. И сейчас весь мир оповещен о том, что она находилась в руках отъявленного разбойника более двух месяцев. Зная человеческую природу, можно предположить, что газеты переполнены яркими комментариями и жестокими догадками о том, какие муки ей пришлось претерпеть!
«Меня должны были непрерывно насиловать, — с отвращением подумала она. — Народ этого ждет».
На щеках и на шее проступили пятна. Под полями надвинутой шляпы глаза заблестели, как только что отчеканенные золотые монеты, губы сжались в твердую линию.
После долгой, напряженной паузы Каттер протянул руку и снял с нее шляпу. Золотистые волосы упали на плечи и засветились под фонарем.
— Извините, что появилась перед вами не в лучшем виде, но один из недостатков пребывания в плену — это отсутствие милых мелочей жизни! — со злостью и смущением произнесла она.
Дебора со сдержанным смехом ответила:
— Я знаю, дорогая. Все это было для вас очень неприятно, не правда ли? — Она приблизилась с ободряющей улыбкой. — Я уверена, вы проголодались. Пойдемте в дом. Вы поедите, я пока наполню ванну, а позже мы поговорим.
Мягко отстранив Каттера, который цепко держал Уитни за плечо, Дебора повела ее в дом, продолжая мило беседовать.
— Знаете ли вы, мисс Брэдфорд, что я прочла несколько ваших книг? Они мне очень понравились. У вас герои — живые люди…
Уитни была измучена, как никогда в жизни; ее отдали на попечение мексиканки, которая деликатно, но уверенно позаботилась о ее комфорте. Уитни гадала, что думает Каттер, если он вообще о ней думает. Он ничуть не удивился, когда мать спокойно, но твердо сказала, что позже они обсудят все дела; ему не слишком нравилось, что брат все время задавал вопросы и высказывал замечания, за которые Дебора его бранила, если они смущали Уитни, но наконец Дэвида отправили спать, хоть он и упирался.
В этот момент Уитни была слишком благодарна за комфорт, чтобы задуматься о странности ситуации, хотя она ее и подметила: Дебора Коулмен отнеслась к ее появлению спокойно. Сколько женщин останутся спокойными, когда их сын привезет в дом похищенную им пленницу? Это очень странно, в полусне подумала Уитни.
Только после того как она провалялась полчаса в медной ванне, высушила волосы перед камином, а горничная Хуана их расчесала, после прекрасного ужина, состоявшего из тонких ломтей жареного мяса, зеленого горошка и картофеля, густо политого сметаной, она. нашла ответ.
Конечно! Каттер — полукровка, значит, его мать сама через это прошла. Вполне разумно. Не много найдется утонченных женщин, которые будут искать себе подходящего мужа среди апачей, так что Дебора Коулмен, безусловно, сама какое-то время была пленницей. Уитни сонно подумала, что это своего рода отмщение.
Ей было бы приятно узнать, что после того, как она улеглась в постель, а Хуана подоткнула одеяло и погасила свет, Каттер предстал перед матерью. Не то чтобы Дебора кричала или произносила высокопарные речи — не такая она была женщина. Да Каттер и не потерпел бы этого даже от матери. Нет, инструмент Деборы был тот же, которым с большим мастерством пользовался сам Каттер, — сарказм.
— Как приятно видеть, что ты вернулся в объятия семьи, сынок, — ласково сказала она, и улыбка выражала только материнскую заботу. — Конечно, я могла прочесть о твоих последних подвигах в газетах, но это совсем не то что получить письмо или увидеться лично.
Каттер и глазом не моргнул, только придвинул стул поближе к дивану, на котором расположилась мать с книгой на коленях. Он знал, что она жаждет крови, и будь он проклят, если она ее получит.
— Да, это так. Но вот я здесь, и как только мы закончим этот разговор, мы сможем наслаждаться обществом друг друга.
Это был вызов; он бросил перчатку, и Дебора не замедлила ее поднять.
— Как восхитительно было узнать, что мой старший сын оказался настолько умен, что организовал одновременно грабеж и похищение. Не многие мужчины до этого додумаются. Я бы сказала, мастерский удар.
— Благодарю. Я и сам горжусь собой. — Ирония звенела в голосе, он ждал, и Дебора его не разочаровала.
— Похитить такую знаменитость! Знаешь, если бы ты был трусливее и похитил менее известную женщину, ты не стал бы объектом таких масштабных поисков и за твою поимку не назначили бы столь огромную награду. — Ее губы тронула улыбка. — Сколько это продолжалось? Два месяца? И ты ухитрился избежать ареста. Как ты, должно быть, горд собой!
— Прямо пуговицы раскалились.
Каттер окинул взглядом комнату, заполненную солидной мебелью и пухлыми подушками. Здесь почти ничего не изменилось с тех пор, как он был ребенком. Те же половики, те же тяжелые столы, те же стулья с плотной обивкой, тот же дух домашнего уюта. Сияла начищенная медь, столы были отполированы до зеркального блеска, а пол из каменной плитки под половичками был таким же гладким и прохладным, как голос матери.
— Конечно, я уверена, у тебя есть столь же блестящий план, как отпустить пленницу и самому при этом остаться в живых? — донесся ласковый, приятный голос матери, и он повернул к ней темную голову.
Две пары зеленых глаз встретились, две воли скрестились, как бывало не раз. Дебора Коулмен была неслабовольной дамочкой, а гордой, решительной женщиной.
— В сущности, так и есть, — столь же приветливо ответил Каттер.
— Как это замечательно! Теперь я буду спать спокойно. — После короткой паузы она сказала:
— Поскольку ты оказал нам честь своим визитом, а также присутствием мисс Брэдфорд, я полагаю, ты хочешь, чтобы мы отослали ее к отцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
— Теперь будет знать, что это такое, — хмуро сказала Уитни.
Толпа расступилась перед ней. Она шла медленно, гадая, не скатилась ли к первобытному состоянию. Неужели она замахнулась ножом на эту женщину? Она содрогнулась и подумала, что каждого человека можно довести.
Но когда она подошла с лошадью к хижине и увидела Каттера, она поняла, что дошла до предела. Уитни остановилась в нескольких футах от него. Мозг отстраненно все зафиксировал, и она словно почувствовала удар. Это был он, его блестящие зеленые глаза, как всегда, насмехались, лицо стало темнее, а тело худее, чем ей помнилось.
Мелькнула отвлеченная мысль, что она по нему соскучилась, но действительность тут же ударом вернула на землю: он снова был одет, как апачи, в набедренной повязке и мокасинах, черная голова повязана красной лентой. Он слегка улыбнулся ей, и Уитни почувствовала прилив кипящей ненависти.
Она молчала, и он сказал:
— Как я вижу, ты выжила.
— Не благодаря тебе.
Он пожал плечами:
— Я знал, что ты справишься.
Уитни наконец стронулась с места и привязала лошадь к дереву позади хижины, убедилась в прочности узла. Когда она повернулась, Каттер стоял рядом с непроницаемым видом.
— Зачем ты вернулся? — выпалила она.
— Соскучился.
Его небрежный ответ вкупе с запоздалой реакцией после схватки сделали Уитни неосторожной.
— Ублюдок! — отчетливо выговорила она и со смесью удовлетворения и дурного предчувствия увидела, что его железная выдержка дала трещину. В глазах мелькнул враждебный огонек, скулы напряглись — и снова возобладал самоконтроль.
Каттер взял ее за руки, подтянул к себе и голосом, холодным, как и его глаза, сказал:
— Ты ничему не научилась, пока меня не было? Я надеялся на большую покорность. — Точеная смертоносная рука двинулась к ее горлу и задержалась, поглаживая, — ласка была страшнее ножа. Подушечками пальцев он нащупал жилку, где бился пульс, и улыбнулся с дружелюбием пантеры. — Давай обойдемся без оскорблений, Уитни. Я только что вернулся. Будь у меня лучшее происхождение, может, мною было бы легче управлять.
Последние недели, проведенные в лагере Красной Рубашки, научили ее по крайней мере сдержанности. Она враждебно посмотрела на него, но не стала огрызаться на последнее замечание. Он улыбнулся.
— Блестяще! Я горжусь тобой. Кое-чему ты все-таки научилась, пока меня не было. — Пальцы оставили ее горло, он отвернулся и через плечо сказал почти нормальным тоном:
— Кстати, завтра мы уезжаем. Приготовься.
Уитни не знала, радоваться или хмуриться. В конце концов, он же не сказал, куда ее повезет.
Глава 13
Уитни молчала, и он не знал почему — от крайнего истощения, облегчения или злости. — По крайней мере, хмуро подумал Каттер, на время затихла. Они были уже почти на месте, и он не знал, как она себя поведет, когда они приедут.
Потирая небритый подбородок, Каттер понял, что будет рад передышке от непрерывной скачки и бега.
После того как он оставил Уитни у Красной Рубашки, он поехал распределять оставшийся провиант. Часть его пойдет в резервацию Сан-Карлос, как он и говорил Уитни, а остальное они спрятали в пещере в горах, где только апачи смогут его найти. Он будет храниться там для последней попытки.
Сдвинув брови, он посмотрел на Уитни. Она бессильно ссутулилась над лошадью. Заходящее солнце изменило цвет белокурых волос, локоны цвета лаванды кольцами окружали персиковые щечки, нежные брови сдвинулись над полузакрытыми глазами, вокруг которых залегли синие круги.
Он еще больше нахмурился и почувствовал острый укол вины. Но если бы он взял ее с собой, она была бы в опасности. Повсюду солдаты, и ищейки Моргана Брэдфорда рыскают по всем кустам. Нет, он должен был ее там оставить. Она слишком большая помеха, а оставлять ее у Теджаса — значит открыто накликать на себя беду.
Конечно, она бы с ним не согласилась, да и Теджас тоже, но это его не беспокоило. Надо срочно ее освободить, пока не передумал. И пока не поддался настойчивому призыву тела и не повалил ее на ближайший поросший травой пригорок.
Хорошо, что они почти приехали, подумал Каттер, еще раз глянув на Уитни. Хотя она стала выносливее, чем была два месяца назад, но долгая скачка взяла свое. Каждый раз, когда он с ней заговаривал, она взглядывала на него так, будто только что очнулась от сна, глаза были непонимающие и потемневшие от изнеможения.
Тени лежали на земле длинными жгутами, когда Каттер пришпорил коня, невзирая на стон протеста Уитни.
— Через час ты будешь в кровати, — бросил он через плечо. Он ехал слегка впереди и вел гнедую на длинной веревке, чтобы Уитни не приходилось управлять лошадью.
Уитни держалась за луку седла и за гриву. Скрипнув зубами, она решила, что не покажет ему, до чего устала, не доставит ему удовольствия своими протестами. Она услышала, что он сказал, но бывало и раньше, что ей обещали кровать, и всегда это была только краткая передышка — кроме асиенды Теджаса.
Они переехали через реку, Каттер сказал, что это Сан-Педро; Уитни увидела на одной стороне реки ряд деревянных и глинобитных домов, на другой — клинообразные строения. Горы Галиуро возвышались на восточной стороне горизонта, горы Санта-Каталина подходили вплотную с запада, а между ними лежала плодородная долина. Уитни жадно посмотрела на огоньки маленького городка, и Каттер сказал, что они почти приехали. Но для Уитни время растянулось в бесконечную езду в вечернем мраке.
Затуманенными глазами она увидела стадо пасущихся тучных коров, трава доходила им до брюха. Скот. Значит, они возле какого-то поселка, не обязательно цивилизованного. Возле деревни апачей тоже пасся скот, и в других местах, куда ее привозил Каттер, на клочках полей среди пыли и кустарника. Большинство этих мест Уитни не запомнила, это были привалы на изматывающем пути среди гор и выжженных равнин. Смутно вспоминались какие-то лица, они смотрели на нее с любопытством, но лишь немногие выражали сочувствие. Да и с чего бы им ее жалеть? Она бы тоже не выказала особой симпатии к замарашке, чей мужчина обвешан оружием и выглядит опасным. Она внесла поправку: по крайней мере та Уитни, какою она была несколько месяцев назад. Если ее физические силы только слегка укрепились, то склад ума претерпел серьезные изменения.
Прежняя Уитни лила бы крокодиловы слезы и умоляла Каттера остановиться. Теперь она скорее свалится с седла, проедет голой через чащу кактусов, но не покажет ему, как устала.
Недаром она провела месяц в деревне с апачами, где ее характер то и дело подвергался испытаниям. Каттер сделал ошибку, для него было бы лучше, если бы он оставил ее в башне из слоновой кости с двадцатью служанками, потому что новая Уитни не сомневалась в своей способности к выживанию. Она переживет все, что ей уготовил переменчивый Каттер.
Она ехала, подняв голову, глаза потеряли блеск, потускнели от слабости. Уитни смутно подумалось: где бы они сейчас ни были, Каттер рад здесь оказаться. В тусклом свете сумерек она видела, что у него распрямились плечи, даже его лошадь оживилась, фыркнула, навострила уши и пошла резвее.
Волна облегчения окатила Уитни, когда она увидела впереди кущу деревьев, за ветвями мелькали огни, и собаки лаяли на лошадей, трусивших по широкой аллее к дому. В густом сумраке, среди пурпурных теней, лежащих повсюду клочьями тумана, Уитни не могла определить, насколько велик дом, но он выглядел комфортабельным, а только это имело значение. Низкая каменная стена с цветочными горшками окружала маленький двор, и когда они наконец остановились у ворот, освещенных фонарями, она впервые почувствовала смущение.
Было ясно, что Каттер привез ее в такой дом, где люди косо посмотрят на растрепанную женщину в грязной одежде. Она подоткнула волосы под шляпу и надвинула ее так, чтобы скрыть лицо. Горло сжалось, и волна раздражения придала ей силы для спора.
— Каттер! Ты не можешь приводить меня в таком виде!
Он спрыгнул на землю Даже раньше, чем конь остановился, его движения были такие легкие, как будто он и не скакал четырнадцать часов кряду. Ворота бесшумно открылись, он завел лошадей и только после этого ответил:
— В каком виде? Не говори, что ты столько промолчала ради того, чтобы начать все сначала. — Голос был нетерпеливый, отблески фонарей злобно блеснули в глазах. — Предупреждаю: не начинай.
Она бы продолжила, но дверь дома распахнулась, послышались голоса. Свет из дома очертил высокую фигуру — та на мгновение застыла, а потом взорвалась энергией.
— Каттер! — раздался мальчишеский голос, тень бросилась по низким ступенькам и остановилась возле Каттера. Светлые глаза сияли от радости, темный вихор упал на лоб.
Каттер обернулся, расплылся в улыбке и с нежностью и теплотой сказал:
— Дэйви! Как тут у вас обстояли дела, пока меня не было?
Сверкнув белыми зубами, мальчик весело сказал:
— Без тебя плохо. Господи, как я рад, что ты приехал!
Теперь все опять оживет. Так всегда бывает, когда ты приезжаешь. Эй! Кого это ты привез? Там, случайно, не Теджас?
Несколько забавляясь, Каттер ответил:
— Нет, конечно, это не Теджас. — Он подошел к Уитни, снял ее с седла, несмотря на короткое, бурное сопротивление, и вытащил на свет. — Мисс Брэдфорд, познакомьтесь с моим импульсивным младшим братом. Дэвид Коулмен.
Слова застряли в горле: Уитни ожидала чего угодно, только не того, что Каттер привезет ее в свой дом — особенно в таком виде. Замызганную пленницу!
— Как ты посмел! Протащил меня через полстраны, как свору дворняжек, а потом без стеснения приводишь в свой дом? Я этого не потерплю, слышишь?
— Потерпишь и больше, если я велю, — сказал Каттер, сверкнув глазами.
Дэвид звучно засмеялся и сказал:
— Так и знал, что что-то будет, когда ты приедешь! Ма, Каттер приехал, он привез с собой гостью!
Каттер повернулся и с посветлевшими глазами сказал матери:
— Это ненадолго.
— Я бы хотела, чтобы надолго. Ты, кажется, забыл сюда дорогу. — Захрустели юбки, пахнуло духами, прохладный, мягкий голос спросил:
— Кто твоя гостья, сынок?
Если бы это было возможно, Уитни провалилась бы сквозь землю, бесследно растворилась в камушках, которыми усыпана дорожка. Но пришлось взглянуть в лицо хозяйке.
Женщина была изящная, мягкие каштановые волосы разделял ровный пробор, большие глаза, вероятно, были такие же зеленые, как у сына. В ее взгляде не было ни осуждения, ни приговора, только любопытство, и почему-то это было еще неприятнее. Как прореагирует эта хорошо воспитанная женщина на известие, что ее сын похитил человека? И привез пленницу к ней домой?
Она услышала, как Каттер говорит с долей иронии:
— Это мисс Джей Уитни Брэдфорд. Уитни, это моя мама, миссис Дебора Коулмен.
Наступило короткое, напряженное молчание; Уитни одолей враждебности ожидала, как он будет объясняться, но он не стал. Вскоре она поняла почему. Его мать подняла брови и сказала:
— Это та Уитни Брэдфорд, о которой пишут все газеты?
— Она самая, — сказал Каттер без намека на раскаяние, и у Уитни появилось чувство, что она здесь единственная, кто не понял суть жестокой шутки.
Газеты? — ошеломленно подумала она и тут же догадалась. Конечно, отец постарался, чтобы историю о ее похищении рассказали все газеты Аризоны. Он надеется, что кто-нибудь узнает ее и освободит. И сейчас весь мир оповещен о том, что она находилась в руках отъявленного разбойника более двух месяцев. Зная человеческую природу, можно предположить, что газеты переполнены яркими комментариями и жестокими догадками о том, какие муки ей пришлось претерпеть!
«Меня должны были непрерывно насиловать, — с отвращением подумала она. — Народ этого ждет».
На щеках и на шее проступили пятна. Под полями надвинутой шляпы глаза заблестели, как только что отчеканенные золотые монеты, губы сжались в твердую линию.
После долгой, напряженной паузы Каттер протянул руку и снял с нее шляпу. Золотистые волосы упали на плечи и засветились под фонарем.
— Извините, что появилась перед вами не в лучшем виде, но один из недостатков пребывания в плену — это отсутствие милых мелочей жизни! — со злостью и смущением произнесла она.
Дебора со сдержанным смехом ответила:
— Я знаю, дорогая. Все это было для вас очень неприятно, не правда ли? — Она приблизилась с ободряющей улыбкой. — Я уверена, вы проголодались. Пойдемте в дом. Вы поедите, я пока наполню ванну, а позже мы поговорим.
Мягко отстранив Каттера, который цепко держал Уитни за плечо, Дебора повела ее в дом, продолжая мило беседовать.
— Знаете ли вы, мисс Брэдфорд, что я прочла несколько ваших книг? Они мне очень понравились. У вас герои — живые люди…
Уитни была измучена, как никогда в жизни; ее отдали на попечение мексиканки, которая деликатно, но уверенно позаботилась о ее комфорте. Уитни гадала, что думает Каттер, если он вообще о ней думает. Он ничуть не удивился, когда мать спокойно, но твердо сказала, что позже они обсудят все дела; ему не слишком нравилось, что брат все время задавал вопросы и высказывал замечания, за которые Дебора его бранила, если они смущали Уитни, но наконец Дэвида отправили спать, хоть он и упирался.
В этот момент Уитни была слишком благодарна за комфорт, чтобы задуматься о странности ситуации, хотя она ее и подметила: Дебора Коулмен отнеслась к ее появлению спокойно. Сколько женщин останутся спокойными, когда их сын привезет в дом похищенную им пленницу? Это очень странно, в полусне подумала Уитни.
Только после того как она провалялась полчаса в медной ванне, высушила волосы перед камином, а горничная Хуана их расчесала, после прекрасного ужина, состоявшего из тонких ломтей жареного мяса, зеленого горошка и картофеля, густо политого сметаной, она. нашла ответ.
Конечно! Каттер — полукровка, значит, его мать сама через это прошла. Вполне разумно. Не много найдется утонченных женщин, которые будут искать себе подходящего мужа среди апачей, так что Дебора Коулмен, безусловно, сама какое-то время была пленницей. Уитни сонно подумала, что это своего рода отмщение.
Ей было бы приятно узнать, что после того, как она улеглась в постель, а Хуана подоткнула одеяло и погасила свет, Каттер предстал перед матерью. Не то чтобы Дебора кричала или произносила высокопарные речи — не такая она была женщина. Да Каттер и не потерпел бы этого даже от матери. Нет, инструмент Деборы был тот же, которым с большим мастерством пользовался сам Каттер, — сарказм.
— Как приятно видеть, что ты вернулся в объятия семьи, сынок, — ласково сказала она, и улыбка выражала только материнскую заботу. — Конечно, я могла прочесть о твоих последних подвигах в газетах, но это совсем не то что получить письмо или увидеться лично.
Каттер и глазом не моргнул, только придвинул стул поближе к дивану, на котором расположилась мать с книгой на коленях. Он знал, что она жаждет крови, и будь он проклят, если она ее получит.
— Да, это так. Но вот я здесь, и как только мы закончим этот разговор, мы сможем наслаждаться обществом друг друга.
Это был вызов; он бросил перчатку, и Дебора не замедлила ее поднять.
— Как восхитительно было узнать, что мой старший сын оказался настолько умен, что организовал одновременно грабеж и похищение. Не многие мужчины до этого додумаются. Я бы сказала, мастерский удар.
— Благодарю. Я и сам горжусь собой. — Ирония звенела в голосе, он ждал, и Дебора его не разочаровала.
— Похитить такую знаменитость! Знаешь, если бы ты был трусливее и похитил менее известную женщину, ты не стал бы объектом таких масштабных поисков и за твою поимку не назначили бы столь огромную награду. — Ее губы тронула улыбка. — Сколько это продолжалось? Два месяца? И ты ухитрился избежать ареста. Как ты, должно быть, горд собой!
— Прямо пуговицы раскалились.
Каттер окинул взглядом комнату, заполненную солидной мебелью и пухлыми подушками. Здесь почти ничего не изменилось с тех пор, как он был ребенком. Те же половики, те же тяжелые столы, те же стулья с плотной обивкой, тот же дух домашнего уюта. Сияла начищенная медь, столы были отполированы до зеркального блеска, а пол из каменной плитки под половичками был таким же гладким и прохладным, как голос матери.
— Конечно, я уверена, у тебя есть столь же блестящий план, как отпустить пленницу и самому при этом остаться в живых? — донесся ласковый, приятный голос матери, и он повернул к ней темную голову.
Две пары зеленых глаз встретились, две воли скрестились, как бывало не раз. Дебора Коулмен была неслабовольной дамочкой, а гордой, решительной женщиной.
— В сущности, так и есть, — столь же приветливо ответил Каттер.
— Как это замечательно! Теперь я буду спать спокойно. — После короткой паузы она сказала:
— Поскольку ты оказал нам честь своим визитом, а также присутствием мисс Брэдфорд, я полагаю, ты хочешь, чтобы мы отослали ее к отцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25