– спросил он.
– Здесь, стоит в углу.
– Не возражаете, если я на время одолжу его у вас? – в его голосе звучала неприкрытая ирония.
– Валяйте. Мы достанем другой.
Шмидт встал, подошел к входной двери и открыл ее. Прокричав что-то по-чешски, он вернулся в комнату.
– Положите ваши пистолеты на стол.
– Хорошо, – помедлив, сказал Маккриди. – Это относится ко всем: положите свои пистолеты рядом с моим.
– Вы очень благоразумны, – одобрил Шмидт. – Мы не можем позволить себе такую роскошь, как перестрелка, – ведь могут погибнуть люди, – он рассмеялся. – Если оружие будет только у меня, то мы все будем в безопасности.
Диана неохотно положила пистолет на стол, Хардинг последовал ее примеру. Когда в комнату вошел новый посетитель, на столе лежало пять пистолетов. Новоприбывший держал в руках автоматическую винтовку.
– Мы позаимствовали некоторые из ваших натовских вооружений, – со смехом сказал Шмидт, проследив за взглядом Маккриди. – Они не так уж плохи.
Он обратился по-чешски к своему спутнику и указал на рюкзаки, а затем собрал пистолеты, рассовав три штуки по карманам, а остальные держа в руках.
– Вы говорили о том, что вам мешают, – обратился он к Маккриди. – Но нам вы больше не помешаете. Вы вышли из игры.
Второй чех вываливал на пол содержимое рюкзаков. Обнаружив разборную винтовку Маккриди, он издал удивленный возглас.
– "Никогда не теряй надежды", мистер Маккриди, – но я этого ожидал, – с улыбкой заметил Шмидт. – Вы останетесь в хижине. При попытке покинуть ее возникнет непосредственная угроза для жизни.
– Как долго?
Шмидт пожал плечами.
– Так долго, как я сочту нужным.
– Нам понадобится вода, – подала голос Диана. Шмидт задумчиво посмотрел на нее и коротко кивнул.
– Я не садист.
Он указал на Хардинга и Денисона.
– Вы принесите воду. Остальные пусть сидят здесь. Денисон взял два пустых ведра.
– Нам понадобится как можно больше воды, – заметил Хардинг. – Я возьму котелки.
Спутник Шмидта закинул автоматическую винтовку за плечо вместе с винтовкой Маккриди. Он взял теодолит и треногу и вышел из хижины, сопровождаемый Хардингом и Денисоном. Шмидт, державший в каждой руке по пистолету, вышел последним.
Маккриди проводил их взглядом до края болота и подмигнул Диане.
– Похоже, они купились, – мягко сказал он. – Следующие несколько недель во всех финских заповедниках будет полно чехов с теодолитами. Как бы у добрых финнов не проснулись нехорошие подозрения.
Денисон шагал к болоту, остро сознавая, что находится под конвоем. Он наклонился и начал наполнять ведра. Шмидт швырял пистолеты в болото один за другим, замахиваясь, как профессиональный игрок в крокет. У него был мощный бросок, и Денисон понял, что с оружием можно проститься.
– Как мы узнаем, что нам можно выйти из хижины? – выпрямившись, спросил он.
По лицу Шмидта пробежала угрюмая улыбка.
– Никак, – жестко ответил он. – Вам придется попытать счастья.
Несколько секунд Денисон глядел ему в глаза, а затем перевел взгляд на Хардинга. Тот безнадежно пожал плечами.
– Пошли в хижину, – сказал он.
Шмидт стоял, положив руки на бедра, и наблюдал, как они возвращаются к хижине. Хлопнула дверь. Чех подтянул лямки, пристроив рюкзак поудобнее, перекинулся парой фраз со своим спутником и двинулся вдоль края болота все тем же уверенным шагом в том направлении, откуда пришел.
Глава 35
Денисону казалось, что из всех испытаний, через которые ему довелось пройти с тех пор, как он взялся в эту немыслимую эпопею, лишь время, проведенное в хижине заповедника Сомпио, можно было охарактеризовать однозначным чувством – чувством досады и раздражения. Пять человек были пойманы – «закрыты, заперты и запакованы», как иронично выразился Хардинг, и никто не мог ничего с этим поделать.
– Пора что-нибудь предпринять, – сказал Маккриди через два часа. – Я высуну в дверь носок ботинка и посмотрю, что произойдет.
– Будьте осторожны, – предупредил Хардинг. – Я ошибался насчет Шмидта – он вовсе не шутит.
– Он не может держать здесь своих людей столько, сколько ему заблагорассудится, – заметил Маккриди. – Если снаружи никого нет, то мы выглядим полными идиотами.
Приоткрыв дверь, он осторожно выглянул наружу. Сухо щелкнул одиночный выстрел из автоматической винтовки, и в нескольких дюймах над его головой от притолоки отлетело несколько щепок. Маккриди быстро убрался внутрь и захлопнул дверь.
– Жарковато снаружи, – сообщил он.
– Как вы думаете, сколько их там? – спросил Хардинг.
– Откуда мне знать? – раздраженно отозвался Маккриди. Вытащив из щеки занозу, он посмотрел на кровь, испачкавшую его пальцы.
– Я видел того, кто стрелял, – сказал Денисон, стоявший возле окна. – Он прячется вон там, в камышах, – он повернулся к Маккриди. – Не думаю, что он хотел вас убить. Это было предупреждение.
– С чего вы взяли? – Маккриди показал окровавленные пальцы. – Пуля прошла совсем близко.
– У него винтовка с оптическим прицелом, – сказал Денисон. – Если бы он хотел убить вас, то вы уже были бы мертвы.
Маккриди впервые испытал на себе убежденную категоричность Денисона, так часто ставившую Кэри в тупик. Он неохотно кивнул.
– Скорее всего вы правы.
– Труднее сказать, сколько их там, – продолжал Денисон. – Как минимум двое: один ведет наблюдение спереди, второй сзади. Все зависит от того, как долго Шмидт хочет продержать нас здесь. Если больше суток, то нужно добавить еще двоих – ведь им когда-то нужно спать.
– И мы не можем ускользнуть под прикрытием темноты, поскольку таковой нет, – добавил Хардинг.
– Следовательно, можно расслабиться и отдохнуть, – заключил Денисон.
Он отошел от окна и уселся за стол.
– Черт меня побери, – пробормотал Маккриди. – Вы уже все решили, не так ли?
Денисон с легкой улыбкой взглянул на него.
– Хотите что-нибудь добавить?
– Нет, – кисло ответил Маккриди.
Он подошел к Диане и начал шептаться с ней в углу комнаты. Хардинг присоединился к Денисону.
– Итак, мы здесь заперты.
– Зато мы в безопасности, – заметил Денисон. – По крайней мере до тех пор, пока не сделаем очередной глупости вроде вылазки наружу.
Он развернул карту заповедника Сомпио и начал рассматривать ее.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Хардинг.
– Отлично, – Денисон поднял голову. – А что?
– Как ваш персональный психоаналитик, я пришел к выводу, что вы больше не нуждаетесь в моих услугах. Что у вас с памятью?
– Возвращается по кусочкам. Иногда у меня возникает такое чувство, словно я складываю картинку-головоломку.
– Мне не хотелось бы углубляться в деликатную область, но помните ли вы свою жену?
– Бет? – Денисон кивнул. – Да, я ее помню.
– Она умерла, – ровным голосом продолжал Хардинг. – Вы вспомнили, как это случилось?
Денисон отодвинул карту и вздохнул.
– Проклятая автомобильная авария. Я вспомнил ее.
– Какие чувства вы испытываете в этой связи?
– А вы как думаете? – в голосе Денисона слышалось с трудом сдерживаемое напряжение. – Гнев, печаль, но это было больше трех лет назад, а человек не может гневаться вечно. Мне всегда не хватало Бет – она была прекрасной женщиной.
– Гнев и печаль, – повторил Хардинг. – Все в порядке, это вполне естественно.
Он снова изумился великой тайне человеческого сознания. Денисон преодолел свое прежнее чувство вины, иррациональная составляющая его жизни исчезла без следа. Хардинг представил себе, какой резонанс в научных кругах могла бы вызвать статья о Денисоне – «Фактор множественной психофизической травмы в подавлении иррационального чувства вины». Он сомневался, что такая статья была бы воспринята в качестве серьезного исследования.
– Не выходите в отставку, доктор, – попросил Денисон. – Я хотел бы проконсультироваться с вами.
– Что-нибудь не так?
– Да, но не со мной. Я беспокоюсь за Лин. Взгляните на нее.
Он кивнул в сторону Лии: девушка лежала на койке, заложив руки за голову и глядя в потолок.
– Мне с трудом удается вытянуть из нее хотя бы слово. Она избегает меня – куда бы я ни пошел, она сразу же отходит в сторону. Это уже начинает бросаться в глаза.
Хардинг вытащил из кармана пачку сигарет и изучил ее содержимое.
– Придется ограничить свой рацион, – проворчал он. – Знаете, я тоже много думал о Лин. Она немного не в себе, но в этом нет ничего удивительного – у нее есть своя проблема.
– Любопытно, какая же? Само собой, кроме тех, которые стоят перед всеми нами.
– Сугубо личная, – Хардинг закурил сигарету. – Она говорила со мной на эту тему – разумеется, гипотетически и в завуалированной форме. Но ей так или иначе придется решить эту проблему, – он побарабанил пальцами по столу. – Что вы думаете о Лин?
– Она замечательная девушка. Немного взбалмошная, но это уже издержки воспитания. Мне кажется, большинство ее трудностей связано с ее отцом.
– Да, в некотором смысле, – согласился Хардинг. – Скажите-ка, а какая у вас с женой была разница в возрасте?
– Десять лет, – Денисон нахмурился. – А в чем дело?
– Ничего особенного, – отмахнулся Хардинг. – Теперь все значительно упрощается... я имею в виду тот факт, что ваша жена была значительно моложе вас. Вы носили бороду, не так ли?
– Да, – ответил Денисон. – Куда это, черт побери, вы клоните?
– На вашем месте я бы снова отрастил бороду, – посоветовал Хардинг. – Ваше лицо постоянно смущает Лин. Будет значительно лучше, если вы спрячете его за густыми зарослями.
У Денисона отвисла челюсть.
– Вы хотите сказать... Диана что-то говорила... она не может... это невоз...
– Вы просто болван! – свистящим шепотом оборвал его Хардинг. – Она влюбилась в Денисона, но видит перед собой лицо Мейрика, лицо ее отца. Этого достаточно, чтобы травмировать любую девушку, так сделайте же хоть что-нибудь! – он отодвинул стул и встал. – Советую поговорить с ней, но поспокойнее.
Он пошел в другой конец комнаты и вступил в разговор с Дианой и Маккриди. Денисон остался сидеть за столом, глядя на Лин.
* * *
Маккриди расписал график дежурств.
– Откровенно говоря, я не думаю, что случится что-нибудь неожиданное, – сказал он. – Но если все-таки случится, то мы должны узнать об этом своевременно. Те, кто не дежурит, могут заниматься любыми делами. Мой совет – хорошенько выспаться.
Он лег на койку и последовал собственному совету.
Хардинг исчез на складе, Денисон вернулся к карте Сомпио. Время от времени до него доносились шорохи и глухое постукивание: Хардинг передвигал ящики. Диана сидела на страже возле окна и о чем-то приглушенно спорила с Лин.
Хардинг появился через два часа, растрепанный и возбужденный. Он держал в руке цилиндрический предмет, который Денисон сначала принял за банку с краской.
– Я нашел его! – объявил он.
– Что?
Хардинг поставил банку на стол.
– Порох, – он отвинтил, крышку. – Посмотрите.
Денисон посмотрел на черный зернистый порошок.
– Ну и что?
– А то, что теперь мы можем стрелять из ружья. Дробь я тоже нашел.
Маккриди быстро открыл глаза и сел на койке.
– Какое ружье?
– Лодочное ружье, о котором я вам говорил. Тогда вы вроде бы не проявили большого интереса.
– Тогда у нас были пистолеты, – возразил Маккриди. – Что это за штука? Охотничье ружье?
– Можно сказать и так, – ответил Хардинг. Денисон улыбнулся.
– Я хочу взглянуть на него, – Маккриди спустил ноги с койки. – Где оно?
– Сейчас покажу.
Хардинг и Маккриди вышли из комнаты. Денисон сложил карту, подошел к окну, посмотрел на неизменный унылый пейзаж и вздохнул.
– В чем дело? – спросила Диана. – Устали?
– Думаю, не ушли ли уже наши друзья.
– Единственный способ выяснить это – высунуть голову наружу.
– Знаю, – отозвался Денисон. – В конце концов, кто-то из нас должен будет это сделать. Думаю, мне пора рискнуть. С тех пор как выходил Маккриди, прошло уже три часа.
– Нет! – непроизвольно выкрикнула Лин. – Нет, – тихо повторила она. – Оставь это профессионалам.
– То есть мне? – Диана улыбнулась. – С удовольствием.
– Давайте не будем спорить, – примирительно сказал Денисон. – Все мы находимся в одинаковом положении. Кроме того, это отличное лекарство от скуки. Следите за камышами, Диана.
– Хорошо.
Денисон направился к выходу. Лин молча смотрела на него. Он медленно открыл дверь, выждал полную минуту и вышел из хижины, подняв руки над головой. Прошла еще минута, но ничего не произошло. Денисон сделал еще шаг вперед. Диана вскрикнула, и в тот же момент он заметил движение в камышах на краю болота. Эхо выстрела смешалось с лязгом гальки, брызнувшей в разные стороны в шести футах от Денисона, – пуля с пронзительным «спа-анг!» срикошетировала над его головой.
Помахав поднятыми руками, Денисон вернулся в хижину. На пороге он чуть не столкнулся с Маккриди, который со всех ног бежал навстречу.
– Что случилось?
– Измерили температуру, только и всего, – ответил Денисон. – Кому-то нужно этим заниматься.
– Не делайте этого в мое отсутствие, – Маккриди подошел к окну. – Значит, они все еще здесь.
Денисон успокаивающе улыбнулся Лин.
– Не о чем беспокоиться. Они держат выводок в курятнике.
Девушка молча отвернулась. Денисон взглянул на Маккриди.
– Каково ваше мнение о ружье Хардинга?
– Он не успел составить определенного мнения, – сказал Хардинг.
– Господи! – произнес Маккриди. – Да это же не ружье, а настоящий образчик легкой артиллерии! Даже если вы сумеете поднять его и прицелиться, а это совершенно невозможно, то выстрелить вы уже не сумеете – отдача сломает вам плечо. Совершенно бесполезная штука.
– Оно и не предназначено для того, чтобы им размахивали туда-сюда, – объяснил Хардинг. – Оно предназначено специально для стрельбы с плоскодонки. Можете рассматривать его как 16-миллиметровую автоматическую пушку, установленную на сторожевом катере. Вы не можете пользоваться ею на суше из-за сложностей с отдачей, но на судне вы можете разместить их хоть полдюжины – отдача поглощается водой.
– Вот и я о том же, – согласился Маккриди. – Для нас оно так же бесполезно, как 16-миллиметровая пушка. Порох – другое дело: вероятно, мы сможем найти ему применение.
– Сделаем гранаты? – сухо спросил Денисон. – Чего вы хотите, начать войну?
– Нам нужно как-то выбраться отсюда.
– Мы ждем, когда чехи выпустят нас, – сказал Денисон. – И при этом никто не пострадает. Они клюнули на вашу фальшивую карту, к чему же теперь торопиться? – в его голосе звучал сарказм. – Любая драка, в которую вы теперь ввяжетесь, будет дракой ради драки, а это чистый идиотизм.
– Вы, как всегда, правы, – со сдержанным раздражением сказал Маккриди. – Сейчас ваша смена, Хардинг: вас сменит Денисон, потом я.
– Не возражаете, если я займусь ружьем во время дежурства? – спросил Хардинг. – Это личный интерес. Видите ли, я действительно страстный охотник, – извиняющимся тоном добавил он.
– Хорошо, но постарайтесь обойтись без случайных выстрелов, – буркнул Маккриди. – Мое сердце этого не выдержит. И никому не выходить из хижины без моего разрешения.
Денисон потянулся.
– Пожалуй, пора немного вздремнуть. Разбудите меня, когда подойдет моя смена.
Он лег на койку и некоторое время наблюдал за Хардингом. Хардинг разрезал старые газеты и делал из них бумажные пакетики.
Через несколько минут Денисон закрыл глаза и погрузился в сон.
Он проснулся оттого, что Хардинг тряс его за плечо.
– Вставайте Жиль, ваша смена.
Денисон зевнул.
– Ничего не случилось?
– Я по крайней мере ничего не заметил.
Денисон встал с койки и подошел к окну.
– Я закончил с ружьем, – сказал Хардинг. – Даже сделал несколько патронов. Хоть бы один испытательный выстрел... – в его голосе звучала печаль.
Денисон огляделся. Все спали. Было около полуночи.
– Отдохните, – посоветовал он Хардингу. – Если придется уходить отсюда, то нам предстоит трудный переход.
Хардинг растянулся на койке, и Денисон выглянул в окно. Солнце, висевшее над самым горизонтом за бесконечными болотами, било ему прямо в глаза. Солнечный диск слегка дрожал, словно над болотами поднимались какие-то испарения. «Вероятно, дальний лесной пожар», – подумал Денисон и вернулся к столу, на котором были разложены плоды усилий Хардинга.
Хардинг сделал шесть патронов – бумажных трубочек грубо цилиндрической формы, перевязанных у верхушки простой ниткой. Подняв один патрон, Денисон нащупал сквозь бумагу заряд мелкой дроби. Он подбросил патрон на ладони и пришел к выводу, что вес заряда составляет около двух фунтов. Жаль, что Хардинг не сможет исполнить свое желание: стрелять из этого ружья в самом деле невозможно.
Денисон наклонился и поднял ружье, напружинив спину и слегка покачиваясь под его тяжестью. Он попытался приладить приклад к плечу. Ствол качнулся и описал в воздухе немыслимую дугу. Прицелиться было никак нельзя, а отдача от двухфунтового заряда попросту раздавит человека, нажавшего на спусковой крючок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
– Здесь, стоит в углу.
– Не возражаете, если я на время одолжу его у вас? – в его голосе звучала неприкрытая ирония.
– Валяйте. Мы достанем другой.
Шмидт встал, подошел к входной двери и открыл ее. Прокричав что-то по-чешски, он вернулся в комнату.
– Положите ваши пистолеты на стол.
– Хорошо, – помедлив, сказал Маккриди. – Это относится ко всем: положите свои пистолеты рядом с моим.
– Вы очень благоразумны, – одобрил Шмидт. – Мы не можем позволить себе такую роскошь, как перестрелка, – ведь могут погибнуть люди, – он рассмеялся. – Если оружие будет только у меня, то мы все будем в безопасности.
Диана неохотно положила пистолет на стол, Хардинг последовал ее примеру. Когда в комнату вошел новый посетитель, на столе лежало пять пистолетов. Новоприбывший держал в руках автоматическую винтовку.
– Мы позаимствовали некоторые из ваших натовских вооружений, – со смехом сказал Шмидт, проследив за взглядом Маккриди. – Они не так уж плохи.
Он обратился по-чешски к своему спутнику и указал на рюкзаки, а затем собрал пистолеты, рассовав три штуки по карманам, а остальные держа в руках.
– Вы говорили о том, что вам мешают, – обратился он к Маккриди. – Но нам вы больше не помешаете. Вы вышли из игры.
Второй чех вываливал на пол содержимое рюкзаков. Обнаружив разборную винтовку Маккриди, он издал удивленный возглас.
– "Никогда не теряй надежды", мистер Маккриди, – но я этого ожидал, – с улыбкой заметил Шмидт. – Вы останетесь в хижине. При попытке покинуть ее возникнет непосредственная угроза для жизни.
– Как долго?
Шмидт пожал плечами.
– Так долго, как я сочту нужным.
– Нам понадобится вода, – подала голос Диана. Шмидт задумчиво посмотрел на нее и коротко кивнул.
– Я не садист.
Он указал на Хардинга и Денисона.
– Вы принесите воду. Остальные пусть сидят здесь. Денисон взял два пустых ведра.
– Нам понадобится как можно больше воды, – заметил Хардинг. – Я возьму котелки.
Спутник Шмидта закинул автоматическую винтовку за плечо вместе с винтовкой Маккриди. Он взял теодолит и треногу и вышел из хижины, сопровождаемый Хардингом и Денисоном. Шмидт, державший в каждой руке по пистолету, вышел последним.
Маккриди проводил их взглядом до края болота и подмигнул Диане.
– Похоже, они купились, – мягко сказал он. – Следующие несколько недель во всех финских заповедниках будет полно чехов с теодолитами. Как бы у добрых финнов не проснулись нехорошие подозрения.
Денисон шагал к болоту, остро сознавая, что находится под конвоем. Он наклонился и начал наполнять ведра. Шмидт швырял пистолеты в болото один за другим, замахиваясь, как профессиональный игрок в крокет. У него был мощный бросок, и Денисон понял, что с оружием можно проститься.
– Как мы узнаем, что нам можно выйти из хижины? – выпрямившись, спросил он.
По лицу Шмидта пробежала угрюмая улыбка.
– Никак, – жестко ответил он. – Вам придется попытать счастья.
Несколько секунд Денисон глядел ему в глаза, а затем перевел взгляд на Хардинга. Тот безнадежно пожал плечами.
– Пошли в хижину, – сказал он.
Шмидт стоял, положив руки на бедра, и наблюдал, как они возвращаются к хижине. Хлопнула дверь. Чех подтянул лямки, пристроив рюкзак поудобнее, перекинулся парой фраз со своим спутником и двинулся вдоль края болота все тем же уверенным шагом в том направлении, откуда пришел.
Глава 35
Денисону казалось, что из всех испытаний, через которые ему довелось пройти с тех пор, как он взялся в эту немыслимую эпопею, лишь время, проведенное в хижине заповедника Сомпио, можно было охарактеризовать однозначным чувством – чувством досады и раздражения. Пять человек были пойманы – «закрыты, заперты и запакованы», как иронично выразился Хардинг, и никто не мог ничего с этим поделать.
– Пора что-нибудь предпринять, – сказал Маккриди через два часа. – Я высуну в дверь носок ботинка и посмотрю, что произойдет.
– Будьте осторожны, – предупредил Хардинг. – Я ошибался насчет Шмидта – он вовсе не шутит.
– Он не может держать здесь своих людей столько, сколько ему заблагорассудится, – заметил Маккриди. – Если снаружи никого нет, то мы выглядим полными идиотами.
Приоткрыв дверь, он осторожно выглянул наружу. Сухо щелкнул одиночный выстрел из автоматической винтовки, и в нескольких дюймах над его головой от притолоки отлетело несколько щепок. Маккриди быстро убрался внутрь и захлопнул дверь.
– Жарковато снаружи, – сообщил он.
– Как вы думаете, сколько их там? – спросил Хардинг.
– Откуда мне знать? – раздраженно отозвался Маккриди. Вытащив из щеки занозу, он посмотрел на кровь, испачкавшую его пальцы.
– Я видел того, кто стрелял, – сказал Денисон, стоявший возле окна. – Он прячется вон там, в камышах, – он повернулся к Маккриди. – Не думаю, что он хотел вас убить. Это было предупреждение.
– С чего вы взяли? – Маккриди показал окровавленные пальцы. – Пуля прошла совсем близко.
– У него винтовка с оптическим прицелом, – сказал Денисон. – Если бы он хотел убить вас, то вы уже были бы мертвы.
Маккриди впервые испытал на себе убежденную категоричность Денисона, так часто ставившую Кэри в тупик. Он неохотно кивнул.
– Скорее всего вы правы.
– Труднее сказать, сколько их там, – продолжал Денисон. – Как минимум двое: один ведет наблюдение спереди, второй сзади. Все зависит от того, как долго Шмидт хочет продержать нас здесь. Если больше суток, то нужно добавить еще двоих – ведь им когда-то нужно спать.
– И мы не можем ускользнуть под прикрытием темноты, поскольку таковой нет, – добавил Хардинг.
– Следовательно, можно расслабиться и отдохнуть, – заключил Денисон.
Он отошел от окна и уселся за стол.
– Черт меня побери, – пробормотал Маккриди. – Вы уже все решили, не так ли?
Денисон с легкой улыбкой взглянул на него.
– Хотите что-нибудь добавить?
– Нет, – кисло ответил Маккриди.
Он подошел к Диане и начал шептаться с ней в углу комнаты. Хардинг присоединился к Денисону.
– Итак, мы здесь заперты.
– Зато мы в безопасности, – заметил Денисон. – По крайней мере до тех пор, пока не сделаем очередной глупости вроде вылазки наружу.
Он развернул карту заповедника Сомпио и начал рассматривать ее.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Хардинг.
– Отлично, – Денисон поднял голову. – А что?
– Как ваш персональный психоаналитик, я пришел к выводу, что вы больше не нуждаетесь в моих услугах. Что у вас с памятью?
– Возвращается по кусочкам. Иногда у меня возникает такое чувство, словно я складываю картинку-головоломку.
– Мне не хотелось бы углубляться в деликатную область, но помните ли вы свою жену?
– Бет? – Денисон кивнул. – Да, я ее помню.
– Она умерла, – ровным голосом продолжал Хардинг. – Вы вспомнили, как это случилось?
Денисон отодвинул карту и вздохнул.
– Проклятая автомобильная авария. Я вспомнил ее.
– Какие чувства вы испытываете в этой связи?
– А вы как думаете? – в голосе Денисона слышалось с трудом сдерживаемое напряжение. – Гнев, печаль, но это было больше трех лет назад, а человек не может гневаться вечно. Мне всегда не хватало Бет – она была прекрасной женщиной.
– Гнев и печаль, – повторил Хардинг. – Все в порядке, это вполне естественно.
Он снова изумился великой тайне человеческого сознания. Денисон преодолел свое прежнее чувство вины, иррациональная составляющая его жизни исчезла без следа. Хардинг представил себе, какой резонанс в научных кругах могла бы вызвать статья о Денисоне – «Фактор множественной психофизической травмы в подавлении иррационального чувства вины». Он сомневался, что такая статья была бы воспринята в качестве серьезного исследования.
– Не выходите в отставку, доктор, – попросил Денисон. – Я хотел бы проконсультироваться с вами.
– Что-нибудь не так?
– Да, но не со мной. Я беспокоюсь за Лин. Взгляните на нее.
Он кивнул в сторону Лии: девушка лежала на койке, заложив руки за голову и глядя в потолок.
– Мне с трудом удается вытянуть из нее хотя бы слово. Она избегает меня – куда бы я ни пошел, она сразу же отходит в сторону. Это уже начинает бросаться в глаза.
Хардинг вытащил из кармана пачку сигарет и изучил ее содержимое.
– Придется ограничить свой рацион, – проворчал он. – Знаете, я тоже много думал о Лин. Она немного не в себе, но в этом нет ничего удивительного – у нее есть своя проблема.
– Любопытно, какая же? Само собой, кроме тех, которые стоят перед всеми нами.
– Сугубо личная, – Хардинг закурил сигарету. – Она говорила со мной на эту тему – разумеется, гипотетически и в завуалированной форме. Но ей так или иначе придется решить эту проблему, – он побарабанил пальцами по столу. – Что вы думаете о Лин?
– Она замечательная девушка. Немного взбалмошная, но это уже издержки воспитания. Мне кажется, большинство ее трудностей связано с ее отцом.
– Да, в некотором смысле, – согласился Хардинг. – Скажите-ка, а какая у вас с женой была разница в возрасте?
– Десять лет, – Денисон нахмурился. – А в чем дело?
– Ничего особенного, – отмахнулся Хардинг. – Теперь все значительно упрощается... я имею в виду тот факт, что ваша жена была значительно моложе вас. Вы носили бороду, не так ли?
– Да, – ответил Денисон. – Куда это, черт побери, вы клоните?
– На вашем месте я бы снова отрастил бороду, – посоветовал Хардинг. – Ваше лицо постоянно смущает Лин. Будет значительно лучше, если вы спрячете его за густыми зарослями.
У Денисона отвисла челюсть.
– Вы хотите сказать... Диана что-то говорила... она не может... это невоз...
– Вы просто болван! – свистящим шепотом оборвал его Хардинг. – Она влюбилась в Денисона, но видит перед собой лицо Мейрика, лицо ее отца. Этого достаточно, чтобы травмировать любую девушку, так сделайте же хоть что-нибудь! – он отодвинул стул и встал. – Советую поговорить с ней, но поспокойнее.
Он пошел в другой конец комнаты и вступил в разговор с Дианой и Маккриди. Денисон остался сидеть за столом, глядя на Лин.
* * *
Маккриди расписал график дежурств.
– Откровенно говоря, я не думаю, что случится что-нибудь неожиданное, – сказал он. – Но если все-таки случится, то мы должны узнать об этом своевременно. Те, кто не дежурит, могут заниматься любыми делами. Мой совет – хорошенько выспаться.
Он лег на койку и последовал собственному совету.
Хардинг исчез на складе, Денисон вернулся к карте Сомпио. Время от времени до него доносились шорохи и глухое постукивание: Хардинг передвигал ящики. Диана сидела на страже возле окна и о чем-то приглушенно спорила с Лин.
Хардинг появился через два часа, растрепанный и возбужденный. Он держал в руке цилиндрический предмет, который Денисон сначала принял за банку с краской.
– Я нашел его! – объявил он.
– Что?
Хардинг поставил банку на стол.
– Порох, – он отвинтил, крышку. – Посмотрите.
Денисон посмотрел на черный зернистый порошок.
– Ну и что?
– А то, что теперь мы можем стрелять из ружья. Дробь я тоже нашел.
Маккриди быстро открыл глаза и сел на койке.
– Какое ружье?
– Лодочное ружье, о котором я вам говорил. Тогда вы вроде бы не проявили большого интереса.
– Тогда у нас были пистолеты, – возразил Маккриди. – Что это за штука? Охотничье ружье?
– Можно сказать и так, – ответил Хардинг. Денисон улыбнулся.
– Я хочу взглянуть на него, – Маккриди спустил ноги с койки. – Где оно?
– Сейчас покажу.
Хардинг и Маккриди вышли из комнаты. Денисон сложил карту, подошел к окну, посмотрел на неизменный унылый пейзаж и вздохнул.
– В чем дело? – спросила Диана. – Устали?
– Думаю, не ушли ли уже наши друзья.
– Единственный способ выяснить это – высунуть голову наружу.
– Знаю, – отозвался Денисон. – В конце концов, кто-то из нас должен будет это сделать. Думаю, мне пора рискнуть. С тех пор как выходил Маккриди, прошло уже три часа.
– Нет! – непроизвольно выкрикнула Лин. – Нет, – тихо повторила она. – Оставь это профессионалам.
– То есть мне? – Диана улыбнулась. – С удовольствием.
– Давайте не будем спорить, – примирительно сказал Денисон. – Все мы находимся в одинаковом положении. Кроме того, это отличное лекарство от скуки. Следите за камышами, Диана.
– Хорошо.
Денисон направился к выходу. Лин молча смотрела на него. Он медленно открыл дверь, выждал полную минуту и вышел из хижины, подняв руки над головой. Прошла еще минута, но ничего не произошло. Денисон сделал еще шаг вперед. Диана вскрикнула, и в тот же момент он заметил движение в камышах на краю болота. Эхо выстрела смешалось с лязгом гальки, брызнувшей в разные стороны в шести футах от Денисона, – пуля с пронзительным «спа-анг!» срикошетировала над его головой.
Помахав поднятыми руками, Денисон вернулся в хижину. На пороге он чуть не столкнулся с Маккриди, который со всех ног бежал навстречу.
– Что случилось?
– Измерили температуру, только и всего, – ответил Денисон. – Кому-то нужно этим заниматься.
– Не делайте этого в мое отсутствие, – Маккриди подошел к окну. – Значит, они все еще здесь.
Денисон успокаивающе улыбнулся Лин.
– Не о чем беспокоиться. Они держат выводок в курятнике.
Девушка молча отвернулась. Денисон взглянул на Маккриди.
– Каково ваше мнение о ружье Хардинга?
– Он не успел составить определенного мнения, – сказал Хардинг.
– Господи! – произнес Маккриди. – Да это же не ружье, а настоящий образчик легкой артиллерии! Даже если вы сумеете поднять его и прицелиться, а это совершенно невозможно, то выстрелить вы уже не сумеете – отдача сломает вам плечо. Совершенно бесполезная штука.
– Оно и не предназначено для того, чтобы им размахивали туда-сюда, – объяснил Хардинг. – Оно предназначено специально для стрельбы с плоскодонки. Можете рассматривать его как 16-миллиметровую автоматическую пушку, установленную на сторожевом катере. Вы не можете пользоваться ею на суше из-за сложностей с отдачей, но на судне вы можете разместить их хоть полдюжины – отдача поглощается водой.
– Вот и я о том же, – согласился Маккриди. – Для нас оно так же бесполезно, как 16-миллиметровая пушка. Порох – другое дело: вероятно, мы сможем найти ему применение.
– Сделаем гранаты? – сухо спросил Денисон. – Чего вы хотите, начать войну?
– Нам нужно как-то выбраться отсюда.
– Мы ждем, когда чехи выпустят нас, – сказал Денисон. – И при этом никто не пострадает. Они клюнули на вашу фальшивую карту, к чему же теперь торопиться? – в его голосе звучал сарказм. – Любая драка, в которую вы теперь ввяжетесь, будет дракой ради драки, а это чистый идиотизм.
– Вы, как всегда, правы, – со сдержанным раздражением сказал Маккриди. – Сейчас ваша смена, Хардинг: вас сменит Денисон, потом я.
– Не возражаете, если я займусь ружьем во время дежурства? – спросил Хардинг. – Это личный интерес. Видите ли, я действительно страстный охотник, – извиняющимся тоном добавил он.
– Хорошо, но постарайтесь обойтись без случайных выстрелов, – буркнул Маккриди. – Мое сердце этого не выдержит. И никому не выходить из хижины без моего разрешения.
Денисон потянулся.
– Пожалуй, пора немного вздремнуть. Разбудите меня, когда подойдет моя смена.
Он лег на койку и некоторое время наблюдал за Хардингом. Хардинг разрезал старые газеты и делал из них бумажные пакетики.
Через несколько минут Денисон закрыл глаза и погрузился в сон.
Он проснулся оттого, что Хардинг тряс его за плечо.
– Вставайте Жиль, ваша смена.
Денисон зевнул.
– Ничего не случилось?
– Я по крайней мере ничего не заметил.
Денисон встал с койки и подошел к окну.
– Я закончил с ружьем, – сказал Хардинг. – Даже сделал несколько патронов. Хоть бы один испытательный выстрел... – в его голосе звучала печаль.
Денисон огляделся. Все спали. Было около полуночи.
– Отдохните, – посоветовал он Хардингу. – Если придется уходить отсюда, то нам предстоит трудный переход.
Хардинг растянулся на койке, и Денисон выглянул в окно. Солнце, висевшее над самым горизонтом за бесконечными болотами, било ему прямо в глаза. Солнечный диск слегка дрожал, словно над болотами поднимались какие-то испарения. «Вероятно, дальний лесной пожар», – подумал Денисон и вернулся к столу, на котором были разложены плоды усилий Хардинга.
Хардинг сделал шесть патронов – бумажных трубочек грубо цилиндрической формы, перевязанных у верхушки простой ниткой. Подняв один патрон, Денисон нащупал сквозь бумагу заряд мелкой дроби. Он подбросил патрон на ладони и пришел к выводу, что вес заряда составляет около двух фунтов. Жаль, что Хардинг не сможет исполнить свое желание: стрелять из этого ружья в самом деле невозможно.
Денисон наклонился и поднял ружье, напружинив спину и слегка покачиваясь под его тяжестью. Он попытался приладить приклад к плечу. Ствол качнулся и описал в воздухе немыслимую дугу. Прицелиться было никак нельзя, а отдача от двухфунтового заряда попросту раздавит человека, нажавшего на спусковой крючок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31