А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Теперь, разглядев ее как следует, Лина поняла, что графиня обладает тем ос
обым шиком, который свойствен лишь француженкам. Она вовсе не была краси
ва, но было в ней нечто удивительно привлекательное.
У графини были черные волосы и черные глаза. Во время беседы она присталь
но смотрела в глаза собеседнику, отчего Лине становилось несколько не по
себе.
Украшения у графини были роскошные, просто сказочные. На шее и в ушах она н
осила черный жемчуг. Лина никогда прежде не видела ничего подобного. Она
с трудом заставила себя отвести взгляд от ожерелья графини Ч нельзя же
так стоять и глазеть, в самом деле! Ч и сказала:
Ч Bonjour, madame! А я тут как раз любовалась вашими картинами. Я всегда любила карти
ны Буше, а это, похоже, одна из лучших его работ!
Лина говорила так, словно оправдывалась Ч пронзительный взгляд графин
и заставил ее почувствовать себя неуютно.
К немалому удивлению Лины, графиня, войдя в комнату, плотно прикрыла за со
бой дверь.
Ч Леди Литтлтон, мне нужно с вами поговорить, Ч сказала она на чистейше
м английском.
Ч Д-да… пожалуйста… Ч растерянно пробормотала Лина.
Графиня по-прежнему пристально рассматривала Лину. Лине показалось, что
в глазах графини вспыхнула враждебность. Но нет, этого не может быть!
Ч Я… я вас чем-нибудь обидела? Графиня ответила не сразу.
Ч Насколько я понимаю, Ч произнесла она наконец, Ч вчера вечером вы уж
инали с графом де Кастелань и герцогом Савернским?
Ч Да, Ч кивнула Лина. Ч Леди Берчингтон пригласили туда, и она взяла мен
я с собой.
Ч Леди Берчингтон! Ч пренебрежительно фыркнула графиня. Ч Признайте
сь честно, леди Литтлтон, что вас пригласил туда герцог!
Ч Н-ну да, Ч сказала Лина. Ч Он… он говорил нам об этом, когда мы были у не
го в гостях…
Ч Знаю я его уловки! Ч сказала графиня. Ч Запомните раз и навсегда, моя
милая: герцог принадлежит мне!
Лина изумленно уставилась на графиню, а та продолжала:
Ч Мы вот-вот должны вступить в брак. Мы уже давно помолвлены, и я не допущу
, чтобы вы или кто-то еще помешал этому!
Ч Да я… да я же и не думала! Ч запинаясь, выдавила из себя Лина. Ч Я… я вов
се не хотела…
Ч Знаю я, чего вы хотели! Ч отрезала графиня. Ч Я не так глупа, как вам каж
ется, и догадываюсь, зачем леди Берчингтон привезла вас в Париж! Эта женщи
на знает, что я была, есть и буду частью жизни Фабиана. Она всегда ненавиде
ла меня за это!
Графиня помолчала. Потом взмахнула рукой так, что в солнечном свете блес
нули перстни, унизывавшие ее пальцы.
Ч Но с ней покончено! Покончено! Ему больше не нужна ни леди Берчингтон, н
и прочие тупые англичанки, которые пытались поймать его в свои сети! С ним
и всеми покончено!
В ее голосе звучали такая злоба, такое презрение, что Лина слушала, словно
загипнотизированная, не в силах шевельнуться или сказать что-нибудь.
Ч Теперь он мой! Ч продолжала графиня. Ч И я не позволю вам встать между
нами и пытаться завлечь его! Он должен думать только обо мне!
Ч Я… я его не завлекала! Ч возмутилась Лина. Она чувствовала, что графин
ю необходимо остановить, иначе это может зайти чересчур далеко.
Ч Не надо мне лгать! Ч бушевала графиня. Ч Вы такая же, как и все эти англ
ийские дамы, которые изголодались по любви, потому что их мужья больше ин
тересуются лошадьми и охотой, чем своими женами!
Ч Нет-нет! Ч воскликнула Лина. Ч Это… это не правда! По крайней мере я не
такая!
Ч Он пресытится вами и бросит вас, как и всех прочих! Ч продолжала графи
ня, словно не слыша слов Лины. Ч Можете не обманывать себя! Бросил же он и Д
эйзи Хоулм, и Эви Пендок, и эту Алису Ч как ее там? Ч и вашу рыжую приятель
ницу, которая охотилась на него, словно тигрица!
Голос у графини сорвался. Она беззвучно потрясала руками в воздухе и нак
онец выпалила:
Ч Я избавилась от них от всех! С ними покончено! Навсегда! И я не потерплю,
чтобы вы снова вмешались и попытались отобрать его у меня. Он мой, мой, мой!
Слышите? Мой!
Голос графини перешел в визг. Она словно обезумела. Лина невольно отступ
ила назад Ч ей показалось, что графиня вот-вот кинется на нее.
Ч Вы… вы ошибаетесь, мадам, Ч возразила она дрожащим голосом. Ч Клянус
ь вам, у меня и в мыслях не было ничего подобного! Честное слово!
Ч Не лгите! Ч воскликнула графиня. Ч Я вам все равно не поверю! И предуп
реждаю вас, как и Фабиана, Ч я не намерена долго терпеть подобное обращен
ие! Я отплачу! И не думайте, что это пустые угрозы!
Она постояла некоторое время напротив Лины, трепеща от гнева. Потом резк
о развернулась и направилась к двери.
У дверей она снова обернулась и прошипела:
Ч Будь на то моя воля, я бы выставила вас из дома сию же минуту и позаботил
ась о том, чтобы вас сегодня не было на балу. Но мне не нужно лишних скандал
ов. Так что оставайтесь. Но помните: я вас предупреждала! Оставьте Фабиана
в покое!
И она стремительно вышла из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь.

Лина прижала руки к груди, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
Она не представляла себе, чтобы женщина могла разговаривать подобным об
разом. Графиня выглядела совершенно сумасшедшей! Она так бушевала, что д
аже теперь, когда она вышла из комнаты, здесь, казалось, продолжало звучат
ь эхо ее голоса. Лина как наяву видела, как графиня говорит, захлебываясь,
брызгая слюной, словно выплевывая слова.
Лина чувствовала, что, если герцог женится на этой женщине, Ч а графиня в
едь добивается именно этого! Ч она сделает его ужасно несчастным.
Но тут Лина напомнила себе, что это вовсе не ее дело. Разумнее всего будет
держаться подальше от герцога, чтобы не навлекать на себя гнева графини.

Но ведь Китти и ее подруги хотели совсем другого!
Лина внезапно вспомнила слова графини. Так, значит, у них у всех трех был р
оман с герцогом, а потом герцог их бросил!
Лина это и раньше подозревала, но теперь, когда ей сказали об этом прямо, е
й стало как-то не по себе.
«Но если они были влюблены в герцога, Ч спросила себя Лина, Ч зачем тогд
а они привезли в Париж меня? И зачем они так настаивали на том, что я должна
быть сдержанной и строго следовать тем принципам, в которых я воспитана?
»
И вдруг ее осенило. Она все поняла!
Графиня сказала, что все три подруги Ч часть прошлого герцога, и, если ей
верить, они наскучили ему прежде, чем он наскучил им.
Теперь Лина понимала многое, что ускользало от нее раньше.
Ее привезли сюда потому, что Дэйзи, Эви и Китти надеялись, что герцог влюби
тся в нее, а она, Лина, ему откажет.
Господи, какое ребячество! Но почему они были так уверены, что герцог прим
ется ухаживать за ней? А ведь он и в самом деле пытался ухаживать за ней вч
ера вечером! И почему они так настаивали на том, что Лина должна быть замуж
ем? Ведь все было бы куда проще, если бы Лина представилась тем, кто она ест
ь: юной барышней, ухаживать за которой вовсе не предосудительно. Она могл
а бы ответить на его ухаживания, не нарушая верности мужу…
Подумав об этом, Лина замерла. Это невозможно! Как такое может быть? И все ж
е постепенно страшная истина проникала в ее мысли, подобно шипению змеи.
Герцог заставил Китти, Дэйзи и Эви нарушить верность своим мужьям!
Лина просто не могла поверить, что леди Ч настоящая леди Ч способна на т
акое преступление. И все же кусочки головоломки постепенно улеглись по м
естам, и Лине пришлось поверить в то, что она в своей наивности считала нев
озможным.
«Но как они могли?»Ч спросила она себя, чувствуя, что ничего страшнее быт
ь не может.
Но потом она вспомнила толки о похождениях принца Уэльского…
Гости отца со смехом рассказывали о его романе с Лили Лэнгтрай, потом с ле
ди Брук и о его близкой дружбе с миссис Кеппел… Видимо, у герцога были те ж
е отношения с тремя грациями…
Комната поплыла у нее перед глазами. Лина рухнула в кресло и попыталась с
обраться с мыслями.
Она понятия не имела о том, что делают мужчина и женщина, связанные брачны
ми узами. Она знала только одно Ч если они не муж и жена, то это грех, осужда
емый церковью.
До сих пор Лине никогда не приходилось сталкиваться с этим, и она никогда
не думала о любви Ч разве что о том замечательном чувстве, которое связы
вало ее родителей.
Они влюбились друг в друга с первого взгляда и были очень счастливы вмес
те, несмотря на свою бедность.
Еще Лина знала, что она родилась оттого, что ее родители поженились и что д
ети рождаются от любви.
Но теперь она вспомнила, что в деревне был ребенок, о котором говорили с пр
езрением и с недомолвками, оттого что у него не было отца.
Лина долго собиралась спросить матушку, отчего так бывает, но все забыва
ла, да так и не спросила, а потом матушка умерла, и Лине не с кем стало обсужд
ать такие вещи.
«Не понимаю», Ч подумала она и решила, что, должно быть, она ошибается.
Однако она видела, какими глазами Китти смотрит на герцога. У нее никогда
не бывало такого выражения лица, когда она говорила с Линой, с подругами и
ли с мужем!
И как смягчался голос Дэйзи, когда она произносила имя герцога! И как тепл
ела улыбка Эви!
Ч Нет, я не верю этому! Не верю! Ч сказала Лина вслух.
Но, хотя ее губы говорили одно, разум твердил другое.
«Как же он мог? И ведь их так много!»
Были ведь и другие женщины, которые надоедали ему через несколько месяце
в!
Ч Какой ужас! Нет, не хочу об этом думать! Ч снова сказала Лина.
Она вскочила с кресла и подошла к книжному шкафу, надеясь найти какую-ниб
удь книгу, которая отвлечет ее от мыслей о герцоге. Но тут она вспомнила, ч
то собиралась почитать об истории его рода.
Ч Нет, не хочу я ничего о нем знать! Ч воскликнула Лина и выбежала из библ
иотеки.

День тянулся ужасно медленно. Китти решила отдохнуть перед балом. Она ве
сь день ничего не делала, только лежала на диване и беседовала с Дэйзи и Эв
и, пришедшими к обеду.
Графини нигде не было видно. Когда кто-то упомянул о ней, Китти сказала:
Ч Ивонна говорила, что поедет к Фабиану, чтобы помочь ему приготовиться
к балу. Один обед чего стоит! Воистину, геркулесова работа!
Ч О, Ивонне это нравится! Ч сказала Дэйзи. Ч Она воображает себя правой
рукой Фабиана. Или даже ближе…
Ч И в конце концов она его заполучит, Ч заявила Эви. Ч Такие упрямые жен
щины Ч они как репей. Вцепится Ч не отдерешь.
Горечь, с которой она это произнесла, окончательно развеяла все сомнения
Лины относительно той роли, которую Эви сыграла в жизни герцога.
Ей внезапно захотелось сказать, что она не поедет ни на какой бал.
Но она представила себе, как удивятся эти дамы, как они примутся забрасыв
ать ее вопросами… С чего это ей вдруг вздумалось вернуться в Англию?
А сказать им правду Лина ни за что бы не решилась. Так что ничего не подела
ешь…
И все же она чувствовала, что просто не может снова встретиться с герцого
м. Опять слушать его голос и эти странные речи, которые будят в ней такие о
щущения, о которых ей даже думать боязно…
Дэйзи и Эви принялись расспрашивать ее о вчерашнем вечере.
Ч Что говорил вам герцог, когда вы остались наедине, Лина? Ч спросила ее
Дэйзи.
Лина чувствовала, что они с Эви расспрашивают ее точно так же, как расспра
шивали бы служанку или молоденькую гувернантку.
Она внезапно возмутилась. Почему они считают, что она должна отвечать на
все их вопросы только потому, что обязана им?
Ч Лина сказала, что герцог пытался ухаживать за ней! Ч сообщила Китти.
Ч Ну, еще бы! Ч сказала Эви. Ч А вы чего ждали?
Ч А что вы ему ответили? Ч спросила Дэйзи.
Лина снова не успела ответить Ч вмешалась Китти:
Ч Она отказалась его слушать! То-то он, наверно, удивился!
Ч Нет, я хочу знать, что он вам говорил, слово в слово! Ч настаивала Дэйзи.

Наступило молчание. Наконец Лина сказала:
Ч Простите… Боюсь, я все забыла… Это все произошло так… так быстро… Верн
улась леди Берчингтон…
Дэйзи сурово посмотрела на Китти.
Ч Как это глупо с твоей стороны! Ч сказала она. Ч Ты же не хуже меня знае
шь, что Фабиан любит разыгрывать драматические сцены не спеша, как по нот
ам, crescendo !
Она хихикнула:
Ч Довольно умно с его стороны, не правда ли? Впрочем, ты понимаешь, что я хо
чу сказать!
Ч А по-моему, меня не было достаточно долго! Ч возразила Китти. Ч В конц
е концов, что хорошего, если она надоест ему раньше времени?
Три грации говорили о Лине так, словно ее вовсе не было в комнате. Очевидно
, ее чувства никого не интересовали.
Лина хотела сказать, что все это очень глупо и что она больше не хочет прин
имать участия в этом дурацком спектакле.
Но, подумав об этом, Лина тут же поняла, что не сможет заставить себя пожер
твовать своим единственным шансом побывать на великолепном балу.
Ведь другого случая ей может и не представиться! А этот бал она запомнит н
а всю оставшуюся жизнь.
«Что пользы от принципов, если ты недостаточно богата, чтобы позволить с
ебе их иметь?»Ч спросила себя Лина. Впервые в жизни она позволила себе бы
ть циничной.
Какое облегчение испытала Лина, когда Дэйзи и Эви встали и принялись про
щаться, собираясь домой!
Ч Да, кстати! Ч заметила Дэйзи. Ч Ты не сказала, что думает о Лине Ивонна
де ла Тур.
Китти рассмеялась:
Ч Мне она ничего не говорила, но ее лицо было куда выразительней любых сл
ов!
Дамы расхохотались, но их смех показался Лине натянутым, каким-то искусс
твенным.
Она все еще не могла прийти в себя после шока, которым были для нее разгово
р с графиней де ла Тур и открытие, сделанное ею после этого разговора. Поэт
ому она была очень рада остаться наедине с Китти.
Ч Пойду прилягу, Ч сказала Китти. Ч Советую и вам сделать то же самое. П
о-моему, вы чересчур бледны. А сегодня вечером вам необходимо выглядеть к
ак можно привлекательней. У вас будет множество достойных соперниц, увер
яю вас!
Она рассмеялась и добавила:
Ч На самом деле будет чудом, если герцог хоть раз пригласит вас на танец.
Но не будем терять надежды!
Лина хотела ответить, что ей вовсе не хочется танцевать с герцогом, но тут
же призналась самой себе, что это не правда.
Ей хочется танцевать с ним. Просто для того, чтобы потом было что вспомнит
ь!
Затем она попыталась представить себе, что он ей скажет. Интересно, Дэйзи,
Эви, Китти, Алисе и всем прочим женщинам он говорил то же самое?
«Он обыкновенный фат!»Ч сказала себе Лина и попробовала выкинуть мысли
о нем из головы.
Она легла в постель и велела горничной опустить шторы.
Казалось, ей следовало бы презирать его. Но стоило Лине закрыть глаза Ч и
перед ней как наяву возникло красивое лицо герцога.
Он был совершенно не похож на всех прочих мужчин, которых ей доводилось в
стречать. И тем не менее он был именно такой, каким она его себе представля
ла.
Герцог Фабиан Савернский был повеса, он был распутник, и ни одна разумная
женщина ему бы не доверилась. Но при этом он был оригинален, он был неповто
рим, и к тому же, хотя он этого и не заслуживал, он был тем, что англичане наз
ывают «джентльмен». Джентльмен до мозга костей.
«Будь я писательницей, я написала бы о нем книгу, Ч думала Лина. Ч Только
вот не знаю, кем бы он в ней выступал Ч героем или негодяем?»
И тут ей пришло в голову, что, возможно, все мужчины отчасти герои, а отчаст
и негодяи. Просто герцог был столь сильной натурой, что обе стороны его ду
ши бросались в глаза вместо того, чтобы прятаться за личиной скромности
и умеренности, как у обычных людей.
Лина представила себе его голос, и ей пришлось признать, что, плохо это или
хорошо, но слово «любовь»в его устах звучит так, что задевает какую-то со
кровенную струнку ее души.
Когда горничная вошла в комнату, чтобы приготовить Лине ванну, она прине
сла картонную коробочку, перевязанную серебряной лентой. Под ленту был в
ложен конверт.
Ч Это вам, мадам, Ч сказала горничная. Ч Ее принесли уже давно, но я дума
ла, что вы спите, и не хотела вас беспокоить.
Ч Мне? Ч удивилась Лина. Она села в постели, взяла коробочку и посмотрел
а на конверт. Ей не было нужды смотреть на подпись. Едва увидев крупный уве
ренный почерк, Лина тотчас поняла, кем написано это послание. Она застыла,
глядя на конверт, словно боясь вскрыть его.
Но наконец она решилась, медленно вскрыла конверт и достала оттуда листо
к бумаги.
В записке было всего две строчки:
«До вечера, мадам! Мы побеседуем о прекрасном и будем читать мысли друг др
уга».
Лина изумленно уставилась на лист бумаги.
Она почему-то ждала совсем другого.
Но эта неожиданная и удивительно искренняя записка успокоила ее. Герцог
, оказывается, вовсе не такой плохой, как она думала! Теперь его поведение
уже не казалось ей столь возмутительным.
Ладно, довольно! Лина торопливо развязала коробочку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14