А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но я никогда не встречалась ни с ним, ни с его женой.

Ч Китти, Ч сказала Эви, Ч если тебе нужна камеристка, которая может гов
орить по-французски, тебе лучше принять эту девушку и нанять ее, пока есть
возможность. Мне вот придется взять с собой свою камеристку, которая не з
нает ни слова по-французски и не станет учить его, даже если я ее озолочу. Н
о не могу же я доверить свои платья кому-то еще!
Ч Да, твоя камеристка совершенно незаменима, Ч сказала Дэйзи. Ч Как и м
оя старая зануда Ч она ведь у меня уже десять лет! А вот Китти вечно не вез
ет с камеристками.
Ч Да нет, Ч сказала Китти. Ч Моя последняя камеристка меня вполне устр
аивала. Но она сказала, что у нее матушка при смерти. И я еду на самый шикарн
ый бал в Париже, а у меня некому даже распаковать вещи!
Ч На твоем месте я бы посмотрела, как выглядит эта девушка, Ч посоветов
ала Дэйзи.
Ч Да, пожалуй, Ч сказала Китти. Ч Впрочем, торопиться некуда. До ужина е
ще далеко.
Ч Нет, иди сейчас! Ч сказала Эви. Ч И возвращайся скорее Ч надо же нам д
оговорить про Фабиана!
Ч Сколько возни с этими слугами! Ч пожаловалась Китти. Но все же поднял
ась с софы и медленно, грациозно направилась к двери, которую распахнул п
еред ней дворецкий.
Когда Китти удалилась из гостиной, Дэйзи сказала:
Ч Как странно, что Бейтсон назвал эту девушку молодой леди! Я знаю его мн
ого лет Ч он служил у нас лакеем, прежде чем перейти к Китти, и ни разу не сл
учалось, чтобы он не правильно определил положение визитера.
Ч Да, Ч улыбнулась Эви, Ч занятная личность этот Бейтсон. Быть может, Ки
тти и не везет с прочими слугами, но дворецкий у нее Ч настоящее сокровищ
е!
А Бейтсон в этот момент открывал дверь малой гостиной, куда он проводил Л
ину.

От миссис Хант Лина поехала прямо па Белгрейв-сквер, но ей сказали, что ле
ди Берчингтон уехала с визитом и вернется только к пяти.
Лина беспомощно раздумывала, что же ей делать до пяти часов и куда девать,
вещи. Единственный человек, с кем она могла посоветоваться, был кучер кеб
а, который привез ее сюда. И кучер ей помог.
Он отвез ее на ближайший вокзал и посоветовал оставить вещи в комнате хр
анения багажа, а самой подождать в зале ожидания для дам.
Ч Там вас никто не тронет, мисс, Ч сказал он. Ч А по улицам вам одной брод
ить не стоит. Для молодой и хорошенькой барышни это опасно Ч еще обидит к
то!
Лина горячо поблагодарила его и хотела было дать на чай, но кучер решител
ьно отказался.
Ч Возьму чего положено, и не больше, Ч сказал он. Ч Поберегите денежки,
мисс, они вам еще пригодятся. Вдруг работу не дадут!
Ч А не могли бы вы посоветовать, где мне остановиться, если мне откажут?
Ч спросила Лина.
Кучер подумал и написал ей на бумажке адрес гостиницы.
Ч Порядочное заведение, мисс, там с вами ничего не случится.
Лина не очень поняла, что он имеет в виду. Должно быть, есть гостиницы, где п
остояльца могут обворовать… Да, это было бы ужасно!
Поэтому она послушалась кучера и уныло сидела в зале ожидания, слушая гр
охот прибывающих и уходящих поездов, пока не пробило без четверти пять.
Тогда она снова села в кеб и отправилась на Белгрейв-сквер.
Она была ошеломлена Ч не столько размерами дома, сколько изяществом его
меблировки.
В холле и малой гостиной, куда проводили Лину, стояли большие вазы с англи
йскими садовыми гвоздиками, наполнявшими комнаты своим благоуханием.
Когда в комнату вошла леди Берчингтон в своем очаровательном зеленом ту
алете для чаепития, Лина с восхищением подумала, что никогда не встречал
а более прелестной дамы. Она так забылась, разглядывая ее, что вспомнила о
том, что нужно присесть, лишь когда леди Берчингтон подошла к ней вплотну
ю.
Лина была изумлена обликом Китти Берчингтон, но и та не меньше удивилась,
увидев девушку.
Да, Бейтсон был прав. Кандидатка на место камеристки не просто хороша соб
ой, она выглядит как настоящая леди!
Ч Кто вы? Ч резко спросила она, подозревая, что кто-то из знакомых вздума
л ее разыграть.
Ч Моя фамилия Кроумер…
Ч Это я знаю! Ч перебила ее Китти. Ч Я прочла карточку, которую вы прине
сли с собой. Но вы совсем не похожи на камеристку!
Ч Я надеялась найти место гувернантки, Ч сказала Лина, Ч но миссис Хан
т сказала, что вам нужна камеристка, которая знает французский, а я говорю
на нем весьма бегло…
Ч А откуда вы его знаете? Вы что, жили во Франции?
Ч Нет, миледи. Просто у меня была учительница-француженка. Поэтому я сво
бодно говорю, читаю и пишу на этом языке.
Ч Но вы ведь никогда не служили в камеристках?
Китти уселась в кресло, но Лине она сесть не предложила, и та осталась стоя
ть.
Ч Мне иногда случалось заботиться о вещах графини Уэллингем…
Ч На самом деле? Ч медленно произнесла Китти. Ч По-моему, для такой раб
оты вы слишком молоды и слишком…
Она хотела сказать «слишком красивы», но вовремя остановилась. Нет, пожа
луй, это будет лишним…
Лицо Лины разочарованно вытянулось. После короткой паузы Лина умоляюще
сказала:
Ч Ну, пожалуйста, разрешите мне попробовать! Я очень понятливая, я знаю, ч
то у меня получится! Я уверена, что полажу с другими слугами, и я… я очень хо
рошо адаптируюсь…
Китти с подозрением уставилась на нее. Потом сказала:
Ч Вы говорите как образованная девушка.
Ч Да, я получила хорошее воспитание, Ч ответила Лина и добавила, хотя и с
запозданием:
Ч миледи.
Ч И поэтому вы решили, что сможете быть гувернанткой?
Ч Конечно, миледи! Я могу учить детей любого возраста…
Китти не ответила. Она внимательно смотрела на Лину.
Внезапно она встала.
Ч Подождите здесь! Ч распорядилась хозяйка дома. Ч Я скоро вернусь.
И быстро вышла из комнаты. Лина с недоумением смотрела ей вслед.
Видимо, она сказала что-то не то. Но тогда почему же ее сразу не отослали?
«Господи, пусть она меня возьмет! Ч мысленно взмолилась Лина. Ч Я увере
на, что здесь сэр Гектор меня не найдет. Я никогда не слышала, чтобы папа го
ворил о Берчингтонах…»
Лина не видела смысла стоять, пока она одна. Поэтому она села в кресло и пр
одолжала молиться.

Ч Ты думаешь, она на это способна? Ч говорила тем временем Дэйзи в сосед
ней комнате. Ч Она ведь разговаривает как школьница!
Ч Но она очаровательна! Ч отвечала Китти. Ч Действительно очаровател
ьна! Даже рядом с нами… Да взгляни на нее сама! Ч добавила она, видя недове
рчивое выражение на лице подруги.
Ч Нет, подожди! Ч остановила ее Дэйзи. Ч Давайте-ка обдумаем это хороше
нько. Ты предлагаешь сыграть шутку с Фабианом?
Ч Да, Ч ответила Китти. Ч Мы преподадим ему такой урок, который он не ск
оро забудет!
Дэйзи рассмеялась:
Ч Так ты предлагаешь взять эту девушку в Париж и сделать вид, что это дам
а из знатной семьи? Ты что, всерьез думаешь, что Фабиан в нее влюбится? Отче
го бы это?
Ч Да, это рискованно, Ч согласилась Китти.
Ч Вот именно! Может, у него уже кто-нибудь есть! А если Фабиан занят любовн
ой интригой, он не обратит внимания на другую женщину, будь то хоть сама Ве
нера Милосская!
Ч Ты знаешь, судя по тому, что говорила Алиса, вряд ли Фабиан успел завест
и себе кого-то еще.
Ч Значит, надо действовать быстро, Ч сказала Эви, Ч а не то будет поздно
.
Ч Да, верно, Ч согласилась Дэйзи. Ч В конце концов, сегодня уже суббота,
а мы едем в Париж в следующий четверг…
Наступило непродолжительное молчание. Потом Эви спросила:
Ч А почему ты так уверена, что она принадлежит к респектабельному средн
ему классу?
Ч Ну, во-первых, она действительно хотела наняться гувернанткой, Ч ска
зала Китти, Ч а, насколько я понимаю, гувернантки принадлежат к среднему
классу. Да, в конце концов, давайте позовем ее и расспросим! Мы ведь ничего
не потеряем.
Ч Нет, конечно, Ч согласилась Дэйзи. Ч А потом мне очень хочется взглян
уть на девушку, которую Бейтсон назвал «приятной молодой леди»и которую
ты надеешься использовать в качестве приманки для Фабиана.
Ч На мой взгляд, Ч сказала Эви, Ч вся эта затея чересчур надуманна. Но, с
другой стороны, хотела бы я посмотреть на одураченного Фабиана! Если он о
бманется и примет эту девушку за того, кем она не является, это будет дейст
вительно забавно!
Ч Вот именно! Ч воскликнула Китти. Ч Он ведь считает себя великим знат
оком женщин и абсолютно уверен, что всегда сумеет отличить настоящее от
поддельного, золото от меди! То-то он разъярится, когда окажется, что его п
ровели!
Ч Да, ты знаешь, Китти права, Ч сказала Эви. Ч Я помню, Фабиан однажды ска
зал мне: «Ни одна женщина не сумеет обмануть меня. Я вижу, что женщина соби
рается солгать, стоит ей открыть рот».
Ч Вот! Ч воскликнула Китти. Ч А я думаю, что мы все-таки сумеем обмануть
его. Так что, послать за той девушкой?
Ч Только не обижайся, Ч сказала Дэйзи, Ч если я, когда увижу ее, скажу, чт
о эта затея будет ошибкой. В конце концов, нам ведь придется ее одеть, отве
зти в Париж, она должна будет жить либо у тебя, либо у кого-то из нас…
Ч Она будет жить у меня! Ч заявила Китти. Ч Это моя идея! И я собираюсь по
днатаскать ее, чтобы она не попала впросак, если Фабиан ею заинтересуетс
я.
Ч А если нет?
Ч Ну что ж, тогда она вернется к миссис Хант и поищет себе другую работу!
Ч рассмеялась Китти.
Ч Которая, несомненно, будет куда проще той, что предложим ей мы!
Дамы дружно рассмеялись, и Китти протянула руку к колокольчику.
Бейтсон появился почти тут же. Видимо, он ждал в холле, предвидя, что его до
лжны позвать.
Ч Пригласите мисс Кроумер сюда, Ч распорядилась Китти.
Ч Хорошо, миледи.
Подруги молча ожидали возвращения дворецкого. Наконец он появился в две
рях.
Ч Мисс Кроумер, миледи! Ч торжественно объявил он, и Лина вошла в гостин
ую.
Эта комната показалась ей еще красивее той, где она говорила с леди Берчи
нгтон. Она тоже была наполнена головокружительным ароматом садовых гво
здик.
Приблизившись к трем дамам, Лина обнаружила, что они смотрят на нее весьм
а критически. Она непроизвольно вскинула голову.
В то же время Лина отметила, что эти дамы очень красивы, и пожалела, что ее м
атушка их не видит. Лина узнала маркизу Хоулм Ч она видела ее портреты в «
Дамском журнале». Только в жизни она была куда красивее.
Ч Это мои подруги, Ч сказала Китти Берчингтон. Ч Мы хотим вас кое о чем
расспросить.
Лина была готова к этому.
Ч Что вам угодно знать, миледи? Ч спросила она.
Ч Кто ваш отец? Чем он занимается?
Ч Он… у него несколько акров земли в Хантингдоншире.
Ч Значит, он фермер? Ч уточнила Китти.
Лина не стала ей возражать. Она твердо решила лгать как можно меньше. Ее от
ец и впрямь одно время занимался сельским хозяйством. Но он вскоре нашел,
что это требует слишком больших расходов, и предоставил свои земли аренд
аторам, которые, увы, платили очень мало и неаккуратно.
Ч А ваша мать жива?
Ч Нет, миледи. Она… она недавно скончалась.
Ч А братья и сестры у вас есть?
Ч Нет, миледи.
Китти оглянулась на Дэйзи и Эви, как бы ища поддержки.
Ч Как вы думаете, мисс Кроумер, Ч спросила Дэйзи, Ч вы принадлежите к ср
еднему классу?
Лина удивилась. Потом подумала, что ей как гувернантке вроде бы полагает
ся принадлежать к среднему классу, и ответила:
Ч Да… пожалуй, это так и есть.
Ч И вы считаете себя респектабельной? Вы можете сказать, что вы порядочн
ая девушка?
Лина недоуменно воззрилась на нее.
Ч Иными словами, Ч вмешалась Эви, Ч моя подруга хочет знать, не склонны
ли вы к любовным интригам.
Ч Да что вы! Ч возмущенно выпалила Лина. Ч Нет, конечно!
Она вспомнила, как одна молодая служанка встречалась в парке с парнем из
деревни и сидела с ним под деревом обнявшись, пока об этом не узнала матуш
ка Лины. За кого эти дамы ее принимают!
Ну конечно, леди Берчингтон не хочет, чтобы ее камеристка позволяла себе
подобные вещи.
Но слово «любовь» напомнило ей о сэре Гекторе. Поэтому Лина добавила:
Ч Уверяю вас, миледи, меня воспитывали в самых строгих правилах, и я нико
гда не позволю себе ничего подобного!
Леди Берчингтон с победной улыбкой посмотрела на своих подруг.
Ч Я была уверена в этом, Ч сказала Китти. Ч Мне хотелось бы знать наверн
ое, что, если какой-нибудь мужчина потребует от вас чего-то, что не понрави
лось бы вашим родителям, вы ему откажете.
Лина хотела было оскорбиться, но подумала, что, должно быть, все леди задаю
т такие вопросы своим будущим служанкам…
Ч Могу вас заверить, миледи, Ч сказала она, Ч что мужчины меня не интере
суют. Мне нужна работа, и я готова сделать все, чтобы вы остались мною дово
льны.
Судя по выражению лица леди Берчингтон, она снова угадала и сказала имен
но то, что требовалось.
Ч Мисс Кроумер, Ч сказала Китти, Ч я хочу сделать вам одно предложение.
Вам лучше сесть и выслушать меля.
Лина огляделась и увидела у софы, на которой сидела леди Берчингтон, мягк
ий стул. Она опустилась на его краешек, решив, что сесть слишком вольготно
было бы неуместно для будущей камеристки.
Некоторое время леди Берчингтон, казалось, находилась в затруднении, не
зная, как начать. Наконец она спросила:
Ч Вам никогда не случалось играть в пьесах?
Ч Только в шарадах на Рождество, Ч ответила Лина.
Ей вспомнились званые вечера, которые устраивала ее матушка, и как все де
ти из соседних поместий съезжались туда со своими родителями…
И ее тоже приглашали в гости. Пока дети были совсем маленькими, они играли
в «апельсины и лимоны» или в «поющие стулья», а сделавшись постарше, разв
лекались танцами и игрой в шарады…
Ч Мне нужно, чтобы вы сыграли одну роль, Ч приступила к делу Китти.
Ч Какую? Ч удивилась Лина.
Ч Давайте пока не будем вдаваться в подробности, Ч сказала Китти и обер
нулась за помощью к Дэйзи.
Ч Вы, конечно, можете отказаться, Ч обратилась к Лине Дэйзи, Ч но мне ду
мается, Китти, нам следует дать мисс Кроумер понять, что, если она сыграет
эту роль хорошо, мы щедро вознаградим ее за труды.
Ч Да, конечно! Ч поспешно согласилась Китти.
Она догадалась, что Дэйзи хочет предупредить ее, что такая честная девуш
ка, как Лина, может отказаться изображать из себя то, чем она не является.
Да, об этом они не подумали. Китти поняла, что было очень опрометчиво с ее с
тороны не подумать о том, что девушку придется вознаградить.
Ч Да, мисс Кроумер. Если вы исполните все, что от вас требуется, и успешно с
ыграете свою роль, то, когда мы вернемся в Англию, я заплачу вам сто фунтов.

Лина была ошеломлена. Сто фунтов! Это же огромная сумма! Гувернанткой или
камеристкой ей и за год столько не заработать!
Но тут Лине пришло в голову, что эти дамы могут потребовать от нее чего-ни
будь предосудительного. Поэтому она поспешно сказала:
Ч Миледи, прежде чем я приму ваше предложение, мне хотелось бы все же усл
ышать, чего именно вы от меня хотите.
Ч Да, разумеется! Ч кивнула Китти. Она перевела дыхание и сказала:
Ч Я хочу, чтобы вы отправились со мной в Париж и сыграли там роль знатной
дамы. Мне думается, для вас это не составит большого труда Ч вы ведь говор
или, что получили хорошее воспитание?
Ч Я… Ч Лина замялась. Ч Боюсь, я не совсем понимаю. Зачем это вам?
Если они хотят, чтобы Лина играла на сцене, лучше сразу отказаться. Матушк
а всегда говорила, что актрисы не принадлежат к приличному обществу, а ма
тушкины гостьи часто рассуждали о том, что молодые люди тратят на лондон
ских актрис целые состояния… Их это приводило в настоящий ужас, особенно
если эти «молодые люди» были их сыновьями.
Ч Мы не просим вас играть на сцене, Ч поспешно сказала Китти, словно про
читав ее мысли. Ч Мы скажем, что вы моя подруга и приехали из провинции. В с
ледующую субботу мы должны быть на балу у герцога Савернского. Постарайт
есь понравиться ему Ч впрочем, любая леди на вашем месте захотела бы ему
понравиться. Я думаю, он найдет вас привлекательной…
Лина изумленно раскрыла глаза.
Ч Я… я все-таки не понимаю, Ч сказала она. Ч Зачем это вам?
Ч Это уже наше дело! Ч резко ответила Китти. Ч Вам незачем знать больше
того, что мы вам уже сообщили. Мне кажется, любая женщина в вашем положении
сходила бы с ума от радости, что ей предоставят возможность посетить Пар
иж, не говоря уже обо всем остальном!
Ч Да, конечно… Ч сказала Лина. Ч Мне очень хочется побывать в Париже, но
… Я просто не понимаю, чего вы от меня хотите, и боюсь… боюсь вас подвести.

Ч О нет, Ч сказала Китти. Ч У меня такое чувство, что вы прекрасно справ
итесь.
Она оглянулась на своих подруг, как бы ища подтверждения своим словам, и т
е кивнули в знак согласия.
Лина не знала, что все три дамы единодушно решили, что перед такой очарова
тельной и простодушной девушкой не устоит ни один мужчина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14