— Но остров — это твои владения, — улыбнулся он. — А здесь — мои.Ни к чему и напоминать ей об этом. Без знакомого и привычного запаха конюшни она почувствовала себя особенно одинокой.— Хватит похваляться. Покажи, где я могу лечь поспать.— Я не хвалюсь. Я просто хочу показать разницу между… — Улыбка сошла с его губ, когда он разглядел выражение ее лица. — Но я не обманываю. Твой остров настолько не похож на Англию, что тебе даже трудно представить. Ты возненавидишь здесь все, — он помолчал, — если не согласишься, чтобы я помог тебе.— Хочешь заключить сделку?— Нам нечего делить. Но я привез тебя сюда и несу за тебя ответственность. Мне не хочется, чтобы ты ушибалась, натыкаясь на острые углы. Мое дело — указать тебе на них.— Я не набью шишек, — она разглядывала лестницу. — Моя комната рядом с комнатой Лани?— Нет. Твоя — по соседству с моей. — Опередив ее, он начал подниматься по лестнице. — Так близко, что я буду наслаждаться, лежа в постели и прислушиваясь к тому, что происходит в твоей комнате. — Полуобернувшись, он посмотрел на нее, и в голосе его появились нотки шелковистой чувствительности. — Полное впечатление, будто ты лежишь рядом со мной.Волна жара окатила ее с ног до головы, когда Касси встретила его взгляд. К черту! Именно этого он и хотел добиться. Она ответила ему как можно непринужденнее.— Да, стенки в замке такие тонкие, что через них расслышишь разве что гром пушек.Его губы изогнулись.— Верно. Жаль, что ты успела это заметить.— И я хочу, чтобы наши комнаты с Лани находились по соседству.Джаред повел ее сквозь большой зал.— Гости в Морланде не имеют права выбирать покои по собственному усмотрению. Тем более что впоследствии ваше соседство может доставить массу неудобств. — Он остановился перед одной из дверей.Джаред надеялся, что она передумает и придет к нему.— Не вижу, что могло бы причинить неудобства?— А я вижу, — и он открыл дверь, перед которой они оказались, — так что ты останешься здесь. — Джаред кивнул на шнур колокольчика.— Позвони, если тебе что-нибудь понадобится. — И повернулся к выходу. — Тебе пришлют сюда завтрак к десяти часам, а встреча с Бредфордом в одиннадцать, если я не ошибаюсь?— Он сказал тебе?— Конечно. Он знал, что я непременно захочу присутствовать на скачках.— А я не хочу, чтобы ты был там.— Нисколько в этом не сомневаюсь. Тем не менее я приду.— Тогда я не позволю Капу…— Позволишь, — перебил ее Джаред, — ты пообещала Бредфорду. А ты умеешь держать слово. — И прошел к своей двери, находившейся в нескольких шагах от комнаты Касси. — Увидимся в одиннадцать.Касси посмотрела, как дверь за ним тихо закрылась, а потом с треском захлопнула свою. Ну каким образом он угадывает каждое ее движение. Она возьмет и не придет в конюшню! Нет, это сущее ребячество. Бредфорд тогда очень огорчится. А она не должна разрешать Джареду толкать ее на поступки, ей не свойственные. Да, нелегко ей придется в Морланде. Надо быть все время начеку, не давая ему сбить себя с толку.Она безразличным взглядом обвела комнату. Все в ней говорило об изысканном вкусе хозяина замка: и эта постель, задрапированная бургундским балдахином, и тяжелая дорогая дубовая мебель, и высокие потолки с лепниной. Но ничто не вызывало ее восхищения. Это ее временное убежище на тот случай, когда она не в конюшне или за воротами. Точно таким же был дом на острове.Но Джаред прав. После ночи, проведенной в конюшне, ей так хотелось выкупаться и поесть. И она быстрым шагом подошла к шнурку с колокольчиком. 11 В одиннадцать часов Касси вошла в конюшню. Бредфорд уже стоял у стойла, где помещался Капу. Джареда с ним не было. Бредфорд улыбнулся ей.— Придется немного подождать моего племянника.— Я разрешила тебе испытать Капу, а не Джареду — Войдя к жеребцу, она ласково потерла его по холке, прежде чем взять седло, лежавшее в углу. — Если он не появится к тому моменту, как я закончу снаряжать Капу, мы уедем без него. — Касси опустила седло на спину жеребца. — Или вообще не станем замерять время.Бредфорд вскинул брови.— Мне показалось, ты недовольна? Джаред что-то успел сделать не так?— Невежливо опаздывать.— Джаред обычно очень точен. Наверное, произошло что-то из ряда вон выходящее. — Он помолчал. — И ты, видимо, догадываешься, в чем дело. Жозетта мне сказала, что вы с ней виделись этой ночью.— В самом деле? — подтягивая подпругу, проговорила Касси.— Ты ее чем-то огорчила. Касси в ответ промолчала.— Но ты ей понравилась, — усмехнулся Бредфорд. — Что не стало для меня неожиданностью. Именно этого я и ожидал.— Почему? У нас с ней так мало общего.— Оттого, что она графиня? Это не имеет значения. Она ссылается на свой титул только, когда хочет защититься. Скажи, когда ты увидела ее, не возникло ли у тебя ощущения…— Возникло, что мне сильно достанется. Она набросилась на меня, повалила на пол и уселась сверху.— Ты прекрасно понимаешь, о чем я спрашиваю. Не напомнила ли она тебе кого-то?— Да. Мне показалось, что мы давно знакомы. Не знаю даже почему.— Взгляни в зеркало. Вы как близнецы.— О чем вы говорите? Повторяю, у нас нет ничего общего, — нахмурилась Касси.— Я говорю не столько о внешнем сходстве, сколько о внутреннем. И ты, несомненно, почувствовала в ней родственную душу. Держу пари, что в шестнадцать лет ты откликалась точно так же, как Жозетта. И была такой же порывистой, прямой, резкой, неуемной, — он усмехнулся. — И если она каким-нибудь образом окажется на вашем острове, то непременно начнет носить саронг вместо штанов, приводящих в ужас бедную леди Кэрродин.В этом Касси нисколько не сомневалась. Она словно бы видела свое собственное отражение. Неудивительно, что она так быстро прониклась симпатией к этой девушке.— Джаред накажет ее за то, что она сбежала из школы?— Сомневаюсь. Конечно, он постарается быть с ней построже, но обычно Жозетте удается заставить делать Джареда то, что ей хочется и как ей хочется. Она смогла убедить его назвать корабль своим именем.«Жозефина!» — вспомнила Касси.— Тогда почему он настаивает, чтобы она осталась у леди Кэрродин? Жозетте там плохо.— Это лучшая школа для девочек в Англии. Но Жозетте нигде не понравится. Она терпеть не может школьного распорядка.Касси вспомнила, как ее ужасала только одна мысль, что Клара сумеет уговорить отца, и тот отправит ее в женский монастырь. Если бы домоправительнице удалось настоять на своем, она стала бы в тысячу раз несчастнее Жозетты.— Лучше, если бы Джаред разрешил ей остаться в замке. У леди Кэрродин она чувствует себя страшно несчастной.— Это невозможно. Мы и так делаем все, чтобы продлить ее пребывание здесь, но если она задержится в замке надолго, то это плохо скажется на ее репутации.— Плохо?Бредфорд помедлил некоторое время, а затем, как бы решившись, продолжил:— Конечно, надо бы сохранить все происходящее здесь в тайне. Но от тебя мне бы не хотелось иметь секретов. Леди Кэрродин возмущает жизнь в Морланде.— А что именно?— Все эти скачки, карточные игры, пьянство и… — Он развел руками. — И все остальное.— Под «всем остальным» следует понимать бурное времяпровождение с женщинами, которых Джаред привозил из Лондона. С ними Жозетта, видимо, в дружеских отношениях. Но сама-то она ничего подобного не делает? Какое имеет к ней отношение поведение его светлости?— В тебе говорит вседозволенность молодости. Милая Касси, ты приехала с острова, который во многом безопаснее твоей родины. Все происходящее здесь, в сущности, не заслуживает внимания. Но, поверь, в глазах общества многое предосудительно.— Жозетта не принимает близко к сердцу все эти глупости.— К сожалению, принимает. Когда слышит от других разговоры о происходящем. И старается отстоять Джареда. Постоянные стычки в школе не идут ей на пользу. Оставить ее без опеки мы тоже не можем, потому что постоянно путешествуем.— Тогда перестаньте преследовать моего отца и сидите дома.— Кажется, Жозетта обрела еще одного защитника.— Она мне безразлична. — Касси распахнула дверь конюшни. — И я перестану быть ей симпатичной, когда девочка поговорит с Джаредом и он расскажет ей о Шарле Девилле.— Кто знает. Жозетта непредсказуема. Так же, как и ты.Касси раздражали эти постоянные сравнения.— Какое мне дело до того, куда ее занесет на этот раз? Она отвечает сама за себя.— Ты отгоняешь от себя мысль о ней. Кстати, Жозетта поступила бы точно так же.Бредфорд не унимался. И Касси не оставалась ничего другого, как процедить сквозь стиснутые зубы:— Больше я не собираюсь ждать Джареда. Где ваше скаковое поле?Бредфорд кивнул в сторону другого выхода из конюшни.— В полумиле отсюда есть луг. Езжай на север. Думаю, что Джо уже оседлал мою лошадь. Я скоро догоню тебя.Преодолев непонятное внутреннее сопротивление, Касси поняла, что ей не хочется вести Капу мимо Морганы. Но с этим необходимо смириться. Ей неизбежно придется видеть их рядом. Джаред будет выезжать на Моргане, и довольно часто. Не исключено, что он сделает это даже сегодня.— Что-то не так? — сразу уловил ее колебание Бредфорд.— Нет, — и Касси двинулась к проходу. — Я подожду вас снаружи.Моргана не обратила ни малейшего внимания на Капу. Взглянув на жеребца, она тотчас отвернулась. Столь же рассеянно посмотрел на нее Капу и пошел, глядя перед собой, словно в стойле, кроме него, никого не было. Касси с облегчением вздохнула. Ей казалось, что они оба идеальная пара, но лошади не проявили ни малейшего интереса друг к другу. Впрочем, все естественно, когда кобылы не в охоте, жеребцы редко обращают на них внимание. Глупо с ее стороны ждать призывного ржания.Джаред появился с Морганой на лугу, когда Капу прошел третий круг. Касси даже не взглянула в его сторону, держа жеребца на поводу рядом с оживленным Бредфордом, он был так воодушевлен, что не замечал секущего ему лицо холодного ветра.— Все, хватит, Капу не нравится все эти старты и финиши. Он так долго провел в стойле на корабле. Не хочу, чтобы он переутомился. У вас есть место для выгона, где я могу пустить его свободно побегать?— Ну и как? — спросил Джаред у Бредфорда.— Лучше, чем Моргана, когда мы испытали его в первый раз, но хуже ее он прошел вторично. В третий — он показал то же самое время.— Господи! — Джаред повернулся к Касси. Глаза его сияли от возбуждения. — Еще один круг!— Нет! — Касси продолжала смотреть прямо на Бредфорда. — Я выполнила вашу просьбу. И мы оба устали от этой глупой затеи. Могу я отпустить его?— Мне бы хотелось взглянуть, как он бежит, — попросил Джаред.— Надо было прийти раньше.— Я не мог, черт побери! Мне надо было… — Он замолчал, увидев, как Касси упрямо вздернула подбородок. — Я покажу, куда ехать. — И тронул бока Морганы.— Можно просто сказать, где это.— Если ты не хочешь дать мне засечь время, то я по крайней мере посмотрю, как он бежит. Тем более туда не так просто проехать. Я покажу безопасный проход. Это в пяти милях отсюда. Вдоль обрыва, где нет ни мелкого кустарника, ни рытвин.— А можно мне проехать к берегу?— Там скалы и камни.Крутые утесы, отвесные скалы, просторное серое небо, пронизывающий ветер и мрачный замок. Англия встретила ее недружелюбно.— Вы тоже поедете, Бредфорд? Он покачал головой.— Я лучше поищу Лани. Меня удивило, что ее не оказалось с тобой.Касси улыбнулась.— Она обнаружила библиотеку в замке. Столько книг в одном месте ей еще не доводилось видеть. Думаю, теперь мы ее застанем там и после нашего возвращения.— Это значит, мне придется забивать голову новыми сведениями? Боже, опять суета и хлопоты! — Прощаясь, он помахал им и пустил свою лошадь рысью к замку.— Готова? — спросил Джаред и, не дожидаясь ответа, пустил Моргану галопом через луг к утесу.Касси двинулась следом, старательно удерживая Капу и наблюдая за Джаредом. Она видела его верхом только мельком там, на берегу. Сейчас он слился с Морганой в одно единое и неразрывное целое. Настоящий кентавр — могучий, отличавшийся буйным нравом и невоздержанностью. Касси не сводила с него глаз. Ему не приходилось прилагать никаких усилий, чтобы Моргана выполняла его указания. Держа поводья, он обернулся.Касси пустила Капу более быстрым шагом, понимая безмолвное требование. В жаркой полутьме каюты она привыкла на него отвечать еще до того, как он успевал высказать свое желание. Он также отзывался и на ее невысказанную просьбу. Но сейчас было все по-другому. Надо сломать эту привычку. И Касси постаралась замедлить шаг Капу, как только оказалась рядом с Джаредом.Он улыбнулся.— Ради Бога, перестань проверять свои границы дозволенного каждую секунду. Не стоит устраивать стычки и воздвигать баррикады по каждому поводу. Мне противно сейчас прибегать к уловкам и хитростям. Мне просто хочется посмотреть, как он бежит. Что тут страшного? Я же не возражал, когда ты разглядывала меня с Морганой.Она задумалась.— Ты сам виноват, что я все время настороже. Твои постоянные насмешки и…— Ну хорошо, я постараюсь попридержать язык.Не ожидая подобного ответа, она с любопытством спросила:— Надолго ли?— Нет, только на определенное время.— И почему же?— Прошлой ночью у меня хватило времени подумать обо всем как следует. Тебе непросто продолжать игру, оказавшись на чужой территории, в незнакомой для тебя обстановке. И хотя промедление раздражает меня, но все же, прежде чем начать атаку, я дам тебе время освоиться в Морланде.Она не просто выводила его из себя. Касси не могла не слышать в насмешливом тоне, каким Джаред говорил с ней, все больше разочарования и нетерпения.— Бредфорд говорил, что ты справедливый человек.— Иной раз. Догадываюсь, насколько нестерпимо тебе признать за мной хоть какие-то достоинства. Проще, если бы я оставался в твоих глазах законченным негодяем.Он прав. Касси отказывалась замечать в нем честь и достоинство, справедливость и доброту. Своими лучшими чертами характера он выбивал у нее из рук оружие.— Сегодня утром ты не выглядел добродетельным.— Вести себя как дурак я не собираюсь. И очень надеюсь переубедить тебя. Но какое-то время… обещаю проявлять терпение.— Благодарю.Он не обратил внимание на иронию в ее голосе.— Но хочу попросить тебя кое о чем в ответ. — Джаред вскинул ладонь, не давая ей возразить. — Не избегай меня. Не сторонись, когда мы можем находиться рядом. Я не коснусь тебя против воли, но приходи ужинать ко мне каждый вечер. Я должен сохранить надежду, что смогу убедить тебя вернуться ко мне в постель.— Никаких обещаний тебе я не собираюсь давать.— Ну до чего же ты упрямая! Неужели не видишь, что я хочу облегчить тебе путь к отступлению?Она отвела взгляд.— Хочешь, чтобы я третировал тебя? Морланд представляет мне массу возможностей. Как хозяин я могу запретить тебе появляться в конюшне и ухаживать за жеребцом.Касси тревожно посмотрела на него.— Ты не пойдешь на это.— Почему нет? Неужели ты считаешь, что я… — оборвав себя на полуслове, Джаред закончил. — Нет, конечно. До этого я не опущусь, но попробую найти еще что-нибудь.Самое страшное оружие, которому Касси не могла бы сопротивляться, Джаред отказался использовать. Он понимал, как много значит для нее общение с Капу.— Ничто другое не возымеет такого действия, — прошептала Касси.— Бьюсь об заклад, что найду безошибочное средство, которое приведет тебя ко мне в постель. — Он встретил ее взгляд. — Давай начнем честную и прямую игру, Касси. Ты так же, как и я, не хочешь, чтобы чувства, которые мы испытываем друг к другу, связывали нас по рукам и ногам. Но и делать вид, что между нами ничего не происходило, тоже невозможно. Я отдаю тебе все поле, оставляя себе всего лишь уголок.Если она уступит его просьбе, то у нее появится возможность быть рядом с ним и в то же время не погружаться в затягивающую чувственную паутину. Не исключено, что так она сумеет выведать сведения, которые помогут ей спасти отца. Мысль эта обожгла ее. Новое предательство — и уже по отношению к Джареду. Но как иначе? Она в первую очередь должна думать об отце. Именно поэтому она здесь.— Но это ничего не изменит. Отец…Джаред, уже заранее зная, что скажет Касси, умиротворенно улыбнулся.— Я не питаю никаких иллюзий. Твою душу я не собираюсь соблазнять, только твое тело. Ты сама говорила, что они могут существовать раздельно. Разве не так?— Да. — Но в ту последнюю ночь на корабле у нее возникло беспокойство: душа и тело оказались в непозволительной близости, и тогда Касси попыталась разорвать связывающие их нити. Сейчас он предлагал всего лишь коротать вечерние часы. Для нее опасность представляла лишь близость. Лежа с ним в постели, она испытывала странное чувство, будто ей в душу проникает сладкая отрава. И это зелье исподволь подчиняет себе разум. Смешение дня и ночи — вот что вызвало страх.— Думаю, мы можем… вместе ездить верхом.— Отлично. Но соблазнить женщину на лошади даже для меня довольно трудно. — Джаред продолжал свое: — Хотя и не настолько уж невозможно. Правда, как быть, если погода испортится?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39