VadikV
11
Барбара Картленд: «Загов
ор красавиц»
Барбара Картленд
Заговор красавиц
«Заговор красавиц»: Эксмо-Пресс; Москва; 2000
ISBN 5-04-006274-5
Аннотация
Три красавицы, поочередно побы
вавшие в постели любвеобильного герцога Фабиана Савернского, собирают
ся отомстить ему за его непостоянство и устраивают против него хитроумн
ый заговор. Орудием мести они выбирают юную дочь графа Уэллингема Ч Лин
у, которую привозят в Париж на грандиозный бал
Барбара Картленд
Заговор красавиц
Глава 1
1899 год
Леди Лина Крессингтон-Коумб неторопливо шла домой через лес, напевая се
бе под нос какую-то песенку.
Был солнечный день, начало апреля. Почки на деревьях только-только начад
и раскрываться, и сквозь слой прошлогодней листвы пробивались первые по
дснежники.
Лина чувствовала себя совершенно счастливой. Она ненадолго забыла обо в
сех своих заботах, и ей не хотелось вспоминать, что в замке ее ждет уйма не
отложных дел.
Она покинула дом сразу же после завтрака, надеясь немного развеяться. От
ец был в дурном настроении, оттого что вчера опять напился.
С тех пор как мать Лины умерла два года назад, отец постоянно утешался вып
ивкой и игрой.
Лина тысячу раз говорила отцу, что пьянство губит его здоровье, а игра Ч и
х состояние. Они не настолько богаты, чтобы он мог позволить себе тратить
деньги за карточным столом.
Ч Папа, пожалуйста, будь благоразумен! Ч не раз умоляла она.
Будучи в хорошем настроении, отец клялся ей не ездить больше в Лондон, пот
ому что каждая поездка в столицу неизменно кончалась катастрофой для се
мейного бюджета, и не принимать в замке сэра Гектора Стендиша.
Сэра Гектора Лина просто ненавидела.
Мало того, что он дурно влиял на отца, он еще и преследовал ее домогательст
вами такого рода, что Лина, которая не могла рассчитывать на чью-то поддер
жку, начала находить подобную ситуацию угрожающей.
Сэр Гектор овдовел десять лет назад и был вполне доволен своим холостяцк
им положением до тех пор, пока полгода тому назад не обратил внимания на п
овзрослевшую Лину.
Раньше она была для него всего лишь ребенком, маленькой девочкой. Наезжа
я в гости к ее отцу, сэр Гектор гладил Лину по головке и время от времени пр
ивозил ей несколько персиков из своей оранжереи или коробку конфет.
Лина отлично знала, что сэр Гектор возит подарки не для того, чтобы достав
ить ей удовольствие, а для того, чтобы подтвердить тот факт, что он, Гектор
Стендиш, принят в семье графа, хотя и обедневшего, но тем не менее принадле
жащего к старинному роду.
Сэр Гектор унаследовал свой титул баронета от отца, а тот получил его за з
аслуги в развитии английской торговли. Поэтому вход в знатные семейства
графства ему был заказан.
После смерти отца сэр Гектор решил, что, поскольку он окончил частную шко
лу и богат, как Крез, он должен быть признан теми, кто до сих пор смотрел на н
его свысока.
И вот теперь он внезапно осознал, что пропуск в высшее общество находитс
я в руках юной и, как он обнаружил, прекрасной дочери человека, которого сэ
р Гектор считал своим ближайшим другом.
Когда он сделал Лине предложение, та недоверчиво уставилась на него, дум
ая, что ослышалась.
Сэру Гектору было уже под сорок, и он казался ей стариком. Он ведь почти ро
весник ее отцу! Лине никогда не приходило в голову, что сэр Гектор может ок
азаться одним из тех поклонников, о которых когда-то говорила ее матушка.
Ч Еще два-три года, дорогая, и ты будешь просто очаровательна, Ч сказала
она Лине в тот день, когда девочке исполнилось шестнадцать лет. Ч Дай-то
бог, чтобы мы с папой могли позволить себе устроить для тебя большой бал!
Графиня вздохнула.
Ч Боюсь, он не будет столь великолепным, как тот бал, что мои родители уст
роили для меня. Но все же парадная столовая чудесно смотрится при свечах.
А стоит тебе только показаться в свете, и от приглашений на балы отбою не б
удет, я тебя уверяю!
Ч Конечно-конечно, мама! Ч улыбнулась Лина. Ч Ты, главное, выздоравлива
й. Вот выздоровеешь, и начнем копить деньги на бал.
Но мать с каждым днем слабела и чахла. В конце того же года она скончалась.
Лине казалось, что свет, озарявший прежде замок, угас и остались лишь темн
ота, грусть да паутина долгов.
«Лучше умереть с голоду, чем выйти за этого сэра Гектора!»Ч сказала себе
Лина, когда он сделал ей предложение.
Она содрогнулась от отвращения и приуныла: было очевидно, что он будет на
стойчив и не удовлетворится ее отказом.
Теперь он каждый день являлся к ним из своего большого, чересчур пышного
нового дома.
Сэр Гектор почти никогда не являлся с пустыми руками и привозил Лине под
арки. Ей очень хотелось отказаться от них, но она знала, что это расстроит
отца.
Ч Стендиш Ч отличный малый, и я не вижу причин отказывать ему от дома! Ч
сказал отец, когда Лина намекнула, что не хотела бы видеть сэра Гектора ст
оль часто.
Ч Папа, он мне не нравится!
Ч Ну а мне он полезен! Ч отрезал граф.
Лина со страхом посмотрела на отца.
Ч Что ты имеешь в виду, папа? Неужели ты берешь у него в долг? Пожалуйста, н
е делай этого!
Ч Не лезь не в свое дело! Ч грубо оборвал ее граф.
При этом он старался не смотреть ей в глаза. Лина окончательно убедилась,
что деньги, которыми они расплачиваются с немногими оставшимися слугам
и и многочисленными кредиторами, отец добывает отнюдь не в банке.
Она не сказала отцу о предложении сэра Гектора и была почти уверена, что о
тец и не подозревает о том, что его «друг» строит по поводу Лины столь дале
коидущие планы.
Лина думала, что сэр Гектор сознает разницу в их возрасте и опасается нап
рямик сказать графу, что хочет жениться на его дочери, ведь тот только пос
меется над ним. Лине казалось, что в этом се единственное спасение.
Но в то же время Лина знала, что за последний месяц финансовое положение о
тца сильно ухудшилось. Он не желал говорить об этом, но каждый раз, когда Л
ина просила у него денег на хозяйство или на уплату долгов, он только отма
хивался и говорил: «Завтра», «На той неделе», «Как-нибудь потом».
И тем не менее он каждый вечер ездил ужинать в «Башни»Ч имение сэра Гект
ора Ч и возвращался домой только к утру. Лина прекрасно знала, что он езди
т туда играть с дружками сэра Гектора Ч вульгарными типами, которыми бы
л полон его дом. Лине не нужно было прислушиваться к болтовне местных кум
ушек. Она и без того знала, что это те самые необузданные пьяницы, которых
терпеть не могла ее мать.
А еще у сэра Гектора бывали гости из Лондона, в том числе женщины, которых
ни одна знатная дама в графстве и на порог бы не пустила. Но сэр Гектор отз
ывался о знатных дамах с пренебрежением.
Ч Я знаю, что думают обо мне эти кислые и чопорные старые вороны, Ч сказа
л он однажды Лине. Ч Но стоит нам пожениться, и все пойдет иначе! «Башням»
не хватает только знатной хозяйки. Вот вы и будете этой хозяйкой.
Несмотря на свою детскую наивность, Лина понимала, что сэр Гектор хочет ж
ениться на ней не только ради нее самой, Ч хотя и это ее пугало, Ч но еще и
потому, что она Ч дочь своих родителей.
Во всем графстве не было ни одного человека, кто не любил бы ее покойную ма
тушку. А род Уэллингемов был таким древним и знатным, что дочь графа Уэлли
нгема приняли бы все, кто не желал знать сэра Гектора Стендиша и его дружк
ов.
Лина однажды слышала, как герцогиня Дорсет говорила ее матери:
Ч Нет, необходимо провести черту. Неважно, сколько он может пожертвоват
ь на большую охоту или на благотворительность. Лично я дала мужу понять, ч
то не собираюсь принимать у себя этого краснолицего мужлана.
Матушка кивала и соглашалась с герцогиней, хотя и не столь энергично. Она
была слишком добра, чтобы указать на дверь кому бы то ни было.
И тем не менее графиня следила за тем, чтобы сэра Гектора не приглашали на
званые обеды, которые устраивали Уэллингемы. Только после ее смерти сэр
Гектор явился в замок, чтобы выразить графу свои соболезнования, И тепер
ь его уже невозможно было выставить оттуда.
Накануне сэр Гектор был особенно назойлив.
Ч Лина, Ч говорил он, Ч я всерьез намерен жениться на вас, и чем быстрее
вы дадите согласие, тем лучше!
Ч Простите, сэр Гектор, но мой ответ вам известен, Ч сказала Лина.
Ч Господи, барышня, подумайте хорошенько! Как вы не понимаете! Я же вас оз
олочу! У вас будут наряды от лучших лондонских портных! У вас будут такие б
риллианты, что у всех здешних дам глаза на лоб повылезут от зависти! У вас
будут лучшие лошади во всем графстве!
Ч Поймите, сэр Гектор, Ч тихо сказала Лина. Ч Если я решусь выйти за ког
о-то замуж, то не ради лошадей и бриллиантов, а по любви!
Ч Ба! Ч воскликнул сэр Гектор. Ч Что вы можете знать о любви? Вы еще слиш
ком молоды! Ничего, я научу вас любить меня.
То, как он это произнес, заставило Лину содрогнуться.
Она посмотрела на это грубое лицо, багровое от беспробудного пьянства, с
тяжелыми мешками под глазами. Только сейчас она заметила, что виски у нег
о уже седые.
Ведь это же старик! При одной мысли о том, что ей придется выйти за него зам
уж, Лину охватило такое отвращение, что стоило немалого труда его скрыть.
Ч Я знаю, сэр Гектор, что намерения у вас самые лучшие, Ч сказала она, Ч н
о я никогда не выйду за вас замуж. Имейте в виду, это мой окончательный отв
ет. Пожалуйста, не возите мне больше подарков.
Сэр Гектор вышел из себя и принялся кричать, что он своего добьется и она о
т него не уйдет. Это было так страшно и противно, что Лина не выдержала и уб
ежала.
Теперь она думала, не следовало ли ей вместо того, чтобы убегать и прятать
ся, рассказать обо всем отцу и попросить его отказать сэру Гектору от дом
а.
Лес кончился. Лина вышла к замку.
Они не могли позволить себе держать садовников, кроме старого Ива, котор
ый работал на них уже сорок лет. Поэтому сады заросли и одичали.
Но в траве под деревьями по-прежнему желтели нарциссы, и на клумбах, котор
ые уже начали зарастать сорняками, красовались разноцветные крокусы, по
саженные еще матушкой.
Лина окинула взглядом замок, который стоял здесь уже несколько столетий
как символ многовековой истории рода Уэллингемов.
Лина приблизилась к замку, все так же весело напевая себе под нос. И вдруг
осеклась. Из окна библиотеки слышались голоса.
Она инстинктивно прижалась к стене и прислушалась. Из открытого окна слы
шался голос отца:
Ч Я и не подозревал, что вы испытываете к Лине подобные чувства!
Ч Так она не говорила вам, что я просил ее руки?
Ч Нет.
Ч Знаете что? По-моему, девчонка разыгрывает из себя недотрогу. Не будем
говорить о моей репутации. Это все в прошлом. Я буду ей хорошим мужем. Когд
а она станет моей женой, я отпишу ей двадцать пять тысяч фунтов.
Лина затаила дыхание и невольно стиснула кулаки, так что ногти вонзились
ей в ладони.
Ч Помимо этого, Ч продолжал сэр Гектор, Ч я оплачу все ваши долги и назн
ачу вам неплохое содержание. Оно позволит вам привести в порядок эту ста
рую развалюху.
Наступило молчание. Лина молилась, чтобы отец ответил сэру Гектору, что г
раф Уэллингем не продается, и вообще осадил его. Какое право он имеет гово
рить о замке таким пренебрежительным тоном!
Но граф ничего не сказал. Через некоторое время сэр Гектор продолжил:
Ч Ну же, граф! Это очень щедрое предложение. Вы это прекрасно знаете. Прош
лой ночью вы проиграли две тысячи Дэвидсону и, насколько я знаю, должны не
меньше тысячи Хеттону. Они потребуют платежа через месяц, если не раньше.
Ч Мне просто не повезло, Ч угрюмо ответил граф.
Ч Пить меньше надо, Ч сказал сэр Гектор. Ч Вы плохо играли оттого, что б
ыли пьяны. Хотя в последнее время вам и впрямь не везло. Но не унывайте!
Он расхохотался.
Ч Когда вы станете моим тестем, у вас сразу появятся деньги! Впрочем, вы э
то и так прекрасно знаете.
Скрипнуло кресло. Видимо, сэр Гектор встал.
Ч Мне пора, Ч сказал он. Ч Когда Лина вернется, скажите ей, что мы пожени
мся в начале июня. За это время она успеет подготовить приданое. Денег я да
м.
Ч Вы так уверены в себе!
Судя по голосу графа, он наконец-то счел нужным обидеться на поведение сэ
ра Гектора.
Ч Ну разумеется! Ч ответил сэр Гектор. Ч Вы не можете отказать мне, Уэлл
ингем. У вас просто нет другого выхода. Эта сделка для вас очень выгодна, и
нужно быть круглым идиотом, чтобы этого не видеть.
Последние слова прозвучали уже неразборчиво, и Лина поняла, что сэр Гект
ор вышел из библиотеки и направляется в холл.
Она постояла еще несколько секунд, потом пробежала вдоль стены, вошла в д
ом со стороны сада и поднялась по черной лестнице, которая вела прямо к ее
комнате на втором этаже.
Лина всегда жила в башне. Башни замка с детства восхищали ее, и теперь, ког
да весь дом оказался в ее распоряжении, она осталась в своей маленькой, но
уютной комнатке.
В ней было два окна. Одно выходило на сад и на лес, в котором только что гуля
ла Лина. Второе располагалось на фасаде замка. Из него была видна ведущая
к дому аллея, обсаженная вековыми дубами.
Лина подошла к этому окну и, прячась за занавеской, осторожно выглянула, ж
елая знать, что происходит.
У парадного подъезда сэр Гектор с некоторым трудом Ч он был весьма тяже
л Ч взгромоздился на великолепную чистокровную английскую кобылу, кот
орую держал под уздцы грум.
Сэр Гектор всегда приезжал с грумом. Лина знала, что слуга привозит Подар
ки для нес.
Сэр Гектор обернулся в сторону старинного готического крыльца, на ступе
нях которого стоял граф.
Ч До свидания, Уэллингем! Ч сказал сэр Гектор. Ч Не забудьте передать м
ои слова Лине!
Он коснулся шляпы рукоятью хлыста и ускакал. Лина заметила, что на губах у
него играла торжествующая улыбка.
Глядя ему вслед, Лина почувствовала, что ненавидит этого человека всеми
фибрами души.
Ее охватило волнение, с которым она не могла справиться. Лина присела на к
ровать и попыталась собраться с мыслями.
Самоуверенная улыбка сэра Гектора напугала ее еще больше, чем его слова.
Это была улыбка человека, который одержал победу, который добился своего
, сметя все препятствия.
Ч Я не могу выйти за него! Не могу! Ч повторяла Лина.
Но тут она вспомнила, какие огромные суммы задолжал ее отец и как много об
ещал ему сэр Гектор в случае его согласия.
Это было последней каплей, переполнившей чашу ее горя. Лина почувствовал
а себя совсем несчастной.
Как мог отец опуститься до того, чтобы сделаться послушной игрушкой в ру
ках человека, подобного сэру Гектору Стендишу!
Лина всегда знала, что ее отец человек слабый, достаточно безвольный. Он л
юбил наслаждаться жизнью и при этом частенько забывал о принципах.
Лишь матушка Лины, которую граф Уэллингем любил всем сердцем, заставила
его занять подобающее ему место среди знати графства, несмотря на то что
семья была ограничена в средствах.
Лина успела убедиться, что многочисленными визитами и приглашениями их
семья была обязана исключительно всеобщей любви к ее матушке.
Разумеется, после смерти матушки приглашения сделались куда реже, и пото
му отец легко попался на удочку сэра Гектора, столь радушно приглашавшег
о его в «Башни».
«Он просто пользуется папой, Ч с горечью думала Лина, Ч а теперь хочет в
оспользоваться и мной!»
К тому же сэр Гектор говорил о любви таким странным тоном, с таким нехорош
им блеском в глазах, что Лина содрогалась при одной мысли об этом. При всей
своей невинности и наивности она догадывалась, что сэр Гектор называет
любовью не настоящую любовь, а нечто нечистое и мерзкое.
Ч Ненавижу его! Ненавижу! Ч воскликнула Лина.
Она встала с кровати и подошла к зеркалу.
Лина вовсе не была кокеткой, но надо было быть слепой, чтобы не заметить, к
ак похорошела она за последний год.
На самом деле Лина была очень похожа на свою матушку, которая, едва появив
шись в свете, была объявлена первой красавицей. Она отвергла несколько б
лестящих предложений, ибо сердце ее было отдано графу Уэллингему.
Ее родители долго колебались, прежде чем дать согласие на этот брак, по то
й простой причине, что граф был довольно беден, тогда как два других покло
нника их дочери обладали громадными состояниями.
Но в конце концов они согласились, не смея противиться счастью своей доч
ери. И графиня Уэллингем была счастлива до конца своих дней.
Единственное, что омрачало их счастье, Ч это то, что после рождения Лины
ее мать больше не могла иметь детей, и потому у графа не было сына, который
мог бы унаследовать его титул и замок, который сэр Гектор справедливо об
озвал «старой развалюхой».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
11
Барбара Картленд: «Загов
ор красавиц»
Барбара Картленд
Заговор красавиц
«Заговор красавиц»: Эксмо-Пресс; Москва; 2000
ISBN 5-04-006274-5
Аннотация
Три красавицы, поочередно побы
вавшие в постели любвеобильного герцога Фабиана Савернского, собирают
ся отомстить ему за его непостоянство и устраивают против него хитроумн
ый заговор. Орудием мести они выбирают юную дочь графа Уэллингема Ч Лин
у, которую привозят в Париж на грандиозный бал
Барбара Картленд
Заговор красавиц
Глава 1
1899 год
Леди Лина Крессингтон-Коумб неторопливо шла домой через лес, напевая се
бе под нос какую-то песенку.
Был солнечный день, начало апреля. Почки на деревьях только-только начад
и раскрываться, и сквозь слой прошлогодней листвы пробивались первые по
дснежники.
Лина чувствовала себя совершенно счастливой. Она ненадолго забыла обо в
сех своих заботах, и ей не хотелось вспоминать, что в замке ее ждет уйма не
отложных дел.
Она покинула дом сразу же после завтрака, надеясь немного развеяться. От
ец был в дурном настроении, оттого что вчера опять напился.
С тех пор как мать Лины умерла два года назад, отец постоянно утешался вып
ивкой и игрой.
Лина тысячу раз говорила отцу, что пьянство губит его здоровье, а игра Ч и
х состояние. Они не настолько богаты, чтобы он мог позволить себе тратить
деньги за карточным столом.
Ч Папа, пожалуйста, будь благоразумен! Ч не раз умоляла она.
Будучи в хорошем настроении, отец клялся ей не ездить больше в Лондон, пот
ому что каждая поездка в столицу неизменно кончалась катастрофой для се
мейного бюджета, и не принимать в замке сэра Гектора Стендиша.
Сэра Гектора Лина просто ненавидела.
Мало того, что он дурно влиял на отца, он еще и преследовал ее домогательст
вами такого рода, что Лина, которая не могла рассчитывать на чью-то поддер
жку, начала находить подобную ситуацию угрожающей.
Сэр Гектор овдовел десять лет назад и был вполне доволен своим холостяцк
им положением до тех пор, пока полгода тому назад не обратил внимания на п
овзрослевшую Лину.
Раньше она была для него всего лишь ребенком, маленькой девочкой. Наезжа
я в гости к ее отцу, сэр Гектор гладил Лину по головке и время от времени пр
ивозил ей несколько персиков из своей оранжереи или коробку конфет.
Лина отлично знала, что сэр Гектор возит подарки не для того, чтобы достав
ить ей удовольствие, а для того, чтобы подтвердить тот факт, что он, Гектор
Стендиш, принят в семье графа, хотя и обедневшего, но тем не менее принадле
жащего к старинному роду.
Сэр Гектор унаследовал свой титул баронета от отца, а тот получил его за з
аслуги в развитии английской торговли. Поэтому вход в знатные семейства
графства ему был заказан.
После смерти отца сэр Гектор решил, что, поскольку он окончил частную шко
лу и богат, как Крез, он должен быть признан теми, кто до сих пор смотрел на н
его свысока.
И вот теперь он внезапно осознал, что пропуск в высшее общество находитс
я в руках юной и, как он обнаружил, прекрасной дочери человека, которого сэ
р Гектор считал своим ближайшим другом.
Когда он сделал Лине предложение, та недоверчиво уставилась на него, дум
ая, что ослышалась.
Сэру Гектору было уже под сорок, и он казался ей стариком. Он ведь почти ро
весник ее отцу! Лине никогда не приходило в голову, что сэр Гектор может ок
азаться одним из тех поклонников, о которых когда-то говорила ее матушка.
Ч Еще два-три года, дорогая, и ты будешь просто очаровательна, Ч сказала
она Лине в тот день, когда девочке исполнилось шестнадцать лет. Ч Дай-то
бог, чтобы мы с папой могли позволить себе устроить для тебя большой бал!
Графиня вздохнула.
Ч Боюсь, он не будет столь великолепным, как тот бал, что мои родители уст
роили для меня. Но все же парадная столовая чудесно смотрится при свечах.
А стоит тебе только показаться в свете, и от приглашений на балы отбою не б
удет, я тебя уверяю!
Ч Конечно-конечно, мама! Ч улыбнулась Лина. Ч Ты, главное, выздоравлива
й. Вот выздоровеешь, и начнем копить деньги на бал.
Но мать с каждым днем слабела и чахла. В конце того же года она скончалась.
Лине казалось, что свет, озарявший прежде замок, угас и остались лишь темн
ота, грусть да паутина долгов.
«Лучше умереть с голоду, чем выйти за этого сэра Гектора!»Ч сказала себе
Лина, когда он сделал ей предложение.
Она содрогнулась от отвращения и приуныла: было очевидно, что он будет на
стойчив и не удовлетворится ее отказом.
Теперь он каждый день являлся к ним из своего большого, чересчур пышного
нового дома.
Сэр Гектор почти никогда не являлся с пустыми руками и привозил Лине под
арки. Ей очень хотелось отказаться от них, но она знала, что это расстроит
отца.
Ч Стендиш Ч отличный малый, и я не вижу причин отказывать ему от дома! Ч
сказал отец, когда Лина намекнула, что не хотела бы видеть сэра Гектора ст
оль часто.
Ч Папа, он мне не нравится!
Ч Ну а мне он полезен! Ч отрезал граф.
Лина со страхом посмотрела на отца.
Ч Что ты имеешь в виду, папа? Неужели ты берешь у него в долг? Пожалуйста, н
е делай этого!
Ч Не лезь не в свое дело! Ч грубо оборвал ее граф.
При этом он старался не смотреть ей в глаза. Лина окончательно убедилась,
что деньги, которыми они расплачиваются с немногими оставшимися слугам
и и многочисленными кредиторами, отец добывает отнюдь не в банке.
Она не сказала отцу о предложении сэра Гектора и была почти уверена, что о
тец и не подозревает о том, что его «друг» строит по поводу Лины столь дале
коидущие планы.
Лина думала, что сэр Гектор сознает разницу в их возрасте и опасается нап
рямик сказать графу, что хочет жениться на его дочери, ведь тот только пос
меется над ним. Лине казалось, что в этом се единственное спасение.
Но в то же время Лина знала, что за последний месяц финансовое положение о
тца сильно ухудшилось. Он не желал говорить об этом, но каждый раз, когда Л
ина просила у него денег на хозяйство или на уплату долгов, он только отма
хивался и говорил: «Завтра», «На той неделе», «Как-нибудь потом».
И тем не менее он каждый вечер ездил ужинать в «Башни»Ч имение сэра Гект
ора Ч и возвращался домой только к утру. Лина прекрасно знала, что он езди
т туда играть с дружками сэра Гектора Ч вульгарными типами, которыми бы
л полон его дом. Лине не нужно было прислушиваться к болтовне местных кум
ушек. Она и без того знала, что это те самые необузданные пьяницы, которых
терпеть не могла ее мать.
А еще у сэра Гектора бывали гости из Лондона, в том числе женщины, которых
ни одна знатная дама в графстве и на порог бы не пустила. Но сэр Гектор отз
ывался о знатных дамах с пренебрежением.
Ч Я знаю, что думают обо мне эти кислые и чопорные старые вороны, Ч сказа
л он однажды Лине. Ч Но стоит нам пожениться, и все пойдет иначе! «Башням»
не хватает только знатной хозяйки. Вот вы и будете этой хозяйкой.
Несмотря на свою детскую наивность, Лина понимала, что сэр Гектор хочет ж
ениться на ней не только ради нее самой, Ч хотя и это ее пугало, Ч но еще и
потому, что она Ч дочь своих родителей.
Во всем графстве не было ни одного человека, кто не любил бы ее покойную ма
тушку. А род Уэллингемов был таким древним и знатным, что дочь графа Уэлли
нгема приняли бы все, кто не желал знать сэра Гектора Стендиша и его дружк
ов.
Лина однажды слышала, как герцогиня Дорсет говорила ее матери:
Ч Нет, необходимо провести черту. Неважно, сколько он может пожертвоват
ь на большую охоту или на благотворительность. Лично я дала мужу понять, ч
то не собираюсь принимать у себя этого краснолицего мужлана.
Матушка кивала и соглашалась с герцогиней, хотя и не столь энергично. Она
была слишком добра, чтобы указать на дверь кому бы то ни было.
И тем не менее графиня следила за тем, чтобы сэра Гектора не приглашали на
званые обеды, которые устраивали Уэллингемы. Только после ее смерти сэр
Гектор явился в замок, чтобы выразить графу свои соболезнования, И тепер
ь его уже невозможно было выставить оттуда.
Накануне сэр Гектор был особенно назойлив.
Ч Лина, Ч говорил он, Ч я всерьез намерен жениться на вас, и чем быстрее
вы дадите согласие, тем лучше!
Ч Простите, сэр Гектор, но мой ответ вам известен, Ч сказала Лина.
Ч Господи, барышня, подумайте хорошенько! Как вы не понимаете! Я же вас оз
олочу! У вас будут наряды от лучших лондонских портных! У вас будут такие б
риллианты, что у всех здешних дам глаза на лоб повылезут от зависти! У вас
будут лучшие лошади во всем графстве!
Ч Поймите, сэр Гектор, Ч тихо сказала Лина. Ч Если я решусь выйти за ког
о-то замуж, то не ради лошадей и бриллиантов, а по любви!
Ч Ба! Ч воскликнул сэр Гектор. Ч Что вы можете знать о любви? Вы еще слиш
ком молоды! Ничего, я научу вас любить меня.
То, как он это произнес, заставило Лину содрогнуться.
Она посмотрела на это грубое лицо, багровое от беспробудного пьянства, с
тяжелыми мешками под глазами. Только сейчас она заметила, что виски у нег
о уже седые.
Ведь это же старик! При одной мысли о том, что ей придется выйти за него зам
уж, Лину охватило такое отвращение, что стоило немалого труда его скрыть.
Ч Я знаю, сэр Гектор, что намерения у вас самые лучшие, Ч сказала она, Ч н
о я никогда не выйду за вас замуж. Имейте в виду, это мой окончательный отв
ет. Пожалуйста, не возите мне больше подарков.
Сэр Гектор вышел из себя и принялся кричать, что он своего добьется и она о
т него не уйдет. Это было так страшно и противно, что Лина не выдержала и уб
ежала.
Теперь она думала, не следовало ли ей вместо того, чтобы убегать и прятать
ся, рассказать обо всем отцу и попросить его отказать сэру Гектору от дом
а.
Лес кончился. Лина вышла к замку.
Они не могли позволить себе держать садовников, кроме старого Ива, котор
ый работал на них уже сорок лет. Поэтому сады заросли и одичали.
Но в траве под деревьями по-прежнему желтели нарциссы, и на клумбах, котор
ые уже начали зарастать сорняками, красовались разноцветные крокусы, по
саженные еще матушкой.
Лина окинула взглядом замок, который стоял здесь уже несколько столетий
как символ многовековой истории рода Уэллингемов.
Лина приблизилась к замку, все так же весело напевая себе под нос. И вдруг
осеклась. Из окна библиотеки слышались голоса.
Она инстинктивно прижалась к стене и прислушалась. Из открытого окна слы
шался голос отца:
Ч Я и не подозревал, что вы испытываете к Лине подобные чувства!
Ч Так она не говорила вам, что я просил ее руки?
Ч Нет.
Ч Знаете что? По-моему, девчонка разыгрывает из себя недотрогу. Не будем
говорить о моей репутации. Это все в прошлом. Я буду ей хорошим мужем. Когд
а она станет моей женой, я отпишу ей двадцать пять тысяч фунтов.
Лина затаила дыхание и невольно стиснула кулаки, так что ногти вонзились
ей в ладони.
Ч Помимо этого, Ч продолжал сэр Гектор, Ч я оплачу все ваши долги и назн
ачу вам неплохое содержание. Оно позволит вам привести в порядок эту ста
рую развалюху.
Наступило молчание. Лина молилась, чтобы отец ответил сэру Гектору, что г
раф Уэллингем не продается, и вообще осадил его. Какое право он имеет гово
рить о замке таким пренебрежительным тоном!
Но граф ничего не сказал. Через некоторое время сэр Гектор продолжил:
Ч Ну же, граф! Это очень щедрое предложение. Вы это прекрасно знаете. Прош
лой ночью вы проиграли две тысячи Дэвидсону и, насколько я знаю, должны не
меньше тысячи Хеттону. Они потребуют платежа через месяц, если не раньше.
Ч Мне просто не повезло, Ч угрюмо ответил граф.
Ч Пить меньше надо, Ч сказал сэр Гектор. Ч Вы плохо играли оттого, что б
ыли пьяны. Хотя в последнее время вам и впрямь не везло. Но не унывайте!
Он расхохотался.
Ч Когда вы станете моим тестем, у вас сразу появятся деньги! Впрочем, вы э
то и так прекрасно знаете.
Скрипнуло кресло. Видимо, сэр Гектор встал.
Ч Мне пора, Ч сказал он. Ч Когда Лина вернется, скажите ей, что мы пожени
мся в начале июня. За это время она успеет подготовить приданое. Денег я да
м.
Ч Вы так уверены в себе!
Судя по голосу графа, он наконец-то счел нужным обидеться на поведение сэ
ра Гектора.
Ч Ну разумеется! Ч ответил сэр Гектор. Ч Вы не можете отказать мне, Уэлл
ингем. У вас просто нет другого выхода. Эта сделка для вас очень выгодна, и
нужно быть круглым идиотом, чтобы этого не видеть.
Последние слова прозвучали уже неразборчиво, и Лина поняла, что сэр Гект
ор вышел из библиотеки и направляется в холл.
Она постояла еще несколько секунд, потом пробежала вдоль стены, вошла в д
ом со стороны сада и поднялась по черной лестнице, которая вела прямо к ее
комнате на втором этаже.
Лина всегда жила в башне. Башни замка с детства восхищали ее, и теперь, ког
да весь дом оказался в ее распоряжении, она осталась в своей маленькой, но
уютной комнатке.
В ней было два окна. Одно выходило на сад и на лес, в котором только что гуля
ла Лина. Второе располагалось на фасаде замка. Из него была видна ведущая
к дому аллея, обсаженная вековыми дубами.
Лина подошла к этому окну и, прячась за занавеской, осторожно выглянула, ж
елая знать, что происходит.
У парадного подъезда сэр Гектор с некоторым трудом Ч он был весьма тяже
л Ч взгромоздился на великолепную чистокровную английскую кобылу, кот
орую держал под уздцы грум.
Сэр Гектор всегда приезжал с грумом. Лина знала, что слуга привозит Подар
ки для нес.
Сэр Гектор обернулся в сторону старинного готического крыльца, на ступе
нях которого стоял граф.
Ч До свидания, Уэллингем! Ч сказал сэр Гектор. Ч Не забудьте передать м
ои слова Лине!
Он коснулся шляпы рукоятью хлыста и ускакал. Лина заметила, что на губах у
него играла торжествующая улыбка.
Глядя ему вслед, Лина почувствовала, что ненавидит этого человека всеми
фибрами души.
Ее охватило волнение, с которым она не могла справиться. Лина присела на к
ровать и попыталась собраться с мыслями.
Самоуверенная улыбка сэра Гектора напугала ее еще больше, чем его слова.
Это была улыбка человека, который одержал победу, который добился своего
, сметя все препятствия.
Ч Я не могу выйти за него! Не могу! Ч повторяла Лина.
Но тут она вспомнила, какие огромные суммы задолжал ее отец и как много об
ещал ему сэр Гектор в случае его согласия.
Это было последней каплей, переполнившей чашу ее горя. Лина почувствовал
а себя совсем несчастной.
Как мог отец опуститься до того, чтобы сделаться послушной игрушкой в ру
ках человека, подобного сэру Гектору Стендишу!
Лина всегда знала, что ее отец человек слабый, достаточно безвольный. Он л
юбил наслаждаться жизнью и при этом частенько забывал о принципах.
Лишь матушка Лины, которую граф Уэллингем любил всем сердцем, заставила
его занять подобающее ему место среди знати графства, несмотря на то что
семья была ограничена в средствах.
Лина успела убедиться, что многочисленными визитами и приглашениями их
семья была обязана исключительно всеобщей любви к ее матушке.
Разумеется, после смерти матушки приглашения сделались куда реже, и пото
му отец легко попался на удочку сэра Гектора, столь радушно приглашавшег
о его в «Башни».
«Он просто пользуется папой, Ч с горечью думала Лина, Ч а теперь хочет в
оспользоваться и мной!»
К тому же сэр Гектор говорил о любви таким странным тоном, с таким нехорош
им блеском в глазах, что Лина содрогалась при одной мысли об этом. При всей
своей невинности и наивности она догадывалась, что сэр Гектор называет
любовью не настоящую любовь, а нечто нечистое и мерзкое.
Ч Ненавижу его! Ненавижу! Ч воскликнула Лина.
Она встала с кровати и подошла к зеркалу.
Лина вовсе не была кокеткой, но надо было быть слепой, чтобы не заметить, к
ак похорошела она за последний год.
На самом деле Лина была очень похожа на свою матушку, которая, едва появив
шись в свете, была объявлена первой красавицей. Она отвергла несколько б
лестящих предложений, ибо сердце ее было отдано графу Уэллингему.
Ее родители долго колебались, прежде чем дать согласие на этот брак, по то
й простой причине, что граф был довольно беден, тогда как два других покло
нника их дочери обладали громадными состояниями.
Но в конце концов они согласились, не смея противиться счастью своей доч
ери. И графиня Уэллингем была счастлива до конца своих дней.
Единственное, что омрачало их счастье, Ч это то, что после рождения Лины
ее мать больше не могла иметь детей, и потому у графа не было сына, который
мог бы унаследовать его титул и замок, который сэр Гектор справедливо об
озвал «старой развалюхой».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14