Лин вытерла глаза маленьким носовым платком и высморкалась.
– Ничего себе история! – фыркнула она.
– Если ты не веришь мне, то, может быть, поверишь полицейским? – раздраженно спросил Денисон. – Они все утро терзали меня вопросами.
– Тогда почему Диана сказала мне, что ты уезжал с ней в город?
– Это было лучшее, что она могла сделать, – объяснил Денисон. – Она не хотела тебя тревожить. А что до вашей ссоры, то я слышал ее отрывок, записанный на кассете, – он помолчал. – Пленка сейчас находится в полиции.
– Ты хочешь сказать, что все слышали нашу ссору? – с ужасом спросила Лин.
– Все, кроме меня, – сухо ответил Денисон. – Пей свой мартини.
Мысли Лин потекли в другом направлении.
– Но он мог ранить тебя! Он мог даже убить тебя!
– Но ведь этого не случилось, верно? Все в порядке.
– Кто же это мог быть?
– Видишь ли, я в некотором смысле являюсь важной персоной, – устало сказал Денисон. – Вчера я говорил тебе, что не могу болтать о своей работе. Кому-то потребовалась информация, и этот человек решил действовать напрямик.
Лин выпрямилась и посмотрела на него. Ее глаза сияли.
– Но он ничего не добился, правда?
Денисон решительно вышиб подпорки из-под наметившегося героического пьедестала.
– А что касается Дианы Хансен, то все, что ты думаешь по нашему поводу – сплошная чушь, – жестко продолжал он. – Но если бы даже это было не так, то к тебе это не имеет отношения. Ты ведешь себя скорее как ревнивая жена, а не как моя дочь.
Ее глаза погасли. Сгорбившись, Лин уставилась на бокал с мартини, а затем внезапно подняла его и осушила одним глотком. У нее перехватило дыхание, и она закашлялась. Денисон улыбнулся.
– Теперь все в порядке?
– Мне очень жаль, – тонким голосом ответила Лин.
– Ничего страшного, – заверил Денисон. – Давай погуляем немного.
Сделав знак официанту, он расплатился по счету, окинул бар взглядом и увидел, что Армстронг делает то же самое. Присутствие телохранителя как-то успокаивало.
Они вышли из бара в коридор. Покидая отель, они чуть не столкнулись с портье, шатавшимся под тяжестью чемоданов. За ним в дверях маячила дородная фигура.
– Эй, Люси, посмотри-ка, кто здесь есть! – грохотнул голос. – Это же Гарри Мейрик!
– О черт, – пробормотал Денисон, но спасения уже не было.
– Кто это? – спросила Лин.
– Сейчас я вас познакомлю, – мрачно ответил Денисон.
– Привет, Гарри! – крикнул Киддер, надвигаясь на Денисона с протянутой рукой. – Какой класс, что ты здесь! Фантастика!
– Привет, Джек, – без энтузиазма отозвался Денисон. Его ладонь утонула в громадной лапе американца.
– Мир тесен, – объявил Киддер. – Вчера я говорил то же самое – перед самым отъездом из Стокгольма мы столкнулись с Вильямсонами. Ты помнишь Вильямсонов?
– Само собой, – сказал Денисон.
– Движемся по одному туристскому маршруту – так-то, парень! Не удивлюсь, если через пару деньков Вильямсоны тоже объявятся здесь. Это будет класс, верно?
– Верно, – согласился Денисон.
Люси Киддер выглянула из-за плеча мужа.
– О, Гарри, как я рада вас видеть! Джек уже говорил вам, что мы видели Вильямсонов в Стокгольме?
– Да.
– Мир тесен, – заметила Люси Киддер.
– Еще бы, – Киддер лучился от удовольствия. – С Вильямсонами да с вашей замечательной Дианой Хансен мы могли бы составить отличную партию в покер. Эта девица славно играет, насколько я помню.
– Диана Хансен? – спросила Лин. – Но она здесь. Теперь лицо Киддера излучало одновременно удивление и удовольствие.
– Ну не славно ли? Может быть, я смогу наконец отыграться, Люси?
– Скорее снова проиграешь, – чопорно возразила она. – Джек и впрямь считает, что ему везет в покер.
– Ну, ну, мамуля, – примирительно сказал Киддер. – Не смейся над пожилым человеком, – он впервые посмотрел на Лин. – А кто эта юная леди?
– Прошу прощения, – сказал Денисон. – Джек Киддер – это моя дочь, Лин. Лин, это Люси Киддер.
Последовал обмен рукопожатиями.
– Вы не говорили, что у вас есть дочь, Гарри, – сказал Киддер. – Определенно, вы не говорили мне, что у вас есть очаровательная дочь. Где вы ее прятали?
– Лин училась в университете, – сказал Денисон. – Сейчас у нее каникулы.
– Не хочу вмешиваться, Джек, но нам пора зарегистрироваться, – вставила Люси. – Нас ждут.
– Ну конечно, – Киддер снова расплылся в улыбке. – До скорого, Гарри. Скажи Диане, чтобы приготовила новую колоду для покера.
– Обязательно.
Денисон взял Лин за руку и вывел ее на улицу.
– Через мой труп, – сквозь зубы добавил он.
– Кто это был?
– Величайший зануда североамериканского континента со своей страдалицей-женой, – ответил Денисон.
Глава 19
Кэри и Маккриди страдали от морской болезни. Они стояли, вцепившись в поручень маленького катера, зарывавшегося носом в волны. Сильный южный ветер со свистом врывался в узкий пролив между островом Оланд и шведским побережьем. Между Кэри и Маккриди было лишь одно существенное различие: в то время как Кэри думал, что он умирает, Маккриди знал, что он умирает.
Ступив на берег в Боргхольме, оба почувствовали несказанное облегчение. Их ожидала полицейская машина. Офицер приветствовал их коротким кивком и представился:
– Олаф Хоглунд.
– Я Кэри, а это Маккриди, – порыв ветра растрепал короткие седые волосы Кэри. – Поедем на машине?
– Разумеется. Сюда, прошу вас.
Автомобиль тронулся с места.
– Ваш мистер Торнтон прибыл час назад, – сообщил Хоглунд.
Кэри застыл.
– Вот как, – он искоса взглянул на Маккриди. – Какого черта ему здесь нужно? – шепотом добавил он.
Пока автомобиль ехал по улицам Боргхольма, все трое хранили молчание. Время для разговоров еще не настало, сперва нужно было увидеть то, ради чего они здесь собрались. Кэри погрузился в тяжелое раздумье, пытаясь понять причину приезда Торнтона; если ему и хотелось что-то обсудить с Маккриди, то он не стал этого делать в присутствии Хоглунда.
Автомобиль остановился перед двухэтажным зданием. Хоглунд открыл входную дверь и пошел впереди, показывая дорогу. В задней комнате стояло несколько металлических столов, на одном из которых под белой простыней угадывались очертания человеческого тела. Возле стола стоял молодой приземистый человек с аккуратно подстриженной вандейковской бородкой, одетый в белый халат. Хоглунд представил его как доктора Карлсона.
– С мистером Торнтоном вы уже знакомы, – добавил он.
Торнтон был высоким смуглым мужчиной с движениями ожившего мертвеца и гладкой, абсолютно без морщин, кожей. Лицо его хранило непроницаемое выражение. Ему могло быть и сорок, и шестьдесят лет – никто не знал в точности сколько, а Торнтон никому не собирался говорить об этом. Говорить о том, что не относилось к существу дела, было не в его привычках, но он не любил говорить и по существу. Он мог бы быть начальником Кэри, но он им не был. Кэри гордился тем, что работает в другом департаменте.
Когда Кэри и Маккриди вошли в комнату, Торнтон поднял голову, и они увидели его глаза с больными, пожелтевшими белками. Кэри коротко кивнул и повернулся к Карлсону.
– Добрый вечер, доктор. Можно взглянуть на него?
Карлсон молча кивнул и откинул простыню. Кэри с безразличным видом посмотрел на то, что лежало на столе, и сдвинул край простыни немного ниже.
– Его нашли в таком виде? – спросил он.
– Тело пришлось вымыть, – сказал Карлсон. – Оно было покрыто нефтяной пленкой. И, разумеется, мы сняли наручники.
Кэри кивнул.
– Одежды не было?
– Нет, он был голый.
Маккриди взглянул на Кэри, приподняв брови.
– То же самое, что и...
Кэри неуклюже повернулся и наступил ему на ногу.
– Извини, Джордж, – сказал он и обратился к врачу: – Какова причина смерти, доктор?
– Придется подождать результатов вскрытия, – осторожно ответил Карлсон. – В настоящий момент ясно одно: либо он утонул, либо отравился.
– Вы сказали «отравился»? – Торнтон выступил вперед. Кэри попытался проанализировать тон его голоса. Несмотря на то, что Торнтон, как и всегда, говорил ровно и без выражения, Кэри показалось, что он уловил слабую нотку удивления.
– Сейчас покажу, – сказал Карлсон.
Раздвинув челюсти мертвеца, он взял медицинскую ложку с длинной ручкой и засунул ее в горло трупа. Маккриди скорчил гримасу и отвернулся. Карлсон вытащил ложку и показал ее.
– Соскоб с внутренней части глотки, – объяснил он.
Кэри посмотрел на почерневший кончик ложки.
– Нефть?
Карлсон кивнул. Торнтон спокойно сказал:
– Думаю, нет большой разницы в том, утонул ли он в нефти или отравился ею.
– Я согласен, – сказал Хоглунд. – Вы можете его опознать, мистер Кэри?
Кэри помедлил.
– В данный момент – нет. – Он кивнул Торнтону. – А вы?
– Я никогда в жизни не видел этого человека, – заявил Торнтон.
На лице Кэри застыло угрюмое выражение.
– Тело нужно... э-ээ, сохранить, – проворчал он. – У вас здесь есть соответствующая аппаратура?
– На Оланде – нет, – ответил Карлсон.
– Мы можем переправить тело на континент, как только доктор Карлсон закончит вскрытие, – сказал Хоглунд.
– Нет, – быстро возразил Кэри. – Мне нужна точная идентификация до вскрытия. Либо тело отправится в Англию, либо наши врачи приедут в Швецию. В любом случае я хочу, чтобы при аутопсии присутствовал один из наших патологоанатомов.
– Это входит в нашу юрисдикцию, – отрезал Хоглунд.
Кэри устало протер глаза: под веки ему словно набился песок. Нужно было подобрать осторожную формулировку, учитывавшую шведскую традицию нейтралитета.
– Насколько мы понимаем, это вопрос, связанный с законодательством, – медленно начал он. – Я направлю запрос по инстанции и вам советую также проконсультироваться со своим начальством. Оставим обсуждение юридических проблем начальству, мой друг, так будет безопаснее для нас обоих.
Пока Хоглунд размышлял над предложением, Кэри добавил:
– Как бы то ни было, инцидент произошел в международных водах.
– Возможно, так будет лучше, – неохотно согласился Хоглунд. – Хорошо, я приму во внимание ваш совет. Не хотите ли взглянуть на наручники?
Кэри кивнул. Хоглунд открыл дверцу стенного шкафа и вынул пару наручников.
– Сделаны в Британии, – заметил Кэри, осмотрев наручники и передав их Торнтону. – Как вы думаете?
Торнтон пожал плечами.
– Это ничего не значит, – он повернулся к Хоглунду. – Уже установлено, что он не из команды танкера?
– Команда вся в наличии, – ответил Хоглунд. – Погиб лишь один человек, и его тело сразу же подобрали, – Хоглунд указал на труп, снова прикрытый простыней. – Видимо, это человек с другого судна. Капитан танкера утверждает, что оно шло с погашенными огнями.
– Что ему еще остается? – Кэри цинично усмехнулся. – Впрочем, может быть, он говорит правду. Чужое судно так и не опознали?
– Пока нет. Никто не объявил о пропаже, не обратился с запросом в страховую компанию. Мы ведем поиски, – Хоглунд нахмурился. – Кроме тела, встает вопрос об утечке нефти. Очистка побережья Готланда обойдется в кругленькую сумму, и кто-то должен заплатить за это.
– Что-то я не понимаю, – вступил Маккриди. – Если нефтяное пятно движется к Готланду, то каким образом , тело оказалось здесь, на Оланде? Расстояние довольно приличное.
– Тело было поднято на борт южнее Готланда, но судно, обнаружившее его, направлялось сюда, – объяснил Хоглунд.
Кэри откашлялся.
– Как продвигается расследование?
– Медленно. Капитана танкера в тот момент не было на мостике, а чужое судно затонуло буквально в несколько минут. Капитан определил его водоизмещение в триста-четыреста тонн, исходя из скорости при столкновении и степени повреждения носовой части танкера.
– Небольшой паром, – задумчиво произнес Кэри. – Или большой рыбацкий катер.
Хоглунд пожал плечами.
– Скоро мы все выясним.
«На твоем месте, мой друг, я не был бы в этом так уверен», – подумал Кэри.
– У нас нет сомнений в вашей квалификации, доктор Карлсон, – сказал он, повернувшись к врачу. – Надеюсь, вы это понимаете. Вы начнете подготовку к консервации тела?
Карлсон тревожно взглянул на Хоглунда, тот кивнул.
– Хорошо. Я сделаю так, как вы просите.
– В таком случае в нашем присутствии более нет необходимости, – сказал Кэри. – Разумеется, если мистер Торнтон не хочет что-либо добавить.
– Нет, – сказал Торнтон. – С идентификацией вы отлично справитесь сами.
Они вышли из комнаты. У выхода из здания Кэри остановился, застегивая плащ, и подошел вплотную к Торнтону.
– Ваше прибытие было для нас неожиданностью, – тихо сказал он. – Что привело вас сюда?
– Я был проездом в нашем посольстве в Стокгольме, – с готовностью ответил Торнтон. – По другому делу, разумеется. Когда произошел инцидент, у них не оказалось под рукой свободных сотрудников. Я выразил готовность съездить сюда и проследить за соблюдением британских интересов.
Кэри поднял воротник плаща.
– Откуда вы узнали, что здесь затронуты британские интересы? – мягко осведомился он.
– Наручники, – столь же мягко отозвался Торнтон. Он кивнул в сторону комнаты, из которой они недавно ушли. – Так кто это такой?
– Узнаем, когда проведем идентификацию.
Торнтон улыбнулся.
– Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, – заметил он. – Хоглунд ждет вас в машине.
– Вы не поедете?
– Я прилетел на вертолете, – сказал Торнтон. – К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? – его улыбка была почти злобной.
Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.
– Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? – спросил он.
Хоглунд почесал бровь.
– Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.
– Ясно. Благодарю вас.
* * *
Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.
– Я не ожидал увидеть Торнтона, – сказал Маккриди. – Что ему нужно?
– Не знаю, – угрюмо ответил Кэри. – Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! – он ударил кулаком по поручню. – Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.
– Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?
– Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, – Кэри взглянул вниз, на свинцово-серую воду пролива. – Кому-то крупно не повезло.
– Мейрику определенно не повезло.
– Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти... куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.
– В таком случае судно, должно быть, шло на восток, – сказал Маккриди. – Хотя это может быть только предположением.
– Давай не будем делать поспешных выводов, – раздраженно проворчал Кэри.
– Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.
Кэри бросил на него испепеляющий взгляд.
– Я хочу, чтобы Иредаль присутствовал при вскрытии и проверил, нет ли на теле признаков пластической операции, – резко сказал он. – У трупа снимут отпечатки пальцев и сравнят их с отпечатками Мейрика. Для идентификации в законном порядке придется вызвать одну из бывших жен Мейрика.
– А почему бы не вызвать его дочь?
– Я обдумываю этот вариант, – Кэри вздохнул. – Если приду к определенному выводу раньше, чем мы сядем в самолет, то, вероятно, смогу немного вздремнуть по дороге в Хельсинки.
Его голос звучал не слишком уверенно.
Глава 20
Кэри сидел в «Хильден-кафе» на Алексанетеринкату и потягивал пиво, ожидая Хардинга. После двенадцати часов сна он чувствовал себя заново родившимся. Он знал, что его депрессия была вызвана усталостью, но, даже отдохнув и обдумав все до мелочей, принять решение было очень непросто.
Хардинг вышел из-за угла, и Кэри помахал ему рукой.
– Вы видели Денисона? – спросил он, когда Хардинг подошел к столику. Доктор кивнул. – Хотите пива?
Хардинг опустился на стул.
– С удовольствием. Вот уж не думал, что на мглистом севере может стоять такая жара.
Кэри подошел к стойке и вернулся с двумя кружками пива.
– Каков ваш вердикт?
Хардинг склонил голову набок, присматриваясь к пене в своей кружке.
– Как ни странно, но его состояние явно улучшилось. Он стал собраннее. Как у него сейчас обстоят дела с выпивкой?
– Употребляет пиво от случая к случаю, – Кэри постучал пальцами по столу.
– То, что с ним случилось, кажется, возымело на него терапевтическое действие, – Хардинг сухо улыбнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31