В данный момент, почти как у Шекспира, одн
о из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
Ч Каким же образом?
Ч Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж з
а сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
Ч Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в ру
ках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предк
и и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди С
оджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную
сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
Ч Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в в
иду?
Ч О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам из
вестно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похо
ждениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
Ч В таком случае мне жаль его невесту.
Ч Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться
с ними, Ч предложил сэр Юлиус.
Ч Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
Ч Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отк
лонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сего
дня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Да
же если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе
с помолвленной парой.
Ч Я был бы рад сопровождать вас, Ч просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда отк
рывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возро
ждения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался о
громный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого со
лнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесл
енниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу кр
асот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик
и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
Ч Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, Ч сказал он лорду Миеру.
Ч Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдов
ела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов в
о Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
Ч Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатст
ва, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
Ч Почему же?
Ч Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быт
ь предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итал
ьянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственност
ь.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньши
й собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а во
зможно, и от какой-либо ужасной кары Ч хотя лорд не мог себе вообразить, к
акого рода может быть эта кара, Ч необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
Ч Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
Ч Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его сво
им доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
Ч Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в р
азных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в
министерстве иностранных дел.
Ч По правде говоря, да!
Ч Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
Ч Почему вы так говорите?
Ч Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не б
ыло, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих
хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!
Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.
С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличаетс
я от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.
Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хо
тя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К то
му же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень пре
дан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою
собственность, но и жену, если бы она у него была.
Ч Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, Ч ответил лорд, Ч но эта наша мисс
ия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.
Ч Это касается их светлости?«Лорд Миер нахмурился.
Ч Почему вы так думаете?
Ч Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходил
и так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемода
ны, чтобы ехать во Флоренцию.
Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался расска
зывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:
Ч В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.
Ч Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как п
рошлое.
Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его голо
вы и он чудом остался в живых.
Ч На этот раз ничего подобного, Ч сказал он. Ч Я просто хочу узнать неко
торые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.
Ч Я слушаю, милорд.
Ч Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, Ч нача
л лорд Миер. Ч Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дво
рцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имени
й, до которых нам нет дела.
Хикс внимательно слушал.
Ч Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвр
атился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. П
олагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным за
ранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно
от родственников.
Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер
подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих люб
овниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.
Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак
, потом добавил:
Ч Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на коль
е ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развя
зать языки своим обычным способом.
С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти з
олотых соверенов.
Ч Если этого недостаточно, Ч заметил он, Ч всегда можете прийти ко мне
за добавкой.
Ч Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже э
то стоит.
В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что
его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.
У Хикса, по выражению слуг, был» особый шик «, и это служило верной гаранти
ей получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, скольк
о поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. По
ложив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
Ч Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь истори
ю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
Ч Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп
вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого друго
го. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его у
же ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доло
жил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зерк
алами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со вр
емени своей отставки, лорд Миер заметил:
Ч Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значит
ельно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Ч К счастью для меня, Ч ответил сэр Юлиус, Ч многие представители стар
инных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всяки
й раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками,
они все больше озлобляются против правительства.
Ч Я полагаю, в их число входят и Соджино, Ч заметил лорд Миер, думая, что и
менно это может заинтересовать британское министерство иностранных де
л.
Ч Князь ди Соджино Ч один из многих, кто ненавидит нынешних правителей,
Ч ответил сэр Юлиус, Ч но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настр
оен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.
Ч Это и есть будущий жених?
Ч Да, и когда вы увидите его сегодня вечером, мне будет интересно узнать,
какое впечатление он произведет на вас.
Ч Вы полагаете, я столь проницателен? Ч произнес лорд Миер шутливым тон
ом.
Они ехали по узким улочкам Флоренции, которые, как всегда казалось лорду
Миеру, отличались особой красотой и таинственностью от улиц любого друг
ого города, где ему приходилось бывать.
Они подъехали к дому графини. Перед входом стояли лакеи с факелами, освещ
авшие путь гостям.
Лорд Миер сразу оценил красоту колоннады, изысканные мраморные полы, рас
писные потолки и подумал, что вечер обещает быть приятным.
В течение всей своей жизни лорд был глубоко неравнодушен к красоте, хотя
в среде его соучеников это чувство не встречало отклика. Он редко говори
л об этом даже с самыми близкими друзьями. Все они были готовы скорее восх
ищаться лошадьми и светскими красавицами, в честь которых провозглашал
ись тосты в клубе. Вряд ли эти люди поняли бы его волнение перед картиной и
ли статуей.
Не без иронии лорд Миер подумал, что сокровища палаццо графини, пожалуй, з
аинтересуют его больше, чем ее гости. Однако он знал, что не может позволит
ь себе целиком отдаться созерцанию произведений искусства, пока не буде
т найдено колье сестры.
Графиня встречала гостей у входа; на фоне композиции из букетов лилий за
ее спиной она сама казалась драгоценным камнем в экзотической оправе. Гр
афиня, несомненно, была очень красива. Ее темные глаза загадочно мерцали,
а безупречные пропорции фигуры напоминали античные изображения Юноны.
Драгоценности, которые украшали ее шею и волосы, как отметил лорд Миер пр
и первом беглом взгляде на хозяйку дома, были просто сказочными.
Графиня протянула обе руки сэру Юлиусу со словами:
Ч Мой дорогой друг! Я всегда несказанно рада приветствовать вас в моем д
оме!
Ч Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я позволил себе явитьс
я вместе с моим гостем, лордом Миером, Ч ответил сэр Юлиус, целуя ей руку.
Ч Он приехал неожиданно, и мне захотелось познакомить вас друг с другом.
Графиня перевела взгляд на лорда Миера, и тот понял, что слова приветстви
я, с которыми она обратилась к нему, были искренни.
Он был слишком опытен, чтобы не заметить, как вспыхнули глаза графини, и не
ощутить трепетные флюиды, которые шли к нему от женщины. Это был откровен
ный призыв, который не нуждался в словах.
Лорд поцеловал ее руку и почувствовал мимолетное пожатие пальцев графи
ни.
Поскольку другие гости ждали своей очереди поздороваться с хозяйкой, ло
рд Миер с сэром Юлиусом перешли в зал. Он был так красив, что лорд спросил с
воего друга:
Ч Почему я никогда не бывал здесь раньше?
Ч Потому что графиня поселилась в этом доме только в прошлом году. Нужно
было кое-что переделать. Кроме того, после смерти мужа ей пришлось вести с
удебную тяжбу. Один из его племянников пытался оспорить завещание покой
ного, согласно которому его вдова должна была владеть домом до конца сво
их дней. Племянник полагал, что дом переходит к новому главе семейства Ма
цара.
Лорд Миер знал, что подобного рода судебные иски не редкость в Италии, Ско
рее его удивило, что графиня выиграла процесс.
Дом, бесспорно, представлял собственность семьи Мацара и не только имел
огромную ценность, но и, казалось, был пропитан духом античности.
Лорд всецело углубился в созерцание картин и статуй, которые украшали за
л, и почти что не обращал внимания на приглашенных к обеду гостей, постепе
нно заполнявших его. Все, что он видел вокруг, глубоко восхищало его.
Через некоторое время бархатный голос рядом с ним произнес:
Ч Здесь есть некоторые вещи, которые я хотела бы показать вам.
Лорд Миер повернул голову и встретился взглядом с графиней.
Для итальянки она была довольно высокого роста, но все же лишь немного вы
ше его плеча.
Улыбнувшись ей, лорд подумал, что она так хороша собой, будто и сама сошла
с одной из этих великолепных картин.
Ч Так как сегодня вечером вы, безусловно, мой почетный гость, Ч прогово
рила графиня, Ч я перераспределила места за столом так, чтобы вы сидели п
о правую руку от меня. Буду вам очень признательна, если вы не откажетесь с
опровождать меня к столу.
Ч Это большая честь для меня, Ч ответил лорд Миер. Ч Я уже чувствую, что,
поскольку вы живете в окружении таких прекрасных вещей, между нами много
общего.
Ч Это не совсем то, что хотелось бы от вас услышать.
Говоря это, графиня пристально смотрела на собеседника из-под длинных т
емных ресниц, и изгиб ее губ безошибочно подсказал лорду Миеру, что именн
о она имела в виду.
Графиня остроумно и утонченно флиртовала с ним на протяжении всего обед
а, и этот разговор нисколько не наскучил лорду. Она была в высшей степени»
светской женщиной»и настолько утонченной, что все в ней, казалось, гармо
нировало с картинами на стенах, росписью потолка и изысканными золотыми
кубками шестнадцатого века, которые украшали стол.
«Только в Италии, Ч говорил себе лорд Миер, Ч умеют демонстрировать ант
ичность с таким вкусом».
Ничто не нарушало общую гармонию, все было подчинено единому музыкально
му ритму.
К концу обеда он уже почти перестал обращать внимание на то, что происход
ит вокруг. Пленительная женщина рядом с ним и ее изощренные остроты, необ
ходимость достойно отвечать на них затмили все.
Ч Сейчас будут танцы, в которых примет участие множество молодых людей,
и к нам присоединятся еще несколько моих друзей, которые по разным причи
нам не были включены в список приглашенных к обеду, Ч тихо сказала графи
ня. Ч Если будет возможность, я покажу вам мою картинную галерею и те пок
ои, которые я приказала отделать для себя. Они очень красивы.
Невозможно было усомниться, какой намек таился в этих словах. Лорд Миер о
тветил:
Ч Надеюсь, вы не забудете об этом обещании.
Ч Разве я могу? Ч спросила графиня, и ее глаза сказали гораздо больше, че
м произнесенные слова.
Струнный оркестр в огромной гостиной уже заиграл мягкую мелодию.
Большую часть мебели убрали, так что образовалось достаточное простран
ство для танцев.
Окна, выходившие на открытую террасу, были распахнуты, а в саду, на который
лорд Миер прежде не обратил внимания, на деревьях и кустах вспыхнули раз
ноцветные фонарики, создавая обстановку необычной красоты и таинствен
ности.
По обычаю стран континентальной Европы, мужчины, не задерживаясь в столо
вой за коньяком и сигаретами, сразу присоединились к дамам. Графиня пред
ложила:
Ч Не открыть ли нам бал, милорд? Думаю, хотя мне об этом никто не говорил, ч
то вы танцуете так же легко и изящно, как ездите верхом.
Ч Постараюсь не разочаровать вас, Ч отвечал лорд Миер.
Он обнял ее за талию, и, когда оркестр заиграл вальс Штрауса, они стремител
ьно и плавно понеслись по натертому полу, будто скользя по льду.
Лорд чувствовал, как графиня придвинулась к нему чуть ближе, чем это было
необходимо, видел близко-близко ее зовущие глаза.
Потом он услышал, как стоявший у дверей дворецкий провозгласил:
Ч Князь ди Гориция.
Графиня высвободилась из объятий лорда Миера и поспешила навстречу гос
тям.
Он услышал, как она щебечет с ними по-итальянски и заметил, что во время ее
беседы с коренастым горбоносым господином к ним присоединился мужчина
помоложе.
Лорд Миер не сомневался, что это и был князь Винченте ди Гориция, который с
обирался жениться на дочери Соджино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
о из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
Ч Каким же образом?
Ч Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж з
а сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
Ч Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в ру
ках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предк
и и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди С
оджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную
сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
Ч Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в в
иду?
Ч О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам из
вестно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похо
ждениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
Ч В таком случае мне жаль его невесту.
Ч Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться
с ними, Ч предложил сэр Юлиус.
Ч Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
Ч Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отк
лонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сего
дня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Да
же если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе
с помолвленной парой.
Ч Я был бы рад сопровождать вас, Ч просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда отк
рывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возро
ждения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался о
громный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого со
лнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесл
енниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу кр
асот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик
и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
Ч Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, Ч сказал он лорду Миеру.
Ч Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдов
ела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов в
о Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
Ч Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатст
ва, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
Ч Почему же?
Ч Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быт
ь предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итал
ьянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственност
ь.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньши
й собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а во
зможно, и от какой-либо ужасной кары Ч хотя лорд не мог себе вообразить, к
акого рода может быть эта кара, Ч необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
Ч Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
Ч Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его сво
им доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
Ч Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в р
азных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в
министерстве иностранных дел.
Ч По правде говоря, да!
Ч Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
Ч Почему вы так говорите?
Ч Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не б
ыло, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих
хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!
Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.
С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличаетс
я от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.
Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хо
тя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К то
му же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень пре
дан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою
собственность, но и жену, если бы она у него была.
Ч Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, Ч ответил лорд, Ч но эта наша мисс
ия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.
Ч Это касается их светлости?«Лорд Миер нахмурился.
Ч Почему вы так думаете?
Ч Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходил
и так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемода
ны, чтобы ехать во Флоренцию.
Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался расска
зывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:
Ч В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.
Ч Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как п
рошлое.
Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его голо
вы и он чудом остался в живых.
Ч На этот раз ничего подобного, Ч сказал он. Ч Я просто хочу узнать неко
торые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.
Ч Я слушаю, милорд.
Ч Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, Ч нача
л лорд Миер. Ч Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дво
рцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имени
й, до которых нам нет дела.
Хикс внимательно слушал.
Ч Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвр
атился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. П
олагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным за
ранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно
от родственников.
Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер
подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих люб
овниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.
Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак
, потом добавил:
Ч Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на коль
е ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развя
зать языки своим обычным способом.
С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти з
олотых соверенов.
Ч Если этого недостаточно, Ч заметил он, Ч всегда можете прийти ко мне
за добавкой.
Ч Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже э
то стоит.
В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что
его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.
У Хикса, по выражению слуг, был» особый шик «, и это служило верной гаранти
ей получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, скольк
о поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. По
ложив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
Ч Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь истори
ю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
Ч Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп
вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого друго
го. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его у
же ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доло
жил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зерк
алами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со вр
емени своей отставки, лорд Миер заметил:
Ч Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значит
ельно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Ч К счастью для меня, Ч ответил сэр Юлиус, Ч многие представители стар
инных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всяки
й раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками,
они все больше озлобляются против правительства.
Ч Я полагаю, в их число входят и Соджино, Ч заметил лорд Миер, думая, что и
менно это может заинтересовать британское министерство иностранных де
л.
Ч Князь ди Соджино Ч один из многих, кто ненавидит нынешних правителей,
Ч ответил сэр Юлиус, Ч но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настр
оен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.
Ч Это и есть будущий жених?
Ч Да, и когда вы увидите его сегодня вечером, мне будет интересно узнать,
какое впечатление он произведет на вас.
Ч Вы полагаете, я столь проницателен? Ч произнес лорд Миер шутливым тон
ом.
Они ехали по узким улочкам Флоренции, которые, как всегда казалось лорду
Миеру, отличались особой красотой и таинственностью от улиц любого друг
ого города, где ему приходилось бывать.
Они подъехали к дому графини. Перед входом стояли лакеи с факелами, освещ
авшие путь гостям.
Лорд Миер сразу оценил красоту колоннады, изысканные мраморные полы, рас
писные потолки и подумал, что вечер обещает быть приятным.
В течение всей своей жизни лорд был глубоко неравнодушен к красоте, хотя
в среде его соучеников это чувство не встречало отклика. Он редко говори
л об этом даже с самыми близкими друзьями. Все они были готовы скорее восх
ищаться лошадьми и светскими красавицами, в честь которых провозглашал
ись тосты в клубе. Вряд ли эти люди поняли бы его волнение перед картиной и
ли статуей.
Не без иронии лорд Миер подумал, что сокровища палаццо графини, пожалуй, з
аинтересуют его больше, чем ее гости. Однако он знал, что не может позволит
ь себе целиком отдаться созерцанию произведений искусства, пока не буде
т найдено колье сестры.
Графиня встречала гостей у входа; на фоне композиции из букетов лилий за
ее спиной она сама казалась драгоценным камнем в экзотической оправе. Гр
афиня, несомненно, была очень красива. Ее темные глаза загадочно мерцали,
а безупречные пропорции фигуры напоминали античные изображения Юноны.
Драгоценности, которые украшали ее шею и волосы, как отметил лорд Миер пр
и первом беглом взгляде на хозяйку дома, были просто сказочными.
Графиня протянула обе руки сэру Юлиусу со словами:
Ч Мой дорогой друг! Я всегда несказанно рада приветствовать вас в моем д
оме!
Ч Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я позволил себе явитьс
я вместе с моим гостем, лордом Миером, Ч ответил сэр Юлиус, целуя ей руку.
Ч Он приехал неожиданно, и мне захотелось познакомить вас друг с другом.
Графиня перевела взгляд на лорда Миера, и тот понял, что слова приветстви
я, с которыми она обратилась к нему, были искренни.
Он был слишком опытен, чтобы не заметить, как вспыхнули глаза графини, и не
ощутить трепетные флюиды, которые шли к нему от женщины. Это был откровен
ный призыв, который не нуждался в словах.
Лорд поцеловал ее руку и почувствовал мимолетное пожатие пальцев графи
ни.
Поскольку другие гости ждали своей очереди поздороваться с хозяйкой, ло
рд Миер с сэром Юлиусом перешли в зал. Он был так красив, что лорд спросил с
воего друга:
Ч Почему я никогда не бывал здесь раньше?
Ч Потому что графиня поселилась в этом доме только в прошлом году. Нужно
было кое-что переделать. Кроме того, после смерти мужа ей пришлось вести с
удебную тяжбу. Один из его племянников пытался оспорить завещание покой
ного, согласно которому его вдова должна была владеть домом до конца сво
их дней. Племянник полагал, что дом переходит к новому главе семейства Ма
цара.
Лорд Миер знал, что подобного рода судебные иски не редкость в Италии, Ско
рее его удивило, что графиня выиграла процесс.
Дом, бесспорно, представлял собственность семьи Мацара и не только имел
огромную ценность, но и, казалось, был пропитан духом античности.
Лорд всецело углубился в созерцание картин и статуй, которые украшали за
л, и почти что не обращал внимания на приглашенных к обеду гостей, постепе
нно заполнявших его. Все, что он видел вокруг, глубоко восхищало его.
Через некоторое время бархатный голос рядом с ним произнес:
Ч Здесь есть некоторые вещи, которые я хотела бы показать вам.
Лорд Миер повернул голову и встретился взглядом с графиней.
Для итальянки она была довольно высокого роста, но все же лишь немного вы
ше его плеча.
Улыбнувшись ей, лорд подумал, что она так хороша собой, будто и сама сошла
с одной из этих великолепных картин.
Ч Так как сегодня вечером вы, безусловно, мой почетный гость, Ч прогово
рила графиня, Ч я перераспределила места за столом так, чтобы вы сидели п
о правую руку от меня. Буду вам очень признательна, если вы не откажетесь с
опровождать меня к столу.
Ч Это большая честь для меня, Ч ответил лорд Миер. Ч Я уже чувствую, что,
поскольку вы живете в окружении таких прекрасных вещей, между нами много
общего.
Ч Это не совсем то, что хотелось бы от вас услышать.
Говоря это, графиня пристально смотрела на собеседника из-под длинных т
емных ресниц, и изгиб ее губ безошибочно подсказал лорду Миеру, что именн
о она имела в виду.
Графиня остроумно и утонченно флиртовала с ним на протяжении всего обед
а, и этот разговор нисколько не наскучил лорду. Она была в высшей степени»
светской женщиной»и настолько утонченной, что все в ней, казалось, гармо
нировало с картинами на стенах, росписью потолка и изысканными золотыми
кубками шестнадцатого века, которые украшали стол.
«Только в Италии, Ч говорил себе лорд Миер, Ч умеют демонстрировать ант
ичность с таким вкусом».
Ничто не нарушало общую гармонию, все было подчинено единому музыкально
му ритму.
К концу обеда он уже почти перестал обращать внимание на то, что происход
ит вокруг. Пленительная женщина рядом с ним и ее изощренные остроты, необ
ходимость достойно отвечать на них затмили все.
Ч Сейчас будут танцы, в которых примет участие множество молодых людей,
и к нам присоединятся еще несколько моих друзей, которые по разным причи
нам не были включены в список приглашенных к обеду, Ч тихо сказала графи
ня. Ч Если будет возможность, я покажу вам мою картинную галерею и те пок
ои, которые я приказала отделать для себя. Они очень красивы.
Невозможно было усомниться, какой намек таился в этих словах. Лорд Миер о
тветил:
Ч Надеюсь, вы не забудете об этом обещании.
Ч Разве я могу? Ч спросила графиня, и ее глаза сказали гораздо больше, че
м произнесенные слова.
Струнный оркестр в огромной гостиной уже заиграл мягкую мелодию.
Большую часть мебели убрали, так что образовалось достаточное простран
ство для танцев.
Окна, выходившие на открытую террасу, были распахнуты, а в саду, на который
лорд Миер прежде не обратил внимания, на деревьях и кустах вспыхнули раз
ноцветные фонарики, создавая обстановку необычной красоты и таинствен
ности.
По обычаю стран континентальной Европы, мужчины, не задерживаясь в столо
вой за коньяком и сигаретами, сразу присоединились к дамам. Графиня пред
ложила:
Ч Не открыть ли нам бал, милорд? Думаю, хотя мне об этом никто не говорил, ч
то вы танцуете так же легко и изящно, как ездите верхом.
Ч Постараюсь не разочаровать вас, Ч отвечал лорд Миер.
Он обнял ее за талию, и, когда оркестр заиграл вальс Штрауса, они стремител
ьно и плавно понеслись по натертому полу, будто скользя по льду.
Лорд чувствовал, как графиня придвинулась к нему чуть ближе, чем это было
необходимо, видел близко-близко ее зовущие глаза.
Потом он услышал, как стоявший у дверей дворецкий провозгласил:
Ч Князь ди Гориция.
Графиня высвободилась из объятий лорда Миера и поспешила навстречу гос
тям.
Он услышал, как она щебечет с ними по-итальянски и заметил, что во время ее
беседы с коренастым горбоносым господином к ним присоединился мужчина
помоложе.
Лорд Миер не сомневался, что это и был князь Винченте ди Гориция, который с
обирался жениться на дочери Соджино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13