Хотя сама она могла подняться и снова спуститься, но понятия не имела, как поднять Дэрмота на этот крутой скалистый склон.
— Только не двигайся и не дергайся! — заклинала она своего потерявшего сознание мужа. Затем начала подниматься назад к лошадям.
Взобравшись наверх, она огляделась в поисках приспособлений для спасения мужа. Их было мало, но все очень полезные. Очевидно, когда Дэрмот отправлялся на осмотр своих земель, он предусмотрел любые неожиданности.
Она нашла у него веревку и, привязав ее к своей лошади, осторожно спустила моток с уступа. Затем обернула вокруг себя одеяло и свой плащ и спустилась к мужу. Добравшись до Дэрмота, она быстро обвязала конец веревки у него под мышками, так что теперь можно было не опасаться, что он, пошевелившись, скатится вниз. Она обернула Дэрмота одеялом, чтобы защитить его спину, и закутала его голову своим плащом. Она знала — путешествие вверх по склону будет нелегким.
Хотя она страстно стремилась как-то направлять его тело во время подъема, пытаясь предохранять его от ударов, Илза скоро поняла, что это невозможно. Ей не только нужно было иметь свободными обе руки, чтобы подниматься, приходилось еще уговаривать Розу, чтобы она тянула Дэрмота наверх. Она спустилась на несколько футов вниз, чтобы отыскать меч Дэрмота, застрявший между камнями, и вложила его в ножны. Очень осторожно она толкала и тащила его бесчувственное тело, пока он не оказался в положении сидя, прислонившись защищенной одеялом спиной к скале.
Снова поднявшись к лошадям, Илза перевела дыхание, затем крепко схватила Розу под уздцы.
— Теперь, девочка, ступай мягко, давай как можно осторожнее вытащим Дэрмота, чтобы он поднялся к нам целым и невредимым.
Когда Илза решила, что Дэрмот уже поднялся до уровня земли, она подошла к обрыву и огляделась. Оказалось, что нужно подтащить его еще немного, и тогда Илза вернулась к Розе, чтобы заставить ее сделать несколько шагов. Ей еще пару раз пришлось ходить туда и обратно, прежде чем она смогла ухватить Дэрмота. Побуждая Розу двигаться и ругая Дэрмота за то, что он такой большой и тяжелый, Илза в конце концов вытащила своего мужа из пропасти в нескольких футах от обрыва. Она отвязала веревку, освободив его и Розу, привязала кобылу и, сняв свой плащ с головы Дэрмота, уселась рядом с ним.
— Я не могу тебя здесь оставить, — размышляла она, не отрывая глаз от груди Дэрмота и испытывая огромное облегчение при виде того, как она поднимается и опускается при каждом его вздохе, — Ты совсем беспомощен, а ведь не только те, кто хотел тебя убить, могут представлять опасность. Я могла бы просто остаться здесь и подождать, пока кто-нибудь отправится меня искать. — Взглянув на темные облака, затянувшие горизонт, она покачала головой: — Но нет, на это нет времени. Я непременно должна придумать способ самой доставить тебя в Клачтром. Иди же… — Она хмуро посмотрела на лошадей, потом на Дэрмота и выругалась. — Нет, я не смогу взгромоздить тебя на лошадь. — Она погладила его по груди, задержав ладонь возле сердца, чтобы убедиться, что оно бьется ровно, затем развязала одеяло, которым защищала его спину, и аккуратно расправила его под Дэрмотом.
Поднимающийся ветер и принесенный им холод напомнили Илзе, что следует поторопиться. С трудом поднявшись на ноги, она накрыла Дэрмота своим одеялом и сходила за топором, который был приторочен к седлу Челленджсра. Не обращая внимания на все новые ушибы и ссадины на руках, она рубила ветви, чтобы соорудить подобие носилок. Чтобы связать их, она использовала шнуровку со своих сапог. Привязав носилки к своей лошади, она остановилась и взглянула на Дэрмота.
— Должна признаться, любимый, что сейчас я не могу по достоинству оценить твое прекрасное тело, — пробурчала она. — Всю свою жизнь я провела в окружении храбрых увальней, — говорила она, крепко ухватив одеяло, на котором лежал Дэрмот, и потащила его к носилкам. Это стоило ей огромных усилий, суставы на локтях и запястьях чудом держались на своих местах. — И где же они теперь, я тебя спрашиваю? Разве они здесь, чтобы помочь мне водрузить твою тушу на эти носилки? О нет, они скачут по холмам и долинам в поисках твоих врагов, тогда как твои врат сбрасывают тебя с обрыва прямо тут, на твоей земле!
Одеяло внезапно выскользнуло из-под Дэрмота, Илза упала и больно ударилась о камни. Тихо выругавшись, она поднялась на колени, швырнула одеяло на носилки и, подхватив Дэрмота под руку, поволокла его к носилкам. Наконец ей удалось подтащить Дэрмота вплотную к носилкам и уложить вдоль их края.
— Я думаю, после таких упражнений мои руки удлинятся на несколько дюймов, — проворчала она. Наклонившись и ухватив Дэрмота за куртку, Илза принялась его тянуть, чтобы уложить на носилки. — Если ты очнешься после того, как я втащу тебя на эти носилки, я очень разозлюсь. — Она потянула снова. — Хотя это вполне в духе мужчин. Предоставить женщине выполнять всю тяжелую работу, пока он дает отдых своим тяжеленным костям, а затем, проснувшись, улыбнуться и спросить, нет ли чего поесть.
— Илза!
Еще до того, как Илза узнала голос, назвавший ее по имени, она резко развернулась, выхватив свой кинжал и приготовившись его метнуть. Однако Сигимор оказался проворнее. Он перехватил се руку и выбил кинжал из пальцев.
— Будь ты проклят, Сигимор! Я могла убить тебя! — зло сказала она, поднимая кинжал и вкладывая его в ножны. — Нельзя так подкрадываться к человеку! — Она слабо улыбнулась Тейту и Нэнти, когда они подошли ближе.
— Если не хочешь неприятностей, веди себя потише, — посоветовал Сигимор и, наклонившись, поднял Дэрмота и опустил его на носилки. — Ты не слышала, как я подошел, потому что была слишком занята сетованиями на ужасную мужскую породу. Что случилось?
Раздраженная тем, как легко Сигимор водрузил Дэрмота на носилки, Илза неохотно рассказала ему обо всем. Она лишь теперь осознала ту боль и страдания, которые ей пришлось пережить. Ей даже думать не хотелось, как же страдает Дэрмот. Слава Богу, что он без сознания.
— Лошади стояли здесь. — Илза указала место, где напавшие на Дэрмота люди оставили своих лошадей. — Они ускакали на север.
Как только Тейт отошел, чтобы изучить следы, Илза взглянула на Сигимора:
— Как вы здесь оказались?
— Мы вернулись в Клачтром раньше, чем предполагали, и Том сказал нам, что вы выехали поодиночке и уже очень давно. И мы решили проверить, все ли в порядке. Ну что ж, давай доставим твоего мужа домой. — Он посмотрел на брата. — Тейт, поезжай по этому следу как можно дальше, но учти, что скоро начнется буря. Может, нам повезет, и они не ушли слишком далеко, тогда мы сможем поймать их завтра.
— Чтобы вылечить Дэрмота, нам нужно вызвать из деревни Гленду, — сказала Илза, когда Сигимор поднял ее и посадил на лошадь.
— Я за ней заеду, — пообещал Нэнти.
Илза смотрела, как он и Тейт сели на лошадей и разъехались в разные стороны, затем обернулась к Сигимору, который осматривал раны Челленджера.
— Надеюсь, он поправится, как ты думаешь?
— Конечно, ни одна из ран не опасна. — Сигимор похлопал жеребца по шее и сел на своего коня. Взяв за повод Челленджера, он заботливо оглядел Илзу. — Сможешь продержаться до возвращения в замок?
Илза кивнула. Похоже, со стороны было очень заметно, насколько она устала.
— Со мной все будет в порядке. Мои страдания облегчит горячая ванна и глубокий сон. Кому сейчас действительно плохо, так это Дэрмоту. Он не приходил в себя с тех пор, как упал.
— Судя по тому, как торопится Нэнти, эта знахарка уже дожидается нас в замке. Твой лэрд поправится, Илза. — Он подмигнул ей и послал коня вперед. — Ты все сделала правильно, девочка, очень правильно, правда.
Направляя Розу вслед за ним, Илза почувствовала, что краснеет от удовольствия. Она была женой и матерью, но в душе все еще оставалась ребенком, и похвала Сигимора ее очень обрадовала. Она теперь надеялась, что ей удалось сделать все возможное, чтобы Дэрмот остался жив.
— Вы выглядите гораздо лучше, миледи.
Илза улыбнулась Гленде и осторожно подошла к постели Дэрмота. Ей очень не хотелось предоставлять его заботам других женщин, а самой просто уйти, но выбора ей не оставили. Гейл и Фрейзер при поддержке грозного Слгимора буквально силой оттащили ее от Дэрмота. После того как она примет ванну, позволит обработать свои многочисленные, но не глубокие раны и успокоит детей, она будет в порядке. Илза не смогла противиться их уговорам и отправилась отдохнуть. Потребовалось, однако, всего три часа, чтобы острое утомление отпустило ее, и тревога за Дэрмота вспыхнула вновь. Она осмотрела его, затем взглянула на Гленду.
— С ним все будет в порядке? — спросила она.
— Да, миледи, — ответила Гленда. — Все кости целы, и никаких признаков внутренних повреждений. Сильно избит, много ушибов, но больше ничего.
— Кровь на голове… — начала Илза, нежно поглаживая его чистые волосы.
— Небольшой порез. Такие раны сильно кровоточат и всегда выглядят ужасно, Я не обнаружила под ней повреждения кости. Вы можете остаться с ним, если хотите.
— Ты уверена? — спросила Илза, но без колебаний уселась на стул, придвинутый к кровати. — Я не лекарь.
— И не нужно. Только смотрите, чтобы не началась лихорадка, или сильные боли, или что-то еще, вызывающее ваше беспокойство. Меня поселили в хорошей маленькой комнатке здесь, в замке, я поживу тут несколько дней, пока он не придет в себя и не пойдет на поправку. Если я понадоблюсь, без колебаний зовите меня, хорошо?
Едва Гленда вышла, как дверь вновь распахнулась, и в комнату вошел Сигимор. Усевшись в ногах кровати, он неодобрительно посмотрел на Илзу, чем привел ее в немалое смущение.
«Если он когда-нибудь надумает жениться, ему придется сделать что-то с этим своим взглядом, — сердито подумала она, — потому что ни одна женщина не согласится терпеть его всю жизнь».
— Тебе бы следовало отдохнуть, девочка, — произнес он. — Этот глупец еще долго будет валяться в постели.
— Сигимор, — недовольно проговорила она, — возможно, Дэрмот сильно ранен.
— Нет, не похоже. Гленда тоже так не думает. Однако если ты хочешь о нем беспокоиться, я разрешаю тебе делать это здесь.
— Очень мило с твоей стороны. Тейт вернулся?
— Да. Он проследил этих людей до маленькой деревушки. Я зашел узнать, хорошо ли ты разглядела подонков.
— Да. Я долго и пристально изучала их и их лошадей. И Илза обстоятельно рассказала Сигимору все, что она смогла запомнить об этих людях и их лошадях.
— Ты думаешь, если мы поймаем их, нам это чем-то поможет?
— Может, да, а может, и нет. Нам так и не удалось узнать за время поисков, что мы начали думать, что нет никакого врага, а все это только неблагоприятное стечение обстоятельств, череда несчастных случаев, а напали на него в тот раз, чтобы ограбить. Но сегодня — это была попытка убийства, вне всякого сомнения. Однако тот, кто сделал это, очень умен, иначе нам не пришлось бы бегать кругами, как мы это делаем, и сомневаться, существует ли этот враг на самом деле.
— Эти люди могут ничего не знать, кроме того, кто им платит за работу.
— Очень может быть, но этот «кто-то» может привести нас еще к кому-то и так далее. — Он поднялся, поцеловал Илзу в макушку и направился к двери. — По правде говоря, меня не столько беспокоит, кто этот человек, а совсем другое.
— Что именно?
— Откуда этот проклятый враг так точно знает, где будешь находиться ты или твой лэрд.
Илза на мгновение замерла, глядя на закрывшуюся за Сигимором дверь, затем тяжело опустилась на стул и чертыхнулась. Сигимор совершенно прав, беспокоясь об этом. Тревожные мысли возникали в ее мозгу раз или два, но, к ее стыду, она ни разу не придала им значения. Даже теперь она боялась раздумывать над этим вопросом, но все же заставила себя сделать это. В Клачтроме поселился предатель. Действительно, враг Дэрмота вполне мог жить в замке, и это означало, что теперь им нигде нельзя чувствовать себя в безопасности.
— Илза! Бандиты! Берегись!
— Тише, дорогой. — Илза пересела на край кровати и положила руку ему на лоб. — Тише, теперь ты в безопасности, — начала она, увидев, что он открыл глаза и смотрит на нее, но взгляд его, затуманенный и безжизненный, говорил о том, что он еще не очнулся. — Ты спасен.
— Нет, бандиты, — произнес он, затем вздохнул и закрыл глаза. — Остерегайся бандитов… Четверо ублюдков…
— Да, они были, но теперь их нет. Ты в безопасности, в своей постели в замке.
Дэрмот еще несколько минут продолжал бормотать об этих бандитах, но Илза в конце концов его успокоила. Она видела, что он еще не совсем пришел в себя, но обнадеживало то, что он называл ее по имени и помнил об этой последней атаке. Хорошо бы к нему полностью вернулась память, подумала она, но пока об этом нельзя даже мечтать.
В комнату проскользнула Гейл с Финли и Сирнаком на руках. Следом за ней вошла Фрейзер с подносом, полным еды и питья. Илза вместе с ними расположилась у камина и стала кормить Финли, а Гейл кормила Сирнака. Затем они разделили трапезу и поели сами. Илза чувствовала, как ее одолевает зевота.
— Вы не отдохнули как следует, миледи, — покачала головой Фрейзер, взяв на, руки Финли.
— Пока этого вполне достаточно, — ответила Илза. — Мне нужно присматривать за ним всю ночь или хотя бы до тех пор, пока он не очнется и не придет в себя.
— Черт бы побрал все его недомогания и боли и необходимость оставаться в постели.
— Да уж… — Илза улыбнулась и поцеловала сынишек в щечки. — Как бы то ни было, из случившегося можно извлечь кое-что полезное. Теперь мы совершенно точно знаем, что кто-то желает смерти Дэрмоту, и еще мы знаем четверых мужчин, которые только что пытались его убить. В этом наше преимущество. Фрейзер кивнула:
— Вы сумели их выследить, вместо того чтобы только пытаться отыскать окаянные следы.
— Правильно. Я знаю, что могу доверять вам обеим и вы сохраните это в тайне, но мне кажется, вы должны об этом знать. Кто-то в Клачтроме работает на врага. Как недавно сказал Сигимор, его беспокоит, каким образом этот враг узнает, куда направляемся я или мой муж. Этому может быть только одно объяснение.
— Шпион, — промолвила Гейл. — Проклятый предатель! И мы должны держать все в секрете, не из страха, а потому, что он может предупредить этого ублюдка — врага Дэрмота. Как бы то ни было, мы будем держать уши востро.
— Спасибо. — Илза вернулась к постели, осмотрела Дэрмота и нежно убрала волосы с его лица.
— Не беспокойтесь, милая, — ласково проговорила Фрейзер, когда они с Гейл подошли к кровати. — Он поправится.
— Надеюсь, что так. И еще я надеюсь, что, когда очнется, он снова меня не забудет.
Глава 12
Дэрмот медленно открыл глаза. Он чувствовал себя так, словно побывал под копытами боевого коня. Ощущение было почти такое же, как тогда, год назад, когда он очнулся после рокового нападения. Однако на этот раз было одно существенное отличие. Он помнил все!
Очень осторожно он повернул голову и посмотрел на женщину, спящую рядом с ним. Она лежала одетая поверх одеяла. Ссадины И синяки покрывали ее светлую кожу, тени под глазами свидетельствовали о крайнем утомлении. Он взглянул на нежную руку, простертую поверх его руки, и увидел ссадины и порезы, следы ее героической борьбы за его спасение. Значит, то, что он видел ее на уступе скалы рядом с собой, не было сном, пришел он к выводу. Когда она нашла его там, ей следовало просто отправиться за помощью. Почему же она этого не сделала? Почему решила тащить его на себе?
«Моя жена», — подумал он, снова взглянув на ее лицо и любуясь крутым изгибом темных ресниц.
Пылкая маленькая Илза Камерон, ныне Макенрой. Дэрмот теперь вспомнил многое из того, что произошло между ними, прежде чем тяжелый кулак загнал эти воспоминания в некую черную дыру в его мозгу.
Он пытался устоять перед очарованием ее пылкой натуры, но, однажды насладившись этой самой натурой, он потерпел поражение в стараниях держать ее на расстоянии и самому держаться от нее подальше. В его памяти всплыло их прощание, их любовь, его обещание скоро вернуться, к ней.
Как, должно быть, ей было больно, когда он не вернулся, не прислал даже весточки. Он содрогнулся при мысли о тех издевательствах, которыми так ранил Илзу с первой минуты ее появления в церкви. Дэрмот подумал, что лучше бы он и дальше ничего не помнил, тогда ему не было бы сейчас так мучительно больно и стыдно за свои поступки, но ничего изменить он уже не мог. Не было ничего странного в том, что со времени их женитьбы она не проронила ни слова о любви. Он бы не удивился, узнав, что убил всю любовь в ее сердце. Дэрмот пошевелил рукой, чтобы положить свою ладонь поверх ее маленькой ручки. Несмотря на боль и страдания, которые он испытывал, то, что он мог двигаться, принесло ему облегчение. Это значило, что он был избит, но не выведен из строя. А следовательно, недолго он будет беспомощным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Только не двигайся и не дергайся! — заклинала она своего потерявшего сознание мужа. Затем начала подниматься назад к лошадям.
Взобравшись наверх, она огляделась в поисках приспособлений для спасения мужа. Их было мало, но все очень полезные. Очевидно, когда Дэрмот отправлялся на осмотр своих земель, он предусмотрел любые неожиданности.
Она нашла у него веревку и, привязав ее к своей лошади, осторожно спустила моток с уступа. Затем обернула вокруг себя одеяло и свой плащ и спустилась к мужу. Добравшись до Дэрмота, она быстро обвязала конец веревки у него под мышками, так что теперь можно было не опасаться, что он, пошевелившись, скатится вниз. Она обернула Дэрмота одеялом, чтобы защитить его спину, и закутала его голову своим плащом. Она знала — путешествие вверх по склону будет нелегким.
Хотя она страстно стремилась как-то направлять его тело во время подъема, пытаясь предохранять его от ударов, Илза скоро поняла, что это невозможно. Ей не только нужно было иметь свободными обе руки, чтобы подниматься, приходилось еще уговаривать Розу, чтобы она тянула Дэрмота наверх. Она спустилась на несколько футов вниз, чтобы отыскать меч Дэрмота, застрявший между камнями, и вложила его в ножны. Очень осторожно она толкала и тащила его бесчувственное тело, пока он не оказался в положении сидя, прислонившись защищенной одеялом спиной к скале.
Снова поднявшись к лошадям, Илза перевела дыхание, затем крепко схватила Розу под уздцы.
— Теперь, девочка, ступай мягко, давай как можно осторожнее вытащим Дэрмота, чтобы он поднялся к нам целым и невредимым.
Когда Илза решила, что Дэрмот уже поднялся до уровня земли, она подошла к обрыву и огляделась. Оказалось, что нужно подтащить его еще немного, и тогда Илза вернулась к Розе, чтобы заставить ее сделать несколько шагов. Ей еще пару раз пришлось ходить туда и обратно, прежде чем она смогла ухватить Дэрмота. Побуждая Розу двигаться и ругая Дэрмота за то, что он такой большой и тяжелый, Илза в конце концов вытащила своего мужа из пропасти в нескольких футах от обрыва. Она отвязала веревку, освободив его и Розу, привязала кобылу и, сняв свой плащ с головы Дэрмота, уселась рядом с ним.
— Я не могу тебя здесь оставить, — размышляла она, не отрывая глаз от груди Дэрмота и испытывая огромное облегчение при виде того, как она поднимается и опускается при каждом его вздохе, — Ты совсем беспомощен, а ведь не только те, кто хотел тебя убить, могут представлять опасность. Я могла бы просто остаться здесь и подождать, пока кто-нибудь отправится меня искать. — Взглянув на темные облака, затянувшие горизонт, она покачала головой: — Но нет, на это нет времени. Я непременно должна придумать способ самой доставить тебя в Клачтром. Иди же… — Она хмуро посмотрела на лошадей, потом на Дэрмота и выругалась. — Нет, я не смогу взгромоздить тебя на лошадь. — Она погладила его по груди, задержав ладонь возле сердца, чтобы убедиться, что оно бьется ровно, затем развязала одеяло, которым защищала его спину, и аккуратно расправила его под Дэрмотом.
Поднимающийся ветер и принесенный им холод напомнили Илзе, что следует поторопиться. С трудом поднявшись на ноги, она накрыла Дэрмота своим одеялом и сходила за топором, который был приторочен к седлу Челленджсра. Не обращая внимания на все новые ушибы и ссадины на руках, она рубила ветви, чтобы соорудить подобие носилок. Чтобы связать их, она использовала шнуровку со своих сапог. Привязав носилки к своей лошади, она остановилась и взглянула на Дэрмота.
— Должна признаться, любимый, что сейчас я не могу по достоинству оценить твое прекрасное тело, — пробурчала она. — Всю свою жизнь я провела в окружении храбрых увальней, — говорила она, крепко ухватив одеяло, на котором лежал Дэрмот, и потащила его к носилкам. Это стоило ей огромных усилий, суставы на локтях и запястьях чудом держались на своих местах. — И где же они теперь, я тебя спрашиваю? Разве они здесь, чтобы помочь мне водрузить твою тушу на эти носилки? О нет, они скачут по холмам и долинам в поисках твоих врагов, тогда как твои врат сбрасывают тебя с обрыва прямо тут, на твоей земле!
Одеяло внезапно выскользнуло из-под Дэрмота, Илза упала и больно ударилась о камни. Тихо выругавшись, она поднялась на колени, швырнула одеяло на носилки и, подхватив Дэрмота под руку, поволокла его к носилкам. Наконец ей удалось подтащить Дэрмота вплотную к носилкам и уложить вдоль их края.
— Я думаю, после таких упражнений мои руки удлинятся на несколько дюймов, — проворчала она. Наклонившись и ухватив Дэрмота за куртку, Илза принялась его тянуть, чтобы уложить на носилки. — Если ты очнешься после того, как я втащу тебя на эти носилки, я очень разозлюсь. — Она потянула снова. — Хотя это вполне в духе мужчин. Предоставить женщине выполнять всю тяжелую работу, пока он дает отдых своим тяжеленным костям, а затем, проснувшись, улыбнуться и спросить, нет ли чего поесть.
— Илза!
Еще до того, как Илза узнала голос, назвавший ее по имени, она резко развернулась, выхватив свой кинжал и приготовившись его метнуть. Однако Сигимор оказался проворнее. Он перехватил се руку и выбил кинжал из пальцев.
— Будь ты проклят, Сигимор! Я могла убить тебя! — зло сказала она, поднимая кинжал и вкладывая его в ножны. — Нельзя так подкрадываться к человеку! — Она слабо улыбнулась Тейту и Нэнти, когда они подошли ближе.
— Если не хочешь неприятностей, веди себя потише, — посоветовал Сигимор и, наклонившись, поднял Дэрмота и опустил его на носилки. — Ты не слышала, как я подошел, потому что была слишком занята сетованиями на ужасную мужскую породу. Что случилось?
Раздраженная тем, как легко Сигимор водрузил Дэрмота на носилки, Илза неохотно рассказала ему обо всем. Она лишь теперь осознала ту боль и страдания, которые ей пришлось пережить. Ей даже думать не хотелось, как же страдает Дэрмот. Слава Богу, что он без сознания.
— Лошади стояли здесь. — Илза указала место, где напавшие на Дэрмота люди оставили своих лошадей. — Они ускакали на север.
Как только Тейт отошел, чтобы изучить следы, Илза взглянула на Сигимора:
— Как вы здесь оказались?
— Мы вернулись в Клачтром раньше, чем предполагали, и Том сказал нам, что вы выехали поодиночке и уже очень давно. И мы решили проверить, все ли в порядке. Ну что ж, давай доставим твоего мужа домой. — Он посмотрел на брата. — Тейт, поезжай по этому следу как можно дальше, но учти, что скоро начнется буря. Может, нам повезет, и они не ушли слишком далеко, тогда мы сможем поймать их завтра.
— Чтобы вылечить Дэрмота, нам нужно вызвать из деревни Гленду, — сказала Илза, когда Сигимор поднял ее и посадил на лошадь.
— Я за ней заеду, — пообещал Нэнти.
Илза смотрела, как он и Тейт сели на лошадей и разъехались в разные стороны, затем обернулась к Сигимору, который осматривал раны Челленджера.
— Надеюсь, он поправится, как ты думаешь?
— Конечно, ни одна из ран не опасна. — Сигимор похлопал жеребца по шее и сел на своего коня. Взяв за повод Челленджера, он заботливо оглядел Илзу. — Сможешь продержаться до возвращения в замок?
Илза кивнула. Похоже, со стороны было очень заметно, насколько она устала.
— Со мной все будет в порядке. Мои страдания облегчит горячая ванна и глубокий сон. Кому сейчас действительно плохо, так это Дэрмоту. Он не приходил в себя с тех пор, как упал.
— Судя по тому, как торопится Нэнти, эта знахарка уже дожидается нас в замке. Твой лэрд поправится, Илза. — Он подмигнул ей и послал коня вперед. — Ты все сделала правильно, девочка, очень правильно, правда.
Направляя Розу вслед за ним, Илза почувствовала, что краснеет от удовольствия. Она была женой и матерью, но в душе все еще оставалась ребенком, и похвала Сигимора ее очень обрадовала. Она теперь надеялась, что ей удалось сделать все возможное, чтобы Дэрмот остался жив.
— Вы выглядите гораздо лучше, миледи.
Илза улыбнулась Гленде и осторожно подошла к постели Дэрмота. Ей очень не хотелось предоставлять его заботам других женщин, а самой просто уйти, но выбора ей не оставили. Гейл и Фрейзер при поддержке грозного Слгимора буквально силой оттащили ее от Дэрмота. После того как она примет ванну, позволит обработать свои многочисленные, но не глубокие раны и успокоит детей, она будет в порядке. Илза не смогла противиться их уговорам и отправилась отдохнуть. Потребовалось, однако, всего три часа, чтобы острое утомление отпустило ее, и тревога за Дэрмота вспыхнула вновь. Она осмотрела его, затем взглянула на Гленду.
— С ним все будет в порядке? — спросила она.
— Да, миледи, — ответила Гленда. — Все кости целы, и никаких признаков внутренних повреждений. Сильно избит, много ушибов, но больше ничего.
— Кровь на голове… — начала Илза, нежно поглаживая его чистые волосы.
— Небольшой порез. Такие раны сильно кровоточат и всегда выглядят ужасно, Я не обнаружила под ней повреждения кости. Вы можете остаться с ним, если хотите.
— Ты уверена? — спросила Илза, но без колебаний уселась на стул, придвинутый к кровати. — Я не лекарь.
— И не нужно. Только смотрите, чтобы не началась лихорадка, или сильные боли, или что-то еще, вызывающее ваше беспокойство. Меня поселили в хорошей маленькой комнатке здесь, в замке, я поживу тут несколько дней, пока он не придет в себя и не пойдет на поправку. Если я понадоблюсь, без колебаний зовите меня, хорошо?
Едва Гленда вышла, как дверь вновь распахнулась, и в комнату вошел Сигимор. Усевшись в ногах кровати, он неодобрительно посмотрел на Илзу, чем привел ее в немалое смущение.
«Если он когда-нибудь надумает жениться, ему придется сделать что-то с этим своим взглядом, — сердито подумала она, — потому что ни одна женщина не согласится терпеть его всю жизнь».
— Тебе бы следовало отдохнуть, девочка, — произнес он. — Этот глупец еще долго будет валяться в постели.
— Сигимор, — недовольно проговорила она, — возможно, Дэрмот сильно ранен.
— Нет, не похоже. Гленда тоже так не думает. Однако если ты хочешь о нем беспокоиться, я разрешаю тебе делать это здесь.
— Очень мило с твоей стороны. Тейт вернулся?
— Да. Он проследил этих людей до маленькой деревушки. Я зашел узнать, хорошо ли ты разглядела подонков.
— Да. Я долго и пристально изучала их и их лошадей. И Илза обстоятельно рассказала Сигимору все, что она смогла запомнить об этих людях и их лошадях.
— Ты думаешь, если мы поймаем их, нам это чем-то поможет?
— Может, да, а может, и нет. Нам так и не удалось узнать за время поисков, что мы начали думать, что нет никакого врага, а все это только неблагоприятное стечение обстоятельств, череда несчастных случаев, а напали на него в тот раз, чтобы ограбить. Но сегодня — это была попытка убийства, вне всякого сомнения. Однако тот, кто сделал это, очень умен, иначе нам не пришлось бы бегать кругами, как мы это делаем, и сомневаться, существует ли этот враг на самом деле.
— Эти люди могут ничего не знать, кроме того, кто им платит за работу.
— Очень может быть, но этот «кто-то» может привести нас еще к кому-то и так далее. — Он поднялся, поцеловал Илзу в макушку и направился к двери. — По правде говоря, меня не столько беспокоит, кто этот человек, а совсем другое.
— Что именно?
— Откуда этот проклятый враг так точно знает, где будешь находиться ты или твой лэрд.
Илза на мгновение замерла, глядя на закрывшуюся за Сигимором дверь, затем тяжело опустилась на стул и чертыхнулась. Сигимор совершенно прав, беспокоясь об этом. Тревожные мысли возникали в ее мозгу раз или два, но, к ее стыду, она ни разу не придала им значения. Даже теперь она боялась раздумывать над этим вопросом, но все же заставила себя сделать это. В Клачтроме поселился предатель. Действительно, враг Дэрмота вполне мог жить в замке, и это означало, что теперь им нигде нельзя чувствовать себя в безопасности.
— Илза! Бандиты! Берегись!
— Тише, дорогой. — Илза пересела на край кровати и положила руку ему на лоб. — Тише, теперь ты в безопасности, — начала она, увидев, что он открыл глаза и смотрит на нее, но взгляд его, затуманенный и безжизненный, говорил о том, что он еще не очнулся. — Ты спасен.
— Нет, бандиты, — произнес он, затем вздохнул и закрыл глаза. — Остерегайся бандитов… Четверо ублюдков…
— Да, они были, но теперь их нет. Ты в безопасности, в своей постели в замке.
Дэрмот еще несколько минут продолжал бормотать об этих бандитах, но Илза в конце концов его успокоила. Она видела, что он еще не совсем пришел в себя, но обнадеживало то, что он называл ее по имени и помнил об этой последней атаке. Хорошо бы к нему полностью вернулась память, подумала она, но пока об этом нельзя даже мечтать.
В комнату проскользнула Гейл с Финли и Сирнаком на руках. Следом за ней вошла Фрейзер с подносом, полным еды и питья. Илза вместе с ними расположилась у камина и стала кормить Финли, а Гейл кормила Сирнака. Затем они разделили трапезу и поели сами. Илза чувствовала, как ее одолевает зевота.
— Вы не отдохнули как следует, миледи, — покачала головой Фрейзер, взяв на, руки Финли.
— Пока этого вполне достаточно, — ответила Илза. — Мне нужно присматривать за ним всю ночь или хотя бы до тех пор, пока он не очнется и не придет в себя.
— Черт бы побрал все его недомогания и боли и необходимость оставаться в постели.
— Да уж… — Илза улыбнулась и поцеловала сынишек в щечки. — Как бы то ни было, из случившегося можно извлечь кое-что полезное. Теперь мы совершенно точно знаем, что кто-то желает смерти Дэрмоту, и еще мы знаем четверых мужчин, которые только что пытались его убить. В этом наше преимущество. Фрейзер кивнула:
— Вы сумели их выследить, вместо того чтобы только пытаться отыскать окаянные следы.
— Правильно. Я знаю, что могу доверять вам обеим и вы сохраните это в тайне, но мне кажется, вы должны об этом знать. Кто-то в Клачтроме работает на врага. Как недавно сказал Сигимор, его беспокоит, каким образом этот враг узнает, куда направляемся я или мой муж. Этому может быть только одно объяснение.
— Шпион, — промолвила Гейл. — Проклятый предатель! И мы должны держать все в секрете, не из страха, а потому, что он может предупредить этого ублюдка — врага Дэрмота. Как бы то ни было, мы будем держать уши востро.
— Спасибо. — Илза вернулась к постели, осмотрела Дэрмота и нежно убрала волосы с его лица.
— Не беспокойтесь, милая, — ласково проговорила Фрейзер, когда они с Гейл подошли к кровати. — Он поправится.
— Надеюсь, что так. И еще я надеюсь, что, когда очнется, он снова меня не забудет.
Глава 12
Дэрмот медленно открыл глаза. Он чувствовал себя так, словно побывал под копытами боевого коня. Ощущение было почти такое же, как тогда, год назад, когда он очнулся после рокового нападения. Однако на этот раз было одно существенное отличие. Он помнил все!
Очень осторожно он повернул голову и посмотрел на женщину, спящую рядом с ним. Она лежала одетая поверх одеяла. Ссадины И синяки покрывали ее светлую кожу, тени под глазами свидетельствовали о крайнем утомлении. Он взглянул на нежную руку, простертую поверх его руки, и увидел ссадины и порезы, следы ее героической борьбы за его спасение. Значит, то, что он видел ее на уступе скалы рядом с собой, не было сном, пришел он к выводу. Когда она нашла его там, ей следовало просто отправиться за помощью. Почему же она этого не сделала? Почему решила тащить его на себе?
«Моя жена», — подумал он, снова взглянув на ее лицо и любуясь крутым изгибом темных ресниц.
Пылкая маленькая Илза Камерон, ныне Макенрой. Дэрмот теперь вспомнил многое из того, что произошло между ними, прежде чем тяжелый кулак загнал эти воспоминания в некую черную дыру в его мозгу.
Он пытался устоять перед очарованием ее пылкой натуры, но, однажды насладившись этой самой натурой, он потерпел поражение в стараниях держать ее на расстоянии и самому держаться от нее подальше. В его памяти всплыло их прощание, их любовь, его обещание скоро вернуться, к ней.
Как, должно быть, ей было больно, когда он не вернулся, не прислал даже весточки. Он содрогнулся при мысли о тех издевательствах, которыми так ранил Илзу с первой минуты ее появления в церкви. Дэрмот подумал, что лучше бы он и дальше ничего не помнил, тогда ему не было бы сейчас так мучительно больно и стыдно за свои поступки, но ничего изменить он уже не мог. Не было ничего странного в том, что со времени их женитьбы она не проронила ни слова о любви. Он бы не удивился, узнав, что убил всю любовь в ее сердце. Дэрмот пошевелил рукой, чтобы положить свою ладонь поверх ее маленькой ручки. Несмотря на боль и страдания, которые он испытывал, то, что он мог двигаться, принесло ему облегчение. Это значило, что он был избит, но не выведен из строя. А следовательно, недолго он будет беспомощным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36