Она еще никогда в жизни с таким волнением не принимала подарок. Коробочк
а была наполнена папиросной бумагой, среди которой Лина подрагивающими
от нетерпения пальцами нащупала другую коробочку, темно-синего бархата.
Открыв ее, Лина остолбенела. На подкладке темного бархата сияла бриллиан
товая звезда.
Эта изысканная вещица, должно быть, стоила немалых денег. Лина не верила с
воим глазам.
Неужто он думает, что она примет такой дорогой подарок от мужчины, с котор
ым едва знакома? Да еще если вспомнить, что она считается замужней женщин
ой!
А интересно, дарил ли он что-нибудь подобное Китти, Дэйзи, Эви? А если дарил
, они тоже отсылали подарки обратно?
Ответа на этот вопрос Лина не знала. Ей вдруг пришло в голову, что, если она
скажет о подарке герцога Китти, та заставит ее оставить подарок у себя.
А вот этого Лина не сделает ни при каких обстоятельствах!
Матушка говорила, что леди ни в коем случае не должна принимать подарков
от джентльменов, кроме жениха или мужа.
Ч Конфеты, духи, перчатки Ч еще куда ни шло, Ч говорила матушка, Ч но др
агоценности Ч ни в коем случае.
Разве что это будет свадебный подарок.
Она рассмеялась и добавила:
Ч Конечно, вряд ли кто-то подарит тебе к Рождеству кольцо с бриллиантом,
но мало ли что может случиться! Всегда полезно знать заранее, что хорошо, а
что плохо.
Тогда Лина едва не пропустила слова матушки мимо ушей, но теперь, глядя на
сияющую звезду, она поняла, что это именно тот случай. Этот подарок необхо
димо вернуть.
Весь вопрос в том, как это сделать.
Она вскочила с постели. Горничная вышла из комнаты, чтобы налить воды в ва
нну. Лина поспешно спрятала бархатную коробочку в одном из ящичков своег
о туалетного столика.
Потом она вынула одну розу из букета, стоящего в красивой фарфоровой ваз
е, и положила ее в коробку.
Горничная, несомненно, захочет посмотреть, что ей прислали. Она потом под
елится этим с камеристкой леди Берчингтон, а та расскажет Китти.
Если Китти узнает, что герцог прислал ей розу, она не удивится. А Лина всег
да сможет сказать, что эта роза не подошла к ее платью, потому она ее и не пр
иколола.
Она закрыла коробку и поставила ее на край столика.
Одеваясь, она пыталась придумать, как же вернуть герцогу этот подарок, не
только нежеланный, но даже оскорбительный.
Перед балом графиня де ла Тур устроила у себя ужин для многочисленных го
стей. Лина смотрела, как съезжались гости, и каждая новая дама казалась ей
все красивее и изысканнее. Сколько же из них были возлюбленными герцога?
И кому из них случалось получать от него подобные подарки?
Не от него ли Китти получила это изумрудное ожерелье? Не он ли подарил Дэй
зи эти бриллианты и сапфиры, которые сверкали на ней, как мишура на рождес
твенской елке? Не ему ли обязана Эви своим колье из жемчуга с бирюзой, кото
рое ей так идет?
«Какие глупости!»Ч оборвала себя Лина.
У трех граций есть мужья, и они, несомненно, такие же почтенные джентльмен
ы, как и отец Лины. Вряд ли они позволили бы своим женам носить драгоценнос
ти, подаренные другим мужчиной!
Но если так, почему же герцог прислал ей подарок, за который любой уважающ
ий себя муж вызвал бы его на дуэль?
«Не понимаю!»Ч сказала себе Лина. Это был еще один вопрос, ответа на котор
ый она не знала.
Когда ужин окончился и дамы поднялись наверх перед тем, как ехать на бал, Л
ине захотелось еще разок взглянуть на звезду, спрятанную в ящике.
Этот подарок был возмутителен Ч но так красив!
Лина пообещала себе, что при первом удобном случае выразит герцогу свое
изумление и скажет, что завтра же вернет ему этот подарок.
Неважно, какое впечатление производит на нее герцог. Не следует забывать
, что все, что он ей говорил, он повторяет далеко не в первый раз. Должно быть
, то же самое он нашептывал множеству других женщин, у которых хватило глу
пости ему поверить.
«Он из тех мужчин, против которых следует особо предостерегать молодых д
евушек!»Ч подумала Лина.
Но тут она вспомнила, что герцог не знает, что она девушка, и думает, что она
замужняя дама, и что если он обманщик, то ведь и она тоже!
Она обманывает его, притворяется не тем, кто она есть на самом деле, и еще п
ользуется его гостеприимством!
«Так что, похоже, мы друг друга стоим», Ч подумала Лина с горькой иронией.
Она представила себе его блестящие глаза, его насмешливую улыбку
Ч Вор у вора Ч усмехнулась она.
И, улыбаясь, спустилась вниз, чтобы присоединиться к гостям, которые спеш
или на бал.
Глава 6
Лина с восторгом смотрела на все, что было вокруг.
Что может быть восхитительней и романтичней того чуда, которое сотворил
герцог в своем бальном зале и в саду?
Накануне, при свете дня, эта обстановка показалась Лине прелестной, пото
му что она изображала Венецию, а Лина всегда мечтала побывать в этом чуде
сном городе.
Но теперь расписные декорации, казалось, стали реальностью, воплощенной
мечтой, которая унесла Лину далеко-далеко, к музыке и звездам над головой.
Лина впервые была на балу, и, любуясь танцующими парами, она думала, что не
может быть ничего изящнее и изысканнее, чем эти дамы в блистающих драгоц
енностях и пышных платьях, которых кружат в танце их кавалеры в белоснеж
ных рубашках и черных фраках.
«Я не пропущу ни единой подробности!»Ч обещала себе Лина.
Но, приехав на бал, она почти не замечала никого, кроме герцога.
Даже в толпе гостей его было видно сразу. И, с кем бы Лина ни танцевала, она н
евольно искала глазами его лицо и ловила себя на том, что прислушивается
к звукам его голоса.
Она видела, что сперва он танцевал с какими-то пожилыми дамами. Лина не зн
ала, кто они такие, но, по-видимому, они принадлежали к знатнейшим семейст
вам Франции. У них был очень аристократичный вид и та особая надменность,
которая дается лишь благородной кровью и древним родовым древом. Эти дам
ы высоко держали голову и двигались так, словно, танцуя, они снисходили с н
ебес на землю.
Оркестр, игравший в зале, состоял в основном из скрипок, как и обещал герцо
г, но в саду бродили певцы с гитарами, распевавшие итальянские любовные п
есни.
Мелодии этих песен, трепетный свет фонариков, подвешенных на носах гондо
л, и крики гондольеров, казалось, переносили присутствующих в далекую Ит
алию.
Зрелище было столь чарующим, что Лина, выйдя на террасу, застыла в изумлен
ии и так и стояла, пока за спиной у нее не раздался голос:
Ч Ну, и как вам это нравится, леди Литтлтон?
Лина обернулась и увидела пожилую даму в роскошной тиаре и в широком жем
чужном ожерелье, прикрывающем шею. Ее познакомили с этой дамой, когда они
только что приехали.
То была герцогиня Савернская, бабушка Фабиана.
Ч Это чудо, мадам! Ч воскликнула Лина. Ч Я и представить себе не могла т
акого дивного зрелища!
Ч Я очень рада, Ч сказала герцогиня. Ч Но это стоило уйму денег, достойн
ых лучшего применения.
Надо же! Лина сказала почти то же самое, а Китти обвинила ее в том, что она «с
оциалистка»!
Ч Я предпочла бы, Ч продолжала герцогиня, Ч чтобы мой внук пригласил с
воих английских друзей на свою свадьбу.
Ч Герцог женится? Ч удивилась Лина.
Старая дама покачала головой.
Ч Увы, нет. Но вы же понимаете, леди Литтлтон, что мы, его родные, любим Фаби
ана и потому хотим, чтобы он остепенился и завел семью.
Тон, которым герцогиня произнесла это, и то, как она при этом посмотрела на
Лину, дали ей понять, что герцогиня не напрасно завела этот разговор.
Несомненно, кто-то успел доложить бабушке герцога о его новом увлечении,
и почтенная дама явилась предупредить Лину, что семья герцога отнюдь не
будет обрадована тем, что Лина вторглась в его жизнь.
Герцогиня, очевидно, ожидала ответа Лины. Поэтому после паузы Лина сказа
ла:
Ч Я я уверена, что в конце концов герцог выполнит свой долг перед самим
собой и своим семейством
Ч Его долг, Ч сказала герцогиня, Ч состоит в том, чтобы жениться на женщ
ине, равной ему по положению. Вам, должно быть, известно, леди Литтлтон, что
у нас во Франции немалая часть браков заключается лишь на том основании,
что человек в положении моего внука просто не может позволить себе совер
шить мезальянс.
Она помолчала и, видя, что Лина не отвечает, продолжала:
Ч Благородную кровь надлежит смешивать лишь с благородной кровью. Кажд
ый французский аристократ, знает это с самого рождения. У нас во Франции т
радиции значат очень много
Лина наконец поняла, что имеет в виду герцогиня.
У нее, Лины, конечно, есть титул, и со стороны может показаться, что она ровн
я герцогу, но его родственники хотят, чтобы он женился, а не заводил очеред
ной роман с женщинами, уступающими ему по общественному положению.
Лине очень хотелось спросить, думала ли герцогиня то же самое о Дэйзи, Эви
и Китти. Впрочем, вряд ли у старушки хватит честности ответить «да».
Лина знала, как горды французы, особенно те, кто принадлежит к ancien regime. Они вед
ь до сих пор не хотели признавать титулов, пожалованных Наполеоном Бонап
артом!
Лина с улыбкой подумала, что три грации этого не учли.
«Им следовало бы сделать меня по меньшей мере графиней!»
Впрочем, фальшивую графиню достаточно быстро могли бы уличить.
Эта беседа с бабушкой герцога нравилась Лине все меньше и меньше.
Выручил Лину ее кавалер, который танцевал с ней прошлый танец. Он, запыхав
шись, появился на террасе с бокалом шампанского в руке.
Ч Я потерял вас, мадам, Ч сказал он. Ч Простите, что я так задержался Ч я
никак не мог найти лимонада. Быть может, вы согласитесь утолить жажду шам
панским?
Ч Благодарю вас, Ч ответила Лина. Ч Вы очень любезны.
Она взяла бокал, отхлебнула глоток, обернулась к герцогине Ч и обнаружи
ла, что та незаметно исчезла.
Ч Вы разрешите пригласить вас на следующий танец? Ч спросил француз.
Ч Вряд ли нужно говорить, что мне не хочется танцевать ни с кем, кроме вас.
Если вы откажете, этот вечер для меня будет окончательно испорчен!
Он говорил по-французски, и слова его звучали куда настойчивей и выразит
ельней, чем по-английски. Лина со смехом ответила:
Ч Право, мсье, вы мне льстите! К тому же я уже приглашена на три следующих т
анца.
Ч Тогда четвертый Ч за мной! Ч воскликнул француз и сам вписал свое им
я в ее программку.
Но Лина обнаружила, что выполнить все свои обещания она просто не в состо
янии.
Бал начался как положено, и поначалу все было чинно и корректно.
Но романтическая атмосфера, обстановка и, возможно, превосходное шампан
ское, которое разносили лакеи в пудреных париках, заставляли сердца бить
ся чаще, в такт ускорявшейся музыке скрипок.
Воздух трепетал, все вокруг сверкало и искрилось, и Липа не могла остават
ься равнодушной среди всеобщего возбуждения.
Отвечая на комплименты кавалеров, Лина казалась себе необыкновенно ост
роумной. Она уже не внимала диалогу из пьесы, но сама участвовала в ней.
Все мужчины, с которыми она танцевала, приглашали ее прокатиться в гондо
ле, но, глядя на гондолы, удалявшиеся в тень моста Вздохов, Лина чувствовал
а, что это было бы неблагоразумно.
Она была уверена, что, если она согласится отправиться с кем-то из этих му
жчин Ч неважно, с кем именно, Ч в гондоле, он непременно захочет ее поцел
овать или допустит другую вольность.
А она этого не хотела. Она не хотела, чтобы кто-то из мужчин прикасался к не
й. Хотя, если быть честной, один из них
Последняя мысль смутила Лину. Но время шло, один танец сменялся другим, а г
ерцог и не думал приближаться к ней. И Лина ждала, томилась, тосковала и мы
сленно звала его.
Ч Я хочу поговорить с ним Я хочу танцевать с ним! Ч шептала она. Было уже
поздно, а они даже не обмолвились с ним словом за весь вечер.
Лина не могла понять, почему он избегает ее. Она видела, что он танцует с Ки
тти, с Дэйзи Следующей, должно быть, будет Эви.
Лина заметила, что блистающий зал уже не кажется ей таким прекрасным, как
вначале. Разочарование давило ей на сердце тяжелым камнем.
Снова грянула музыка. Лина оставила своего предыдущего кавалера, с котор
ым она болтала на террасе, чтобы вернуться в зал. И вдруг перед ней возник
герцог.
Он не сказал ни слова Ч просто обвил рукой ее талию и увлек за собой.
Звучала дивная мелодия медленного вальса. Лине показалось, что она погру
зилась в сказочный сон.
Все кавалеры говорили ей, что она прекрасно танцует, что она легка, как пуш
инка.
Но когда она танцевала с герцогом, Лине казалось, что она растаяла и слила
сь с ним воедино.
И в то же время она все время остро ощущала, что его рука лежит у нее на тали
и, а другая держит се руку.
Подняв глаза, Лина увидела, что лицо герцога серьезно, даже немного мрачн
о.
Ч Я все собиралась поблагодарить вас за чудесный вечер! Ч сказала она.
Ч Он в самом деле кажется вам чудесным? Ч спросил герцог. В его голосе сн
ова послышались эти глубокие, вибрирующие нотки.
Ч Да, конечно! Ч воскликнула Лина.
Ч Должно быть, подбирая обстановку для бала, я уже знал, что сюда приедет
е вы. Нужно ли говорить вам, что в этом зале нет никого прекраснее вас?
Герцог произнес эти слова с такой искренностью, что сердце Лины встрепен
улось и забилось, как пойманная птичка.
Она снова подняла глаза, ожидая увидеть на губах герцога все ту же насмеш
ливую улыбку. Но герцог был по-прежнему серьезен, и глаза его уже не искри
лись смехом.
Он заглянул ей в глаза Ч всего лишь на миг, Ч потом теснее прижал ее к себ
е, и они снова закружились по залу, не говоря ни слова.
Танец еще не окончился, когда герцог остановился у одной из дверей, ведущ
их на террасу, и вывел Лину в сад.
Они спустились по ступенькам к воде. Гондола ждала их. Герцог помог Лине ш
агнуть на ее борт.
Они уселись на алых шелковых подушках, гондольер шевельнул веслом, и гон
дола медленно заскользила в глубь сада. Ее фонарики зыбко отражались в в
оде. Лина взглянула на герцога.
Он сосредоточенно смотрел вперед, туда, куда они плыли.
Он молчал. Лина догадалась, что это неспроста, и не стала нарушать затянув
шееся молчание. Она понимала, что каждое их слово будет слышно гондольер
у.
Лина видела в соседних лодках пары, которые сидели обнявшись и нежно шеп
тались. Но ей не хотелось, чтобы то, что будет сказано между нею и герцогом,
подслушал кто-то третий.
Гондола несла их прочь от дома, музыка оркестра стихала в отдалении. Тепе
рь стали слышнее песни блуждающих по саду певцов. От этих страстных мело
дий сердце Лины забилось еще быстрее.
Ей отчего-то стало трудно дышать, в горле пересохло. Она столь остро чувст
вовала близость герцога, что, хотя они не касались друг друга, ей казалось
, что он держит ее в объятиях.
Гондола прошла под мостом Вздохов. За ним фонарей было куда меньше. Искус
ственное озеро уходило в более глухую часть сада.
В дальнем конце озера была пристань. Гондольер, не дожидаясь приказа, ост
ановился у нее.
Лина вопросительно посмотрела на герцога и встала. Он протянул руку, пом
огая ей сойти на причал.
Ощутив прикосновение его пальцев, Лина вздрогнула.
Пока они плыли в гондоле, Лина машинально сняла свои длинные лайковые пе
рчатки, и теперь ее руки были обнажены.
Они поднялись по ступенькам и оказались перед сплошным занавесом из зел
еных ветвей и лоз. Герцог отодвинул ветви в сторону.
Лина замерла, потом в нерешительности оглянулась назад, но гондола уже у
плывала, удаляясь туда, где горели огни и звучала музыка.
Ч Гондольер получил нужные распоряжения и вернется за нами в назначенн
ое время, Ч тихо сказал герцог, как бы желая успокоить ее.
Это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как они покинули зал.
Лина улыбнулась ему и шагнула под зеленый занавес, который придерживал п
еред ней герцог.
Оказавшись внутри, она ахнула от восхищения. В беседке было устроено неч
то вроде комнаты для отдыха, но столь прекрасной и необычной, что у Лины пе
рехватило дыхание.
Стены беседки были сделаны из цветов, вплетенных в резные решетки. Это бы
ло устроено так искусно, что беседка была точь-в-точь как цветочная корзи
нка.
Все это подсвечивалось снаружи искусно замаскированными фонариками, т
ак что цветы казались прозрачными. Тут были розы, гвоздики, лилии, орхидеи
Ч каких только цветов там не было!
Их аромат наполнял воздух благоуханием и смешивался с волнами музыки, ко
торая теперь звучала так далеко, что казалось, будто это вовсе и не музыка
, а лишь эхо музыки, застывшее в воздухе.
В беседке стояла широкая удобная тахта, по которой были разбросаны шелко
вые подушки. И тахта, и пол были усыпаны лепестками цветов, так что все вме
сте походило на домик фей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14